[10] οὐθὲν ἧττον ἐλέγξει ὑμᾶς· εἰ δὲ καὶ κρυφῇ πρόσωπα θαυμάσετε,
[10] he will not reprove you at all the less: but if moreover ye should secretly respect persons,
[11] πότερον οὐχὶ δεινὰ αὐτοῦ στροβήσει ὑμᾶς, φόβος δὲ παρ’ αὐτοῦ ἐπιπεσεῖται ὑμῖν;
[11] shall not his whirlpool sweep you round, and terror from him fall upon you?
[12] ἀποβήσεται δὲ ὑμῶν τὸ ἀγαυρίαμα ἴσα σποδῷ, τὸ δὲ σῶμα πήλινον.
[12] And your glorying shall prove in the end to you like ashes, and your body like a body of clay.
[13] κωφεύσατε, ἵνα λαλήσω καὶ ἀναπαύσωμαι θυμοῦ
[13] Be silent, that I may speak, and cease from mine anger,
[14] ἀναλαβὼν τὰς σάρκας μου τοῖς ὀδοῦσιν, ψυχὴν δέ μου θήσω ἐν χειρί.
[14] while I may take my flesh in my teeth, and put my life in my hand.
[15] ἐάν με χειρώσηται ὁ δυνάστης, ἐπεὶ καὶ ἦρκται, ἦ μὴν λαλήσω καὶ ἐλέγξω ἐναντίον αὐτοῦ·
[15] Though the Mighty One should lay hand upon me, forasmuch as he has begun, verily I will speak, and plead before him.
[16] καὶ τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν, οὐ γὰρ ἐναντίον αὐτοῦ δόλος εἰσελεύσεται.
[16] And this shall turn to me for salvation; for fraud shall have no entrance before him.
[17] ἀκούσατε ἀκούσατε τὰ ῥήματά μου· ἀναγγελῶ γὰρ ὑμῶν ἀκουόντων.
[17] Hear, hear ye my words, for I will declare in your hearing.
[18] ἰδοὺ ἐγὼ ἐγγύς εἰμι τοῦ κρίματός μου, οἶδα ἐγὼ ὅτι δίκαιος ἀναφανοῦμαι.
[18] Behold, I am near my judgment: I know that I shall appear evidently just.
[19] τίς γάρ ἐστιν ὁ κριθησόμενός μοι; 13ὅτι νῦν κωφεύσω καὶ ἐκλείψω.507
[19] For who is he that shall plead with me, that I should now be silent, and expire?
[20] δυεῖν δέ μοι χρήσῃ· 13τότε ἀπὸ τοῦ προσώπου σου οὐ κρυβήσομαι·507
[20] But grant me two things: then I will not hide myself from thy face.
[21] τὴν χεῖρα ἀπ’ ἐμοῦ ἀπέχου, καὶ ὁ φόβος σου μή με καταπλησσέτω.
[21] Withhold thine hand from me: and let not thy fear terrify me.
[22] εἶτα καλέσεις, ἐγὼ δέ σοι ὑπακούσομαι· ἢ λαλήσεις, ἐγὼ δέ σοι δώσω ἀνταπόκρισιν.
[22] Then shalt thou call, and I will hearken to thee: or thou shalt speak, and I will give thee an answer.
[23] πόσαι εἰσὶν αἱ ἁμαρτίαι μου καὶ αἱ ἀνομίαι μου; δίδαξόν με τίνες εἰσίν.
[23] How many are my sins and my transgressions? teach me what they are.
[24] διὰ τί ἀπ’ ἐμοῦ κρύπτῃ, ἥγησαι δέ με ὑπεναντίον σοι;
[24] Wherefore hidest thou thyself from me, and deemest me thine enemy?
[25] ἦ ὡς φύλλον κινούμενον ὑπὸ ἀνέμου εὐλαβηθήσῃ ἢ ὡς χόρτῳ φερομένῳ ὑπὸ πνεύματος ἀντίκεισαί μοι;
[25] Wilt thou be startled at me, as at a leaf shaken by the wind? or wilt thou set thyself against me as against grass borne upon the breeze?
