Delphi Septuagint

Home > Other > Delphi Septuagint > Page 948
Delphi Septuagint Page 948

by Lancelot C L Brenton (ed)


  [10] οὐθὲν ἧττον ἐλέγξει ὑμᾶς· εἰ δὲ καὶ κρυφῇ πρόσωπα θαυμάσετε,

  [10] he will not reprove you at all the less: but if moreover ye should secretly respect persons,

  [11] πότερον οὐχὶ δεινὰ αὐτοῦ στροβήσει ὑμᾶς, φόβος δὲ παρ’ αὐτοῦ ἐπιπεσεῖται ὑμῖν;

  [11] shall not his whirlpool sweep you round, and terror from him fall upon you?

  [12] ἀποβήσεται δὲ ὑμῶν τὸ ἀγαυρίαμα ἴσα σποδῷ, τὸ δὲ σῶμα πήλινον.

  [12] And your glorying shall prove in the end to you like ashes, and your body like a body of clay.

  [13] κωφεύσατε, ἵνα λαλήσω καὶ ἀναπαύσωμαι θυμοῦ

  [13] Be silent, that I may speak, and cease from mine anger,

  [14] ἀναλαβὼν τὰς σάρκας μου τοῖς ὀδοῦσιν, ψυχὴν δέ μου θήσω ἐν χειρί.

  [14] while I may take my flesh in my teeth, and put my life in my hand.

  [15] ἐάν με χειρώσηται ὁ δυνάστης, ἐπεὶ καὶ ἦρκται, ἦ μὴν λαλήσω καὶ ἐλέγξω ἐναντίον αὐτοῦ·

  [15] Though the Mighty One should lay hand upon me, forasmuch as he has begun, verily I will speak, and plead before him.

  [16] καὶ τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν, οὐ γὰρ ἐναντίον αὐτοῦ δόλος εἰσελεύσεται.

  [16] And this shall turn to me for salvation; for fraud shall have no entrance before him.

  [17] ἀκούσατε ἀκούσατε τὰ ῥήματά μου· ἀναγγελῶ γὰρ ὑμῶν ἀκουόντων.

  [17] Hear, hear ye my words, for I will declare in your hearing.

  [18] ἰδοὺ ἐγὼ ἐγγύς εἰμι τοῦ κρίματός μου, οἶδα ἐγὼ ὅτι δίκαιος ἀναφανοῦμαι.

  [18] Behold, I am near my judgment: I know that I shall appear evidently just.

  [19] τίς γάρ ἐστιν ὁ κριθησόμενός μοι; 13ὅτι νῦν κωφεύσω καὶ ἐκλείψω.507

  [19] For who is he that shall plead with me, that I should now be silent, and expire?

  [20] δυεῖν δέ μοι χρήσῃ· 13τότε ἀπὸ τοῦ προσώπου σου οὐ κρυβήσομαι·507

  [20] But grant me two things: then I will not hide myself from thy face.

  [21] τὴν χεῖρα ἀπ’ ἐμοῦ ἀπέχου, καὶ ὁ φόβος σου μή με καταπλησσέτω.

  [21] Withhold thine hand from me: and let not thy fear terrify me.

  [22] εἶτα καλέσεις, ἐγὼ δέ σοι ὑπακούσομαι· ἢ λαλήσεις, ἐγὼ δέ σοι δώσω ἀνταπόκρισιν.

  [22] Then shalt thou call, and I will hearken to thee: or thou shalt speak, and I will give thee an answer.

  [23] πόσαι εἰσὶν αἱ ἁμαρτίαι μου καὶ αἱ ἀνομίαι μου; δίδαξόν με τίνες εἰσίν.

  [23] How many are my sins and my transgressions? teach me what they are.

  [24] διὰ τί ἀπ’ ἐμοῦ κρύπτῃ, ἥγησαι δέ με ὑπεναντίον σοι;

  [24] Wherefore hidest thou thyself from me, and deemest me thine enemy?

