[14] what then shall I do if the Lord should try me? and if also he should at all visit me, can I make an answer?
[15] πότερον οὐχ ὡς καὶ ἐγὼ ἐγενόμην ἐν γαστρί, καὶ ἐκεῖνοι γεγόνασιν; γεγόναμεν δὲ ἐν τῇ αὐτῇ κοιλίᾳ.
[15] Were not they too formed as I also was formed in the womb? yea, we were formed in the same womb.
[16] ἀδύνατοι δὲ χρείαν, ἥν ποτ εἶχον, οὐκ ἀπέτυχον, χήρας δὲ τὸν ὀφθαλμὸν οὐκ ἐξέτηξα.
[16] But the helpless missed not whatever need they had, and I did not cause the eye of the widow to fail.
[17] εἰ δὲ καὶ τὸν ψωμόν μου ἔφαγον μόνος καὶ οὐχὶ ὀρφανῷ μετέδωκα·
[17] And if too I ate my morsel alone, and did not impart of it to the orphan;
[18] 13ὅτι ἐκ νεότητός μου ἐξέτρεφον ὡς πατὴρ 13καὶ ἐκ γαστρὸς μητρός μου ὡδήγησα·507
[18] (for I nourished them as a father from my youth and guided them from my mother’s womb.)
[19] εἰ δὲ καὶ ὑπερεῖδον γυμνὸν ἀπολλύμενον καὶ οὐκ ἠμφίασα,
[19] And if too I overlooked the naked as he was perishing, and did not clothe him;
[20] ἀδύνατοι δὲ εἰ μὴ εὐλόγησάν με, ἀπὸ δὲ κουρᾶς ἀμνῶν μου ἐθερμάνθησαν οἱ ὦμοι αὐτῶν,
[20] and if the poor did not bless me, and their shoulders were not warmed with the fleece of my lambs;
[21] εἰ ἐπῆρα ὀρφανῷ χεῖρα πεποιθὼς ὅτι πολλή μοι βοήθεια περίεστιν,
[21] if I lifted my hand against an orphan, trusting that my strength was far superior to his:
[22] ἀποσταίη ἄρα ὁ ὦμός μου ἀπὸ τῆς κλειδός, ὁ δὲ βραχίων μου ἀπὸ τοῦ ἀγκῶνός μου συντριβείη.
[22] let them my shoulder start from the blade-bone, and my arm be crushed off from the elbow.
[23] φόβος γὰρ κυρίου συνέσχεν με, 13καὶ ἀπὸ τοῦ λήμματος αὐτοῦ οὐχ ὑποίσω.
[23] For the fear of the Lord constrained me, and I cannot bear up by reason of his burden.
[24] 13εἰ ἔταξα χρυσίον ἰσχύν μου,507 εἰ δὲ καὶ λίθῳ πολυτελεῖ ἐπεποίθησα,
[24] If I made gold my treasure, and if too I trusted the precious stone;
[25] εἰ δὲ καὶ εὐφράνθην πολλοῦ πλούτου μοι γενομένου, εἰ δὲ καὶ ἐπ’ ἀναριθμήτοις ἐθέμην χεῖρά μου,
[25] and if too I rejoiced when my wealth was abundant, and if too I laid my hand on innumerable treasures:
[26] ἦ οὐχ ὁρῶ μὲν ἥλιον τὸν ἐπιφαύσκοντα ἐκλείποντα, σελήνην δὲ φθίνουσαν; οὐ γὰρ ἐπ’ αὐτοῖς ἐστιν.
[26] (do we not see the shining sun eclipsed, and the moon waning? for they have not power to continue:)
[27] 13καὶ εἰ ἠπατήθη λάθρᾳ ἡ καρδία μου,507 εἰ δὲ καὶ χεῖρά μου ἐπιθεὶς ἐπὶ στόματί μου ἐφίλησα,
[27] and if my heart was secretly deceived, and if I have laid my hand upon my mouth and kissed it:
[28] καὶ τοῦτό μοι ἄρα ἀνομία ἡ μεγίστη λογισθείη, ὅτι ἐψευσάμην ἐναντίον κυρίου τοῦ ὑψίστου.