[26] ὅτι κατέγραψας κατ’ ἐμοῦ κακά, περιέθηκας δέ μοι νεότητος ἁμαρτίας,
[26] for thou hast written evil things against me, and thou hast compassed me with the sins of my youth.
[27] ἔθου δέ μου τὸν πόδα ἐν κωλύματι, ἐφύλαξας δέ μου πάντα τὰ ἔργα, εἰς δὲ ῥίζας τῶν ποδῶν μου ἀφίκου·
[27] And thou hast placed my foot in the stocks; and thou hast watched all my works, and hast penetrated my heels.
[28] ὃ παλαιοῦται ἴσα ἀσκῷ ἢ ὥσπερ ἱμάτιον σητόβρωτον.
[28] I am as that which waxes old like a bottle, or like a moth-eaten garment.
CHAPTER 14
[1] βροτὸς γὰρ γεννητὸς γυναικὸς ὀλιγόβιος καὶ πλήρης ὀργῆς
[1] For a mortal born of a woman is short lived, and full of wrath.
[2] ἢ ὥσπερ ἄνθος ἀνθῆσαν ἐξέπεσεν, ἀπέδρα δὲ ὥσπερ σκιὰ καὶ οὐ μὴ στῇ.
[2] Or he falls like a flower that has bloomed; and he departs like a shadow, and cannot continue.
[3] οὐχὶ καὶ τούτου λόγον ἐποιήσω καὶ τοῦτον ἐποίησας εἰσελθεῖν ἐν κρίματι ἐνώπιόν σου;
[3] Hast thou not taken account even of him, and caused him to enter into judgment before thee?
[4] τίς γὰρ καθαρὸς ἔσται ἀπὸ ῥύπου; ἀλλ’ οὐθείς.
[4] For who shall be pure from uncleanness? not even one;
[5] ἐὰν καὶ μία ἡμέρα ὁ βίος αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς, ἀριθμητοὶ δὲ μῆνες αὐτοῦ παρὰ σοί, εἰς χρόνον ἔθου, καὶ οὐ μὴ ὑπερβῇ.
[5] if even his life should be but one day upon the earth: and his months are numbered by him: thou hast appointed him for a time, and he shall by no means exceed it.
[6] ἀπόστα ἀπ’ αὐτοῦ, ἵνα ἡσυχάσῃ καὶ εὐδοκήσῃ τὸν βίον ὥσπερ ὁ μισθωτός.
[6] Depart from him, that he may be quiet, and take pleasure in his life, though as a hireling.
[7] ἔστιν γὰρ δένδρῳ ἐλπίς· ἐὰν γὰρ ἐκκοπῇ, ἔτι ἐπανθήσει, καὶ ὁ ῥάδαμνος αὐτοῦ οὐ μὴ ἐκλίπῃ·
[7] For there is hope for a tree, even if it should be cut down, that it shall blossom again, and its branch shall not fail.
[8] ἐὰν γὰρ γηράσῃ ἐν γῇ ἡ ῥίζα αὐτοῦ, ἐν δὲ πέτρᾳ τελευτήσῃ τὸ στέλεχος αὐτοῦ,
[8] For though its root should grow old in the earth, and its stem die in the rock;
[9] ἀπὸ ὀσμῆς ὕδατος ἀνθήσει, ποιήσει δὲ θερισμὸν ὥσπερ νεόφυτον.
[9] it will blossom from the scent of water, and will produce a crop, as one newly planted.
[10] ἀνὴρ δὲ τελευτήσας ᾤχετο, πεσὼν δὲ βροτὸς οὐκέτι ἔστιν.
[10] But a man that has died is utterly gone; and when a mortal has fallen, he is no more.
[11] χρόνῳ γὰρ σπανίζεται θάλασσα, ποταμὸς δὲ ἐρημωθεὶς ἐξηράνθη·
[11] For the sea wastes in length of time, and a river fails and is dried up.
