Delphi Septuagint

Home > Other > Delphi Septuagint > Page 1041
Delphi Septuagint Page 1041

by Lancelot C L Brenton (ed)


  [20] Whoso bringeth an offering of the goods of the poor doeth as one that killeth the son before his father’s eyes.

  [21] ἄρτος ἐπιδεομένων ζωὴ πτωχῶν, ὁ ἀποστερῶν αὐτὴν ἄνθρωπος αἱμάτων.

  [21] The bread of the needy is their life: he that defraudeth him thereof is a man of blood.

  [22] φονεύων τὸν πλησίον ὁ ἀφαιρούμενος συμβίωσιν, καὶ ἐκχέων αἷμα ὁ ἀποστερῶν μισθὸν μισθίου.

  [22] He that taketh away his neighbour’s living slayeth him; and he that defraudeth the labourer of his hire is a bloodshedder.

  [23] εἷς οἰκοδομῶν, καὶ εἷς καθαιρῶν· τί ὠφέλησαν πλεῖον ἢ κόπους;

  [23] When one buildeth, and another pulleth down, what profit have they then but labour?

  [24] εἷς εὐχόμενος καὶ εἷς καταρώμενος· τίνος φωνῆς εἰσακούσεται ὁ δεσπότης;

  [24] When one prayeth, and another curseth, whose voice will the Lord hear?

  [25] βαπτιζόμενος ἀπὸ νεκροῦ καὶ πάλιν ἁπτόμενος αὐτοῦ, τί ὠφέλησε τῷ λουτρῷ αὐτοῦ;

  [25] He that washeth himself after the touching of a dead body, if he touch it again, what availeth his washing?

  [26] οὕτως ἄνθρωπος νηστεύων ἐπὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτοῦ καὶ πάλιν πορευόμενος καὶ τὰ αὐτὰ ποιῶν· τῆς προσευχῆς αὐτοῦ τίς εἰσακούσεται; καὶ τί ὠφέλησεν ἐν τῷ ταπεινωθῆναι αὐτόν;

  [26] So is it with a man that fasteth for his sins, and goeth again, and doeth the same: who will hear his prayer? or what doth his humbling profit him?

  CHAPTER 35

  Ο ΣΥΝΤΗΡΩΝ νόμον πλεονάζει προσφοράς, θυσιάζων σωτηρίου ὁ προσέχων ἐντολαῖς.

  He that keepeth the law bringeth offerings enough: he that taketh heed to the commandment offereth a peace offering.

  [2] ἀνταποδιδοὺς χάριν προσφέρων σεμίδαλιν, καὶ ὁ ποιῶν ἐλεημοσύνην θυσιάζων αἰνέσεως.

  [2] He that requiteth a good turn offereth fine flour; and he that giveth alms sacrificeth praise.

  [3] εὐδοκία Κυρίου ἀποστῆναι ἀπὸ πονηρίας, καὶ ἐξιλασμὸς ἀποστῆναι ἀπὸ ἀδικίας.

  [3] To depart from wickedness is a thing pleasing to the Lord; and to forsake unrighteousness is a propitiation.

  [4] μὴ ὀφθῇς ἐν προσώπῳ Κυρίου κενός, πάντα γὰρ ταῦτα χάριν ἐντολῆς.

  [4] Thou shalt not appear empty before the Lord. For all these things are to be done because of the commandment.

  [5] προσφορὰ δικαίου λιπαίνει θυσιαστήριον, καὶ ἡ εὐωδία αὐτῆς ἔναντι ῾Υψίστου.

  [5] The offering of the righteous maketh the altar fat, and the sweet savour thereof is before the most High.

  [6] θυσία ἀνδρὸς δικαίου δεκτή, καὶ τὸ μνημόσυνον αὐτῆς οὐκ ἐπιλησθήσεται.

  [6] The sacrifice of a just man is acceptable. and the memorial thereof shall never be forgotten.

  [7] ἐν ἀγαθῷ ὀφθαλμῷ δόξασον τὸν Κύριον, καὶ μὴ σμικρύνῃς ἀπαρχὴν χειρῶν σου.

  [7] Give the Lord his honour with a good eye, and diminish not the firstfruits of thine hands.