  [25] ἦ ὡς φύλλον κινούμενον ὑπὸ ἀνέμου εὐλαβηθήσῃ ἢ ὡς χόρτῳ φερομένῳ ὑπὸ πνεύματος ἀντίκεισαί μοι;

  [25] Wilt thou be startled at me, as at a leaf shaken by the wind? or wilt thou set thyself against me as against grass borne upon the breeze?

  [26] ὅτι κατέγραψας κατ’ ἐμοῦ κακά, περιέθηκας δέ μοι νεότητος ἁμαρτίας,

  [26] for thou hast written evil things against me, and thou hast compassed me with the sins of my youth.

  [27] ἔθου δέ μου τὸν πόδα ἐν κωλύματι, ἐφύλαξας δέ μου πάντα τὰ ἔργα, εἰς δὲ ῥίζας τῶν ποδῶν μου ἀφίκου·

  [27] And thou hast placed my foot in the stocks; and thou hast watched all my works, and hast penetrated my heels.

  [28] ὃ παλαιοῦται ἴσα ἀσκῷ ἢ ὥσπερ ἱμάτιον σητόβρωτον.

  [28] I am as that which waxes old like a bottle, or like a moth-eaten garment.

  CHAPTER 14

  [1] βροτὸς γὰρ γεννητὸς γυναικὸς ὀλιγόβιος καὶ πλήρης ὀργῆς

  [1] For a mortal born of a woman is short lived, and full of wrath.

  [2] ἢ ὥσπερ ἄνθος ἀνθῆσαν ἐξέπεσεν, ἀπέδρα δὲ ὥσπερ σκιὰ καὶ οὐ μὴ στῇ.

  [2] Or he falls like a flower that has bloomed; and he departs like a shadow, and cannot continue.

  [3] οὐχὶ καὶ τούτου λόγον ἐποιήσω καὶ τοῦτον ἐποίησας εἰσελθεῖν ἐν κρίματι ἐνώπιόν σου;

  [3] Hast thou not taken account even of him, and caused him to enter into judgment before thee?

  [4] τίς γὰρ καθαρὸς ἔσται ἀπὸ ῥύπου; ἀλλ’ οὐθείς.

  [4] For who shall be pure from uncleanness? not even one;

  [5] ἐὰν καὶ μία ἡμέρα ὁ βίος αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς, ἀριθμητοὶ δὲ μῆνες αὐτοῦ παρὰ σοί, εἰς χρόνον ἔθου, καὶ οὐ μὴ ὑπερβῇ.

  [5] if even his life should be but one day upon the earth: and his months are numbered by him: thou hast appointed him for a time, and he shall by no means exceed it.

  [6] ἀπόστα ἀπ’ αὐτοῦ, ἵνα ἡσυχάσῃ καὶ εὐδοκήσῃ τὸν βίον ὥσπερ ὁ μισθωτός.

  [6] Depart from him, that he may be quiet, and take pleasure in his life, though as a hireling.

  [7] ἔστιν γὰρ δένδρῳ ἐλπίς· ἐὰν γὰρ ἐκκοπῇ, ἔτι ἐπανθήσει, καὶ ὁ ῥάδαμνος αὐτοῦ οὐ μὴ ἐκλίπῃ·

  [7] For there is hope for a tree, even if it should be cut down, that it shall blossom again, and its branch shall not fail.

  [8] ἐὰν γὰρ γηράσῃ ἐν γῇ ἡ ῥίζα αὐτοῦ, ἐν δὲ πέτρᾳ τελευτήσῃ τὸ στέλεχος αὐτοῦ,

  [8] For though its root should grow old in the earth, and its stem die in the rock;

  [9] ἀπὸ ὀσμῆς ὕδατος ἀνθήσει, ποιήσει δὲ θερισμὸν ὥσπερ νεόφυτον.

  [9] it will blossom from the scent of water, and will produce a crop, as one newly planted.

  [10] ἀνὴρ δὲ τελευτήσας ᾤχετο, πεσὼν δὲ βροτὸς οὐκέτι ἔστιν.

  [10] But a man that has died is utterly gone; and when a mortal has fallen, he is no more.

  [11] χρόνῳ γὰρ σπανίζεται θάλασσα, ποταμὸς δὲ ἐρημωθεὶς ἐξηράνθη·

  [11] For the sea wastes in length of time, and a river fails and is dried up.