[12] ἄνθρωπος δὲ κοιμηθεὶς οὐ μὴ ἀναστῇ, ἕως ἂν ὁ οὐρανὸς οὐ μὴ συρραφῇ· 13καὶ οὐκ ἐξυπνισθήσονται ἐξ ὕπνου αὐτῶν.507
[12] And man that has lain down in death shall certainly not rise again till the heaven be dissolved, and they shall not awake from their sleep.
[13] εἰ γὰρ ὄφελον ἐν ᾅδῃ με ἐφύλαξας, ἔκρυψας δέ με, ἕως ἂν παύσηταί σου ἡ ὀργὴ καὶ τάξῃ μοι χρόνον, ἐν ᾧ μνείαν μου ποιήσῃ.
[13] For oh that thou hadst kept me in the grave, and hadst hidden me until thy wrath should cease, and thou shouldest set me a t
ime in which thou wouldest remember me!
[14] ἐὰν γὰρ ἀποθάνῃ ἄνθρωπος, ζήσεται συντελέσας ἡμέρας τοῦ βίου αὐτοῦ· ὑπομενῶ, ἕως ἂν πάλιν γένωμαι.
[14] For if a man should die, shall he live again, having accomplished the days of his life? I will wait till I exist again?
[15] εἶτα καλέσεις, ἐγὼ δέ σοι ὑπακούσομαι, τὰ δὲ ἔργα τῶν χειρῶν σου μὴ ἀποποιοῦ.
[15] Then shalt thou call, and I will hearken to thee: but do not thou reject the work of thine hands.
[16] ἠρίθμησας δέ μου τὰ ἐπιτηδεύματα, καὶ οὐ μὴ παρέλθῃ σε οὐδὲν τῶν ἁμαρτιῶν μου·
[16] But thou hast numbered my devices: and not one of my sins shall escape thee?
[17] ἐσφράγισας δέ μου τὰς ἀνομίας ἐν βαλλαντίῳ, ἐπεσημήνω δέ, εἴ τι ἄκων παρέβην.
[17] An thou hast sealed up my transgressions in a bag, and marked if I have been guilty of any transgression unawares.
[18] 13καὶ πλὴν ὄρος πῖπτον διαπεσεῖται, 13καὶ πέτρα παλαιωθήσεται ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς·
[18] And verily a mountain falling will utterly be destroyed, and a rock shall be worn out of its place.
[19] 13λίθους ἐλέαναν ὕδατα, 13καὶ κατέκλυσεν ὕδατα ὕπτια τοῦ χώματος τῆς γῆς· 13καὶ ὑπομονὴν ἀνθρώπου ἀπώλεσας.507
[19] The waters wear the stones, and waters falling headlong overflow a heap of the earth: and thou destroyest the hope of man.
[20] ὦσας αὐτὸν εἰς τέλος, καὶ ᾤχετο· ἐπέστησας αὐτῷ τὸ πρόσωπον καὶ ἐξαπέστειλας·
[20] Thou drivest him to an end, and he is gone: thou settest thy face against him, and sendest him away;
[21] πολλῶν δὲ γενομένων τῶν υἱῶν αὐτοῦ οὐκ οἶδεν, ἐὰν δὲ ὀλίγοι γένωνται, οὐκ ἐπίσταται·
[21] and though his children be multiplied, he knows it not; and if they be few, he is not aware.
[22] ἀλλ’ ἢ αἱ σάρκες αὐτοῦ ἤλγησαν, ἡ δὲ ψυχὴ αὐτοῦ ἐπένθησεν.
[22] But his flesh is in pain, and his soul mourns.
CHAPTER 15
[1] Ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης λέγει
[1] Then Eliphaz the Thaemanite answered and said,
[2] Πότερον σοφὸς ἀπόκρισιν δώσει συνέσεως πνεύματος καὶ ἐνέπλησεν πόνον γαστρὸς
[2] Will a wise man give for answer a mere breath of wisdom? and does he fill up the pain of his belly,
[3] ἐλέγχων ἐν ῥήμασιν, οἷς οὐ δεῖ, ἐν λόγοις, οἷς οὐδὲν ὄφελος;
[3] reasoning with improper sayings, and with words wherein is no profit?