  [8] ἐν πάσῃ δόσει ἱλάρωσον τὸ πρόσωπόν σου καὶ ἐν εὐφροσύνῃ ἁγίασον δεκάτην.

  [8] In all thy gifts shew a cheerful countenance, and dedicate thy tithes with gladness.

  [9] δὸς ῾Υψίστῳ κατὰ τὴν δόσιν αὐτοῦ καὶ ἐν ἀγαθῷ ὀφθαλμῷ καθ᾿ εὕρεμα χειρός·

  [9] Give unto the most High according as he hath enriched thee; and as thou hast gotten, give with a cheerful eye.

  [10] ὅτι Κύριος ἀνταποδιδούς ἐστι καὶ ἑπταπλάσια ἀνταποδώσει σοι.

  [10] For the Lord recompenseth, and will give thee seven times as much.

  [11] Μὴ δωροκόπει, οὐ γὰρ προσδέξεται·

  [11] Do not think to corrupt with gifts; for such he will not receive:

  [12] καὶ μὴ ἔπεχε θυσίᾳ ἀδίκῳ, ὅτι Κύριος κριτής ἐστι, καὶ οὐκ ἔστι παρ᾿ αὐτῷ δόξα προσώπου.

  [12] and trust not to unrighteous sacrifices; for the Lord is judge, and with him is no respect of persons.

  [13] οὐ λήψεται πρόσωπον ἐπὶ πτωχοῦ καὶ δέησιν ἠδικημένου εἰσακούσεται·

  [13] He will not accept any person against a poor man, but will hear the prayer of the oppressed.

  [14] οὐ μὴ ὑπερίδῃ ἱκετείαν ὀρφανοῦ καὶ χήραν, ἐὰν ἐκχέῃ λαλιάν·

  [14] He will not despise the supplication of the fatherless; nor the widow, when she poureth out her complaint.

  [15] οὐχὶ δάκρυα χήρας ἐπὶ σιαγόνα καταβαίνει καὶ ἡ καταβόησις ἐπὶ τῷ καταγαγόντι αὐτά;

  [15] Do not the tears run down the widow’s cheeks? and is not her cry against him that causeth them to fall?

  [16] θεραπεύων ἐν εὐδοκίᾳ δεχθήσεται, καὶ ἡ δέησις αὐτοῦ ἕως νεφελῶν συνάψει.

  [16] He that serveth the Lord shall be accepted with favour, and his prayer shall reach unto the clouds.

  [17] προσευχὴ ταπεινοῦ νεφέλας διῆλθε, καὶ ἕως συνεγγίσῃ, οὐ μὴ παρακληθῇ·

  [17] The prayer of the humble pierceth the clouds: and till it come nigh, he will not be comforted;

  [18] καὶ οὐ μὴ ἀποστῇ, ἕως ἐπισκέψηται ὁ ῞Υψιστος. καὶ κρινεῖ δικαίως καὶ ποιήσει κρίσιν.

  [18] and will not depart, till the most High shall behold to judge righteously, and execute judgment.

  [19] καὶ ὁ Κύριος οὐ μὴ βραδύνῃ, οὐδὲ μὴ μακροθυμήσῃ ἐπ᾿ αὐτοῖς,

  [19] For the Lord will not be slack, neither will the Mighty be patient toward them,

  [20] ἕως ἂν συντρίψῃ ὀσφὺν ἀνελεημόνων, καὶ τοῖς ἔθνεσιν ἀνταποδώσει ἐκδίκησιν,

  [20] till he have smitten in sunder the loins of the unmerciful, and repayed vengeance to the heathen;

  [21] ἕως ἐξάρῃ πλῆθος ὑβριστῶν καὶ σκῆπτρα ἀδίκων συντρίψῃ·

  [21] till he have taken away the multitude of the proud, and broken the sceptre of the unrighteous;

  [22] ἕως ἀνταποδῷ ἀνθρώπῳ κατὰ τὰς πράξεις αὐτοῦ καὶ τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὰ ἐνθυμήματα αὐτῶν·

  [22] Till he have rendered to every man according to his deeds, and to the works of men according to their devices;

  [23] ἕως κρίνῃ τὴν κρίσιν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ εὐφρανεῖ αὐτοὺς ἐν τῷ ἐλέει αὐτοῦ.