  [12] ἄνθρωπος δὲ κοιμηθεὶς οὐ μὴ ἀναστῇ, ἕως ἂν ὁ οὐρανὸς οὐ μὴ συρραφῇ· 13καὶ οὐκ ἐξυπνισθήσονται ἐξ ὕπνου αὐτῶν.507

  [12] And man that has lain down in death shall certainly not rise again till the heaven be dissolved, and they shall not awake from their sleep.

  [13] εἰ γὰρ ὄφελον ἐν ᾅδῃ με ἐφύλαξας, ἔκρυψας δέ με, ἕως ἂν παύσηταί σου ἡ ὀργὴ καὶ τάξῃ μοι χρόνον, ἐν ᾧ μνείαν μου ποιήσῃ.

  [13] For oh that thou hadst kept me in the grave, and hadst hidden me until thy wrath should cease, and thou shouldest set me a t
ime in which thou wouldest remember me!

  [14] ἐὰν γὰρ ἀποθάνῃ ἄνθρωπος, ζήσεται συντελέσας ἡμέρας τοῦ βίου αὐτοῦ· ὑπομενῶ, ἕως ἂν πάλιν γένωμαι.

  [14] For if a man should die, shall he live again, having accomplished the days of his life? I will wait till I exist again?

  [15] εἶτα καλέσεις, ἐγὼ δέ σοι ὑπακούσομαι, τὰ δὲ ἔργα τῶν χειρῶν σου μὴ ἀποποιοῦ.

  [15] Then shalt thou call, and I will hearken to thee: but do not thou reject the work of thine hands.

  [16] ἠρίθμησας δέ μου τὰ ἐπιτηδεύματα, καὶ οὐ μὴ παρέλθῃ σε οὐδὲν τῶν ἁμαρτιῶν μου·

  [16] But thou hast numbered my devices: and not one of my sins shall escape thee?

  [17] ἐσφράγισας δέ μου τὰς ἀνομίας ἐν βαλλαντίῳ, ἐπεσημήνω δέ, εἴ τι ἄκων παρέβην.

  [17] An thou hast sealed up my transgressions in a bag, and marked if I have been guilty of any transgression unawares.

  [18] 13καὶ πλὴν ὄρος πῖπτον διαπεσεῖται, 13καὶ πέτρα παλαιωθήσεται ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς·

  [18] And verily a mountain falling will utterly be destroyed, and a rock shall be worn out of its place.

  [19] 13λίθους ἐλέαναν ὕδατα, 13καὶ κατέκλυσεν ὕδατα ὕπτια τοῦ χώματος τῆς γῆς· 13καὶ ὑπομονὴν ἀνθρώπου ἀπώλεσας.507

  [19] The waters wear the stones, and waters falling headlong overflow a heap of the earth: and thou destroyest the hope of man.

  [20] ὦσας αὐτὸν εἰς τέλος, καὶ ᾤχετο· ἐπέστησας αὐτῷ τὸ πρόσωπον καὶ ἐξαπέστειλας·

  [20] Thou drivest him to an end, and he is gone: thou settest thy face against him, and sendest him away;

  [21] πολλῶν δὲ γενομένων τῶν υἱῶν αὐτοῦ οὐκ οἶδεν, ἐὰν δὲ ὀλίγοι γένωνται, οὐκ ἐπίσταται·

  [21] and though his children be multiplied, he knows it not; and if they be few, he is not aware.

  [22] ἀλλ’ ἢ αἱ σάρκες αὐτοῦ ἤλγησαν, ἡ δὲ ψυχὴ αὐτοῦ ἐπένθησεν.

  [22] But his flesh is in pain, and his soul mourns.

  CHAPTER 15

  [1] Ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης λέγει

  [1] Then Eliphaz the Thaemanite answered and said,

  [2] Πότερον σοφὸς ἀπόκρισιν δώσει συνέσεως πνεύματος καὶ ἐνέπλησεν πόνον γαστρὸς

  [2] Will a wise man give for answer a mere breath of wisdom? and does he fill up the pain of his belly,

  [3] ἐλέγχων ἐν ῥήμασιν, οἷς οὐ δεῖ, ἐν λόγοις, οἷς οὐδὲν ὄφελος;

  [3] reasoning with improper sayings, and with words wherein is no profit?