[4] οὐ καὶ σὺ ἀπεποιήσω φόβον, συνετελέσω δὲ ῥήματα τοιαῦτα ἔναντι τοῦ κυρίου;
[4] Hast not thou moreover cast off fear, and accomplished such words before the Lord?
[5] ἔνοχος εἶ ῥήμασιν στόματός σου οὐδὲ διέκρινας ῥήματα δυναστῶν·
[5] Thou art guilty by the words of thy mouth, neither hast thou discerned the words of the mighty.
[6] ἐλέγξαι σε τὸ σὸν στόμα καὶ μὴ ἐγώ, τὰ δὲ χείλη σου καταμαρτυρήσουσίν σου.
[6] Let thine own mouth, and not me, reprove thee: and thy lips shall testify against thee.
[7] τί γάρ; μὴ πρῶτος ἀνθρώπων ἐγενήθης; ἢ πρὸ θινῶν ἐπάγης;
[7] What! art thou the first man that was born? or wert thou established before the hills?
[8] ἦ σύνταγμα κυρίου ἀκήκοας, εἰς δὲ σὲ ἀφίκετο σοφία;
[8] Or hast thou heard the ordinance of the Lord? or has God used thee as his counsellor? and has wisdom come only to thee?
[9] τί γὰρ οἶδας, ὃ οὐκ οἴδαμεν; ἢ τί συνίεις, ὃ οὐχὶ καὶ ἡμεῖς;
[9] For what knowest thou, that, we know not? or what understandest thou, which we do not also?
[10] 13καί γε πρεσβύτης καί γε παλαιὸς ἐν ἡμῖν 13βαρύτερος τοῦ πατρός σου ἡμέραις.507
[10] Truly among us are both the old and very aged man, more advanced in days than thy father.
[11] ὀλίγα ὧν ἡμάρτηκας μεμαστίγωσαι, μεγάλως ὑπερβαλλόντως λελάληκας.
[11] Thou hast been scourged for but few of thy sins: thou hast spoken haughtily and extravagantly.
[12] τί ἐτόλμησεν ἡ καρδία σου, ἢ τί ἐπήνεγκαν οἱ ὀφθαλμοί σου,
[12] What has thine heart dared? or what have thine eyes aimed at,
[13] ὅτι θυμὸν ἔρρηξας ἔναντι κυρίου, ἐξήγαγες δὲ ἐκ στόματος ῥήματα τοιαῦτα;
[13] that thou hast vented thy rage before the Lord, and delivered such words from thy mouth?
[14] τίς γὰρ ὢν βροτός, ὅτι ἔσται ἄμεμπτος, ἢ ὡς ἐσόμενος δίκαιος γεννητὸς γυναικός;
[14] For who, being a mortal, is such that he shall be blameless? or, who that is born of a woman, that he should be just?
[15] εἰ κατὰ ἁγίων οὐ πιστεύει, οὐρανὸς δὲ οὐ καθαρὸς ἐναντίον αὐτοῦ.
[15] Forasmuch as he trusts not his saints; and the heaven is not pure before him.
[16] ἔα δὲ ἐβδελυγμένος καὶ ἀκάθαρτος, ἀνὴρ πίνων ἀδικίας ἴσα ποτῷ.
[16] Alas then, abominable and unclean is man, drinking unrighteousness as a draught.
[17] ἀναγγελῶ δέ σοι, ἄκουέ μου· ἃ δὴ ἑώρακα, ἀναγγελῶ σοι,
[17] But I will tell thee, hearken to me; I will tell thee now what I have seen;
[18] ἃ σοφοὶ ἐροῦσιν καὶ οὐκ ἔκρυψαν πατέρας αὐτῶν·
[18] things wise men say, and their fathers have not hidden.