[28] let this also then be reckoned to me as the greatest iniquity: for I should have lied against the Lord Most High.
[29] εἰ δὲ καὶ ἐπιχαρὴς ἐγενόμην πτώματι ἐχθρῶν μου καὶ εἶπεν ἡ καρδία μου Εὖγε,
[29] And if too I was glad at the fall of mine enemies, and mine heart said, Aha!
[30] ἀκούσαι ἄρα τὸ οὖς μου τὴν κατάραν μου, θρυληθείην δὲ ἄρα ὑπὸ λαοῦ μου κακούμενος.
[30] let then mine ear hear my curse, and let me be a byword among my people in my affliction.
[31] εἰ δὲ καὶ πολλάκις εἶπον αἱ θεράπαιναί μου Τίς ἂν δῴη ἡμῖν τῶν σαρκῶν αὐτοῦ πλησθῆναι; λίαν μου χρηστοῦ ὄντος·
[31] And if too my handmaids have often said, Oh that we might be satisfied with his flesh; (whereas I was very kind:
[32] ἔξω δὲ οὐκ ηὐλίζετο ξένος, ἡ δὲ θύρα μου παντὶ ἐλθόντι ἀνέῳκτο.
[32] for the stranger did not lodge without, and my door was opened to every one that came:)
[33] εἰ δὲ καὶ ἁμαρτὼν ἀκουσίως ἔκρυψα τὴν ἁμαρτίαν μου,
[33] or if too having sinned unintentionally, I hid my sin;
[34] οὐ γὰρ διετράπην πολυοχλίαν πλήθους τοῦ μὴ ἐξαγορεῦσαι ἐνώπιον αὐτῶν, εἰ δὲ καὶ εἴασα ἀδύνατον ἐξελθεῖν θύραν μου κόλπῳ κενῷ,
[34] (for I did not stand in awe of a great multitude, so as not to declare boldly before them:) and if too I permitted a poor man to go out of my door with an empty bosom:
[35] 13τίς δῴη ἀκούοντά μου;507 χεῖρα δὲ κυρίου εἰ μὴ ἐδεδοίκειν, συγγραφὴν δέ, ἣν εἶχον κατά τινος,
[35] (Oh that I had a hearer,)and if I had not feared the hand of the Lord; and as to the written charge which I had against any one,
[36] ἐπ’ ὤμοις ἂν περιθέμενος στέφανον ἀνεγίνωσκον,
[36] I would place it as a chaplet on my shoulders, and read it.
[37] καὶ εἰ μὴ ῥήξας αὐτὴν ἀπέδωκα οὐθὲν λαβὼν παρὰ χρεοφειλέτου,
[37] And if I did not read it and return it, having taken nothing from the debtor:
[38] εἰ ἐπ’ ἐμοί ποτε ἡ γῆ ἐστέναξεν, εἰ δὲ καὶ οἱ αὔλακες αὐτῆς ἔκλαυσαν ὁμοθυμαδόν,
[38] If at any time the land groaned against me, and if its furrows mourned together;
[39] εἰ δὲ καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῆς ἔφαγον μόνος ἄνευ τιμῆς, εἰ δὲ καὶ ψυχὴν κυρίου τῆς γῆς ἐκβαλὼν ἐλύπησα,
[39] and if I ate its strength alone without price, and if I too grieved the heart of the owner of the soil, by taking aught from him:
[40] ἀντὶ πυροῦ ἄρα ἐξέλθοι μοι κνίδη, ἀντὶ δὲ κριθῆς βάτος. Καὶ ἐπαύσατο Ιωβ ῥήμασιν.
[40] then let the nettle come up to me instead of wheat, and a bramble instead of barley. And Job ceased speaking.
CHAPTER 32
[1] Ἡσύχασαν δὲ καὶ οἱ τρεῖς φίλοι αὐτοῦ ἔτι ἀντειπεῖν Ιωβ· ἦν γὰρ Ιωβ δίκαιος ἐναντίον αὐτῶν.
[1] And his three friends also ceased any longer to answer Job: for Job was righteous before them.