  [4] οὐ καὶ σὺ ἀπεποιήσω φόβον, συνετελέσω δὲ ῥήματα τοιαῦτα ἔναντι τοῦ κυρίου;

  [4] Hast not thou moreover cast off fear, and accomplished such words before the Lord?

  [5] ἔνοχος εἶ ῥήμασιν στόματός σου οὐδὲ διέκρινας ῥήματα δυναστῶν·

  [5] Thou art guilty by the words of thy mouth, neither hast thou discerned the words of the mighty.

  [6] ἐλέγξαι σε τὸ σὸν στόμα καὶ μὴ ἐγώ, τὰ δὲ χείλη σου καταμαρτυρήσουσίν σου.

  [6] Let thine own mouth, and not me, reprove thee: and thy lips shall testify against thee.

  [7] τί γάρ; μὴ πρῶτος ἀνθρώπων ἐγενήθης; ἢ πρὸ θινῶν ἐπάγης;

  [7] What! art thou the first man that was born? or wert thou established before the hills?

  [8] ἦ σύνταγμα κυρίου ἀκήκοας, εἰς δὲ σὲ ἀφίκετο σοφία;

  [8] Or hast thou heard the ordinance of the Lord? or has God used thee as his counsellor? and has wisdom come only to thee?

  [9] τί γὰρ οἶδας, ὃ οὐκ οἴδαμεν; ἢ τί συνίεις, ὃ οὐχὶ καὶ ἡμεῖς;

  [9] For what knowest thou, that, we know not? or what understandest thou, which we do not also?

  [10] 13καί γε πρεσβύτης καί γε παλαιὸς ἐν ἡμῖν 13βαρύτερος τοῦ πατρός σου ἡμέραις.507

  [10] Truly among us are both the old and very aged man, more advanced in days than thy father.

  [11] ὀλίγα ὧν ἡμάρτηκας μεμαστίγωσαι, μεγάλως ὑπερβαλλόντως λελάληκας.

  [11] Thou hast been scourged for but few of thy sins: thou hast spoken haughtily and extravagantly.

  [12] τί ἐτόλμησεν ἡ καρδία σου, ἢ τί ἐπήνεγκαν οἱ ὀφθαλμοί σου,

  [12] What has thine heart dared? or what have thine eyes aimed at,

  [13] ὅτι θυμὸν ἔρρηξας ἔναντι κυρίου, ἐξήγαγες δὲ ἐκ στόματος ῥήματα τοιαῦτα;

  [13] that thou hast vented thy rage before the Lord, and delivered such words from thy mouth?

  [14] τίς γὰρ ὢν βροτός, ὅτι ἔσται ἄμεμπτος, ἢ ὡς ἐσόμενος δίκαιος γεννητὸς γυναικός;

  [14] For who, being a mortal, is such that he shall be blameless? or, who that is born of a woman, that he should be just?

  [15] εἰ κατὰ ἁγίων οὐ πιστεύει, οὐρανὸς δὲ οὐ καθαρὸς ἐναντίον αὐτοῦ.

  [15] Forasmuch as he trusts not his saints; and the heaven is not pure before him.

  [16] ἔα δὲ ἐβδελυγμένος καὶ ἀκάθαρτος, ἀνὴρ πίνων ἀδικίας ἴσα ποτῷ.

  [16] Alas then, abominable and unclean is man, drinking unrighteousness as a draught.

  [17] ἀναγγελῶ δέ σοι, ἄκουέ μου· ἃ δὴ ἑώρακα, ἀναγγελῶ σοι,

  [17] But I will tell thee, hearken to me; I will tell thee now what I have seen;

  [18] ἃ σοφοὶ ἐροῦσιν καὶ οὐκ ἔκρυψαν πατέρας αὐτῶν·

  [18] things wise men say, and their fathers have not hidden.