[19] αὐτοῖς μόνοις ἐδόθη ἡ γῆ, καὶ οὐκ ἐπῆλθεν ἀλλογενὴς ἐπ’ αὐτούς.
[19] To them alone the earth was given, and no stranger came upon them.
[20] πᾶς ὁ βίος ἀσεβοῦς ἐν φροντίδι, ἔτη δὲ ἀριθμητὰ δεδομένα δυνάστῃ,
[20] All the life of the ungodly is spent in care, and the years granted to the oppressor are numbered.
[21] ὁ δὲ φόβος αὐτοῦ ἐν ὠσὶν αὐτοῦ· ὅταν δοκῇ ἤδη εἰρηνεύειν, ἥξει αὐτοῦ ἡ καταστροφή.
[21] And his terror is in his ears: just when he seems to be at peace, his overthrow will come.
[22] μὴ πιστευέτω ἀποστραφῆναι ἀπὸ σκότους· ἐντέταλται γὰρ ἤδη εἰς χεῖρας σιδήρου,
[22] Let him not trust that he shall return from darkness, for he has been already made over to the power of the sword.
[23] κατατέτακται δὲ εἰς σῖτα γυψίν· οἶδεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὅτι μένει εἰς πτῶμα. ἡμέρα δὲ αὐτὸν σκοτεινὴ στροβήσει,
[23] And he has been appointed to be food for vultures; and he knows within himself that he is doomed to be a carcass: and a dark day shall carry him away as with a whirlwind.
&nb
sp; [24] ἀνάγκη δὲ καὶ θλῖψις αὐτὸν καθέξει ὥσπερ στρατηγὸς πρωτοστάτης πίπτων.
[24] Distress also and anguish shall come upon him: he shall fall as a captain in the first rank.
[25] ὅτι ἦρκεν χεῖρας ἐναντίον τοῦ κυρίου, ἔναντι δὲ κυρίου παντοκράτορος ἐτραχηλίασεν,
[25] For he has lifted his hands against the Lord, and he has hardened his neck against the Almighty Lord.
[26] ἔδραμεν δὲ ἐναντίον αὐτοῦ ὕβρει 13ἐν πάχει νώτου ἀσπίδος αὐτοῦ,
[26] And he has run against him with insolence, on the thickness of the back of his shield.
[27] 13ὅτι ἐκάλυψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν στέατι αὐτοῦ 13καὶ ἐποίησεν περιστόμιον ἐπὶ τῶν μηρίων.507
[27] For he has covered his face with his fat, and made layers of fat upon his thighs.
[28] αὐλισθείη δὲ πόλεις ἐρήμους, εἰσέλθοι δὲ εἰς οἴκους ἀοικήτους· ἃ δὲ ἐκεῖνοι ἡτοίμασαν, ἄλλοι ἀποίσονται.
[28] And let him lodge in desolate cities, and enter into houses without inhabitant: and what they have prepared, others shall carry away.
[29] οὔτε μὴ πλουτισθῇ, οὔτε μὴ μείνῃ αὐτοῦ τὰ ὑπάρχοντα· οὐ μὴ βάλῃ ἐπὶ τὴν γῆν σκιὰν
[29] Neither shall he at all grow rich, nor shall his substance remain: he shall not cast a shadow upon the earth.
[30] οὐδὲ μὴ ἐκφύγῃ τὸ σκότος· τὸν βλαστὸν αὐτοῦ μαράναι ἄνεμος, ἐκπέσοι δὲ αὐτοῦ τὸ ἄνθος.
[30] Neither shall he in any wise escape the darkness: let the wind blast his blossom, and let his flower fall off.
[31] μὴ πιστευέτω ὅτι ὑπομενεῖ, κενὰ γὰρ ἀποβήσεται αὐτῷ·
[31] Let him not think that he shall endure; for his end shall be vanity.
[32] ἡ τομὴ αὐτοῦ πρὸ ὥρας φθαρήσεται, καὶ ὁ ῥάδαμνος αὐτοῦ οὐ μὴ πυκάσῃ·
Delphi Septuagint Page 948