[2] ὠργίσθη δὲ Ελιους ὁ τοῦ Βαραχιηλ ὁ Βουζίτης ἐκ τῆς συγγενείας Ραμ τῆς Αυσίτιδος χώρας, ὠργίσθη δὲ τῷ Ιωβ σφόδρα, διότι ἀπέφηνεν ἑαυτὸν δίκαιον ἐναντίον κυρίου·
[2] Then Elius the son of Barachiel, the Buzite, of the kindred of Ram, of the country of Ausis, was angered: and he was very angry with Job, because he justified himself before the Lord.
[3] καὶ κατὰ τῶν τριῶν δὲ φίλων ὠργίσθη σφόδρα, διότι οὐκ ἠδυνήθησαν ἀποκ�
�ιθῆναι ἀντίθετα Ιωβ καὶ ἔθεντο αὐτὸν εἶναι ἀσεβῆ.
[3] And he was also very angry with his three friends, because they were not able to return answers to Job, yet set him down for an ungodly man.
[4] Ελιους δὲ ὑπέμεινεν δοῦναι ἀπόκρισιν Ιωβ, 13ὅτι πρεσβύτεροι αὐτοῦ εἰσιν ἡμέραις.
[4] But Elius had forborne to give an answer to Job, because they were older than he.
[5] 13καὶ εἶδεν Ελιους ὅτι οὐκ ἔστιν ἀπόκρισις 13ἐν στόματι τῶν τριῶν ἀνδρῶν, 13καὶ ἐθυμώθη ὀργὴ αὐτοῦ.507
[5] And Elius saw that there was no answer in the mouth of the three men; and he was angered in his wrath.
[6] ὑπολαβὼν δὲ Ελιους ὁ τοῦ Βαραχιηλ ὁ Βουζίτης εἶπεν Νεώτερος μέν εἰμι τῷ χρόνῳ, ὑμεῖς δέ ἐστε πρεσβύτεροι· διὸ ἡσύχασα φοβηθεὶς τοῦ ὑμῖν ἀναγγεῖλαι τὴν ἐμαυτοῦ ἐπιστήμην·
[6] And Elius the Buzite the son of Barachiel answered and said,
I am younger in age, and ye are elder, wherefore I kept silence, fearing to declare to you my own knowledge.
[7] εἶπα δὲ ὅτι Ὁ χρόνος ἐστὶν ὁ λαλῶν, ἐν πολλοῖς δὲ ἔτεσιν οἴδασιν σοφίαν.
[7] And I said, It is not time that speaks, though in many years men know wisdom:
[8] ἀλλὰ πνεῦμά ἐστιν ἐν βροτοῖς, πνοὴ δὲ παντοκράτορός ἐστιν ἡ διδάσκουσα·
[8] but there is a spirit in mortals; and the inspiration of the Almighty is that which teaches.
[9] οὐχ οἱ πολυχρόνιοί εἰσιν σοφοί, οὐδ’ οἱ γέροντες οἴδασιν κρίμα.
[9] The long-lived are not wise as such; neither do the aged know judgment.
[10] διὸ εἶπα Ἀκούσατέ μου, καὶ ἀναγγελῶ ὑμῖν ἃ οἶδα·
[10] Wherefore I said, Hear me, and I will tell you what I know.
[11] ἐνωτίζεσθέ μου τὰ ῥήματα· ἐρῶ γὰρ ὑμῶν ἀκουόντων, 13ἄχρι οὗ ἐτάσητε λόγους.
[11] Hearken to my words; for I will speak in your hearing, until ye shall have tried the matter with words:
[12] 13καὶ μέχρι ὑμῶν συνήσω, 13καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν τῷ Ιωβ ἐλέγχων, 13ἀνταποκρινόμενος ῥήματα αὐτοῦ ἐξ ὑμῶν,507
[12] and I shall understand as far as you; and, behold, there was no one of you that answered Job his words in argument,
[13] ἵνα μὴ εἴπητε Εὕρομεν σοφίαν κυρίῳ προσθέμενοι·
[13] lest ye should say, We have found that we have added wisdom to the Lord.