  [19] αὐτοῖς μόνοις ἐδόθη ἡ γῆ, καὶ οὐκ ἐπῆλθεν ἀλλογενὴς ἐπ’ αὐτούς.

  [19] To them alone the earth was given, and no stranger came upon them.

  [20] πᾶς ὁ βίος ἀσεβοῦς ἐν φροντίδι, ἔτη δὲ ἀριθμητὰ δεδομένα δυνάστῃ,

  [20] All the life of the ungodly is spent in care, and the years granted to the oppressor are numbered.

  [21] ὁ δὲ φόβος αὐτοῦ ἐν ὠσὶν αὐτοῦ· ὅταν δοκῇ ἤδη εἰρηνεύειν, ἥξει αὐτοῦ ἡ καταστροφή.

  [21] And his terror is in his ears: just when he seems to be at peace, his overthrow will come.

  [22] μὴ πιστευέτω ἀποστραφῆναι ἀπὸ σκότους· ἐντέταλται γὰρ ἤδη εἰς χεῖρας σιδήρου,

  [22] Let him not trust that he shall return from darkness, for he has been already made over to the power of the sword.

  [23] κατατέτακται δὲ εἰς σῖτα γυψίν· οἶδεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὅτι μένει εἰς πτῶμα. ἡμέρα δὲ αὐτὸν σκοτεινὴ στροβήσει,

  [23] And he has been appointed to be food for vultures; and he knows within himself that he is doomed to be a carcass: and a dark day shall carry him away as with a whirlwind.

&nb
sp; [24] ἀνάγκη δὲ καὶ θλῖψις αὐτὸν καθέξει ὥσπερ στρατηγὸς πρωτοστάτης πίπτων.

  [24] Distress also and anguish shall come upon him: he shall fall as a captain in the first rank.

  [25] ὅτι ἦρκεν χεῖρας ἐναντίον τοῦ κυρίου, ἔναντι δὲ κυρίου παντοκράτορος ἐτραχηλίασεν,

  [25] For he has lifted his hands against the Lord, and he has hardened his neck against the Almighty Lord.

  [26] ἔδραμεν δὲ ἐναντίον αὐτοῦ ὕβρει 13ἐν πάχει νώτου ἀσπίδος αὐτοῦ,

  [26] And he has run against him with insolence, on the thickness of the back of his shield.

  [27] 13ὅτι ἐκάλυψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν στέατι αὐτοῦ 13καὶ ἐποίησεν περιστόμιον ἐπὶ τῶν μηρίων.507

  [27] For he has covered his face with his fat, and made layers of fat upon his thighs.

  [28] αὐλισθείη δὲ πόλεις ἐρήμους, εἰσέλθοι δὲ εἰς οἴκους ἀοικήτους· ἃ δὲ ἐκεῖνοι ἡτοίμασαν, ἄλλοι ἀποίσονται.

  [28] And let him lodge in desolate cities, and enter into houses without inhabitant: and what they have prepared, others shall carry away.

  [29] οὔτε μὴ πλουτισθῇ, οὔτε μὴ μείνῃ αὐτοῦ τὰ ὑπάρχοντα· οὐ μὴ βάλῃ ἐπὶ τὴν γῆν σκιὰν

  [29] Neither shall he at all grow rich, nor shall his substance remain: he shall not cast a shadow upon the earth.

  [30] οὐδὲ μὴ ἐκφύγῃ τὸ σκότος· τὸν βλαστὸν αὐτοῦ μαράναι ἄνεμος, ἐκπέσοι δὲ αὐτοῦ τὸ ἄνθος.

  [30] Neither shall he in any wise escape the darkness: let the wind blast his blossom, and let his flower fall off.

  [31] μὴ πιστευέτω ὅτι ὑπομενεῖ, κενὰ γὰρ ἀποβήσεται αὐτῷ·

  [31] Let him not think that he shall endure; for his end shall be vanity.

  [32] ἡ τομὴ αὐτοῦ πρὸ ὥρας φθαρήσεται, καὶ ὁ ῥάδαμνος αὐτοῦ οὐ μὴ πυκάσῃ·

 

‹ Prev