  [23] till he have judged the cause of his people, and made them to rejoice in his mercy.

  [24] ὡραῖον ἔλεος ἐν καιρῷ θλίψεως αὐτοῦ, ὡς νεφέλαι ὑετοῦ ἐν καιρῷ ἀβροχίας.


  [24] Mercy is seasonable in the time of affliction, as clouds of rain in the time of drought.

  CHAPTER 36

  ΕΛΕΗΣΟΝ ἡμᾶς, δέσποτα ὁ Θεὸς πάντων, καὶ ἐπίβλεψον καὶ ἐπίβαλε τὸν φόβον σου ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη·

  Have mercy upon us, O Lord God of all, and behold us: And send thy fear upon all the nations that seek not after thee.

  [2] ἔπαρον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ ἔθνη ἀλλότρια, καὶ ἰδέτωσαν τὴν δυναστείαν σου.

  [2] Lift up thy hand against the strange nations, and let them see thy power.

  [3] ὥσπερ ἐνώπιον αὐτῶν ἡγιάσθης ἐν ἡμῖν, οὕτως ἐνώπιον ἡμῶν μεγαλυνθείης ἐν αὐτοῖς·

  [3] As thou wast sanctified in us before them: so be thou magnified among them before us.

  [4] καὶ ἐπιγνώτωσάν σε, καθάπερ καὶ ἡμεῖς ἐπέγνωμεν, ὅτι οὐκ ἔστι Θεὸς πλὴν σοῦ, Κύριε.

  [4] And let them know thee, as we have known thee, that there is no God but only thou, O God.

  [5] ἐγκαίνισον σημεῖα καὶ ἀλλοίωσον θαυμάσια, δόξασον χεῖρα καὶ βραχίονα δεξιόν·

  [5] Shew new signs, and make other strange wonders: glorify thy hand and thy right arm.

  [6] ἔγειρον θυμὸν καὶ ἔκχεον ὀργήν, ἔξαρον ἀντίδικον καὶ ἔκτριψον ἐχθρόν.

  [6] Raise up indignation, and pour out wrath: take away the adversary, and destroy the enemy.

  [7] σπεῦσον καιρὸν καὶ μνήσθητι ὁρκισμοῦ, καὶ ἐκδιηγησάσθωσαν τὰ μεγαλεῖά σου.

  [7] Hasten the time, and remember the covenant, and let them declare thy wonderful works.

  [8] ἐν ὀργῇ πυρὸς καταβρωθήτω ὁ σῳζόμενος, καὶ οἱ κακοῦντες τὸν λαόν σου εὕροισαν ἀπώλειαν.

  [8] Let him that escapeth be consumed by the rage of the fire; and let them perish that oppress the people.

  [9] σύντριψον κεφαλὰς ἀρχόντων ἐχθρῶν λεγόντων· οὐκ ἔστι πλὴν ἡμῶν.

  [9] Smite in sunder the heads of the rulers of the heathen, that say, There is none other but we.

  [10] συνάγαγε πάσας φυλὰς ᾿Ιακώβ, καὶ κατεκληρονόμησα αὐτοὺς καθὼς ἀπ᾿ ἀρχῆς.

  [10] Gather all the tribes of Jacob together, and inherit thou them, as from the beginning.

  [11] ἐλέησον λαόν, Κύριε, κεκλημένον ἐπ᾿ ὀνόματί σου καὶ ᾿Ισραήλ, ὃν πρωτογόνῳ ὡμοίωσας.

  [11] O Lord, have mercy upon the people that is called by thy name, and upon Israel, whom thou hast named thy firstborn.

  [12] οἰκτείρησον πόλιν ἁγιάσματός σου ῾Ιερουσαλήμ, πόλιν καταπαύματός σου.

  [12] O be merciful unto Jerusalem, thy holy city, the place of thy rest.

  [13] πλῆσον Σιὼν ἀρεταλογίας σου, καὶ ἀπὸ τῆς δόξης σου τὸν λαόν σου.