[14] ἀνθρώπῳ δὲ ἐπετρέψατε λαλῆσαι τοιαῦτα ῥήματα. –
[14] And ye have commissioned a man to speak such words.
[15] 13ἐπτοήθησαν, οὐκ ἀπεκρίθησαν ἔτι, 13ἐπαλαίωσαν ἐξ αὐτῶν λόγους.
[15] They were afraid, they answered no longer; they gave up their speaking.
[16] 13ὑπέμεινα, οὐ γὰρ ἐλάλησαν· 13ὅτι ἔστησαν, οὐκ ἀπεκρίθησαν.507
[16] I waited, (for I had not spoken,)because they stood still, they answered not.
[17] Ὑπολαβὼν δὲ Ελιους λέγει
[17] And Elius continued, and said, I will again speak,
[18] Πάλιν λαλήσω· πλήρης γάρ εἰμι ῥημάτων, ὀλέκει γάρ με τὸ πνεῦμα τῆς γαστρός·
[18] for I am full of words, for the spirit of my belly destroys me.
[19] ἡ δὲ γαστήρ μου ὥσπερ ἀσκὸς γλεύκους ζέων δεδεμένος ἢ ὥσπερ φυσητὴρ χαλκέως ἐρρηγώς.
[19] And my belly is as a skin of sweet wine, bound up and ready to burst; or as a brazier’s labouring bellows.
[20] λαλήσω, ἵνα ἀναπαύσωμαι ἀνοίξας τὰ χείλη·
[20] I will speak, that I may open my lips and relieve myself.
[21] ἄνθρωπον γὰρ οὐ μὴ αἰσχυνθῶ, ἀλλὰ μὴν οὐδὲ βροτὸν οὐ μὴ ἐντραπῶ·
[21] For truly I will not be awed because of man, nor indeed will I be confounded before a mortal.
[22] οὐ γὰρ ἐπίσταμαι θαυμάσαι πρόσωπον· εἰ δὲ μή, καὶ ἐμὲ σῆτες ἔδονται.
[22] For I know not how to respect persons: and if otherwise, even the moths would eat me.
CHAPTER 33
[1] οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἄκουσον, Ιωβ, τὰ ῥήματά μου καὶ λαλιὰν ἐνωτίζου μου·
[1] Howbeit hear, Job, my words, and hearken to my speech.
[2] ἰδοὺ γὰρ ἤνοιξα τὸ στόμα μου, καὶ ἐλάλησεν ἡ γλῶσσά μου.
[2] For behold, I have opened my mouth, and my tongue has spoken.
[3] καθαρά μου ἡ καρδία ῥήμασιν, σύνεσις δὲ χειλέων μου καθαρὰ νοήσει.
[3] My heart shall be found pure by my words; and the understanding of my lips shall meditate purity.
[4] πνεῦμα θεῖον τὸ ποιῆσάν με, πνοὴ δὲ παντοκράτορος ἡ διδάσκουσά με.
[4] The Divine Spirit is that which formed me, and the breath of the Almighty that which teaches me.
[5] ἐὰν δύνῃ, δός μοι ἀπόκρισιν πρὸς ταῦτα· ὑπόμεινον, στῆθι κατ’ ἐμὲ καὶ ἐγὼ κατὰ σέ.
[5] If thou canst, give me an answer: wait therefore; stand against me, and I will stand against thee.
[6] ἐκ πηλοῦ διήρτισαι σὺ ὡς καὶ ἐγώ, ἐκ τοῦ αὐτοῦ διηρτίσμεθα.
[6] Thou art formed out of the clay as also I: we have been formed out of the same substance.
[7] οὐχ ὁ φόβος μού σε στροβήσει, οὐδὲ ἡ χείρ μου βαρεῖα ἔσται ἐπὶ σοί.
[7] My fear shall not terrify thee, neither shall my hand be heavy upon thee.
[8] 13πλὴν εἶπας ἐν ὠσίν μου,507 φωνὴν ῥημάτων σου ἀκήκοα·
[8] But thou hast said in mine ears, (I have heard the voice of thy words;)because thou sayest, I am pure, not having sinned;
[9] διότι λέγεις Καθαρός εἰμι οὐχ ἁμαρτών, ἄμεμπτος δέ εἰμι, οὐ γὰρ ἠνόμησα·
[9] I am blameless, for I have not transgressed.
[10] μέμψιν δὲ κατ’ ἐμοῦ εὗρεν, ἥγηται δέ με ὥσπερ ὑπεναντίον·
[10] Yet he has discovered a charge against me, and he has reckoned me as an adversary.
[11] ἔθετο δὲ ἐν ξύλῳ τὸν πόδα μου, ἐφύλαξεν δέ μου πάσας τὰς ὁδούς.
[11] And he has put my foot in the stocks, and has watched all my ways.
[12] πῶς γὰρ λέγεις Δίκαιός εἰμι, καὶ οὐκ ἐπακήκοέν μου; αἰώνιος γάρ ἐστιν ὁ ἐπάνω βροτῶν.
[12] For how sayest thou, I am righteous, yet he has not hearkened to me? for he that is above mortals is eternal.
[13] λέγεις δέ Διὰ τί τῆς δίκης μου οὐκ ἐπακήκοεν πᾶν ῥῆμα;
[13] But thou sayest, Why has he not heard every word of my cause?
[14] ἐν γὰρ τῷ ἅπαξ λαλήσαι ὁ κύριος, ἐν δὲ τῷ δευτέρῳ ἐνύπνιον,
[14] For when the
Lord speaks once, or a second time,
[15] ἢ ἐν μελέτῃ νυκτερινῇ, ὡς ὅταν ἐπιπίπτῃ δεινὸς φόβος ἐπ’ ἀνθρώπους ἐπὶ νυσταγμάτων ἐπὶ κοίτης·
[15] sending a dream, or in the meditation of the night; (as when a dreadful alarm happens to fall upon men, in slumberings on the bed:)
[16] τότε ἀνακαλύπτει νοῦν ἀνθρώπων, ἐν εἴδεσιν φόβου τοιούτοις αὐτοὺς ἐξεφόβησεν
[16] then opens he the understanding of men: he scares them with such fearful visions:
[17] ἀποστρέψαι ἄνθρωπον ἐξ ἀδικίας, τὸ δὲ σῶμα αὐτοῦ ἀπὸ πτώματος ἐρρύσατο.
[17] to turn a man from unrighteousness, and he delivers his body from a fall.
[18] ἐφείσατο δὲ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἀπὸ θανάτου καὶ μὴ πεσεῖν αὐτὸν ἐν πολέμῳ.
[18] He spares also his soul from death, and suffers him not to fall in war.
[19] πάλιν δὲ ἤλεγξεν αὐτὸν ἐν μαλακίᾳ ἐπὶ κοίτης 13καὶ πλῆθος ὀστῶν αὐτοῦ ἐνάρκησεν,507
[19] And again, he chastens him with sickness on his bed, and the multitude of his bones is benumbed.
[20] πᾶν δὲ βρωτὸν σίτου οὐ μὴ δύνηται προσδέξασθαι 13καὶ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ βρῶσιν ἐπιθυμήσει,507
[20] And he shall not be able to take any food, though his soul shall desire meat;
[21] ἕως ἂν σαπῶσιν αὐτοῦ αἱ σάρκες καὶ ἀποδείξῃ τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ κενά·
[21] until his flesh shall be consumed, and he shall shew his bones bare.
[22] ἤγγισεν δὲ εἰς θάνατον ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, ἡ δὲ ζωὴ αὐτοῦ ἐν ᾅδῃ.
[22] His soul also draws nigh to death, and his life is in Hades.
[23] ἐὰν ὦσιν χίλιοι ἄγγελοι θανατηφόροι, εἷς αὐτῶν οὐ μὴ τρώσῃ αὐτόν· ἐὰν νοήσῃ τῇ καρδίᾳ ἐπιστραφῆναι ἐπὶ κύριον, ἀναγγείλῃ δὲ ἀνθρώπῳ τὴν ἑαυτοῦ μέμψιν, τὴν δὲ ἄνοιαν αὐτοῦ δείξῃ,
Delphi Septuagint Page 954