  [13] Fill Sion with thine unspeakable oracles, and thy people with thy glory:

  [14] δὸς μαρτύριον τοῖς ἐν ἀρχῇ κτίσματί σου καὶ ἔγειρον προφητείας τὰς ἐπ᾿ ὀνόματί σου·

  [14] Give testimony unto those that thou hast possessed from the beginning, and raise up prophets that have been in thy name.

  [15] δὸς μισθὸν τοῖς ὑπομένουσί σε, καὶ οἱ προφῆταί σου ἐμπιστευθήτωσαν.

  [15] Reward them that wait for thee, and let thy prophets be found faithful.

  [16] εἰσάκουσον, Κύριε, δεήσεως ἱκετῶν σου, κατὰ τὴν εὐλογίαν ᾿Ααρὼν περὶ τοῦ λαοῦ σου,

  [16] O Lord, hear the prayer of thy servants, according to the blessing of Aaron over thy people,

  [17] καὶ γνώσονται πάντες οἱ ἐπὶ τῆς γῆς ὅτι σὺ Κύριος εἶ ὁ Θεὸς τῶν αἰώνων.

  [17] that all they which dwell upon the earth may know that thou art the Lord, the eternal God.

  [18] Πᾶν βρῶμα φάγεται κοιλία, ἔστι δὲ βρῶμα βρώματος κάλλιον.

  [18] The belly devoureth all meats, yet is one meat better than another.

  [19] φάρυγξ γεύεται βρώματα θήρας, οὕτως καρδία συνετὴ λόγους ψευδεῖς.

  [19] As the palate tasteth divers kinds of venison: so doth an heart of understanding false speeches.

  [20] καρδία στρεβλὴ δώσει λύπην, καὶ ἄνθρωπος πολύπειρος ἀνταποδώσει αὐτῷ.

  [20] A froward heart causeth heaviness: but a man of experience will recompense him.

  [21] πάντα ἄρρενα ἐπιδέξεται γυνή, ἔστι δὲ θυγάτηρ θυγατρὸς κρείσσων.

  [21] A woman will receive every man, yet is one daughter better than another.

  [22] κάλλος γυναικὸς ἱλαρύνει πρόσωπον καὶ ὑπὲρ πᾶσαν ἐπιθυμίαν ἀνθρώπου ὑπεράγει·

  [22] The beauty of a woman cheereth the countenance, and a man loveth nothing better.

  [23] εἰ ἔστιν ἐπὶ γλώσσης αὐτῆς ἔλεος καὶ πραΰτης, οὐκ ἔστιν ὁ ἀνὴρ αὐτῆς καθ᾿ υἱοὺς ἀνθρώπων.

  [23] If there be kindness, meekness, and comfort, in her tongue, then is not her husband like other men.

  [24] ὁ κτώμενος γυναῖκα ἐνάρχεται κτήσεως, βοηθὸν κατ᾿ αὐτὸν καὶ στύλον ἀναπαύσεως.

  [24] He that getteth a wife beginneth a possession, a help like unto himself, and a pillar of rest.

  [25] οὗ οὐκ ἔστι φραγμός, διαρπαγήσεται κτῆμα, καὶ οὗ οὐκ ἔστι γυνή, στενάξει πλανώμενος.

  [25] Where no hedge is, there the possession is spoiled: and he that hath no wife will wander up and down mourning.

  [26] τίς γὰρ πιστεύσει εὐζώνῳ λῃστῇ σφαλλομένῳ ἐκ πόλεως εἰς πόλιν;

  [26] Who will trust a thief well appointed, that skippeth from city to city?

  [27] οὕτως ἀνθρώπῳ μὴ ἔχοντι νοσσιὰν καὶ καταλύοντι οὗ ἐὰν ὀψίσῃ.

  [27] so who will believe a man that hath no house, and lodgeth wheresoever the night taketh him?

  CHAPTER 37

  ΠΑΣ φίλος ἐρεῖ· ἐφιλίασα αὐτῷ κἀγώ, ἀλλ᾿ ἔστι φίλος ὀνόματι μόνον φίλος.

  Every friend saith, I am his friend also: but there is a friend, which is only a friend in name.

  [2] οὐχὶ λύπη ἔνι ἕως θανάτου ἑταῖρος καὶ φίλος τρεπόμενος εἰς ἔχθραν;

  [2] Is it not a grief unto death, when a companion and friend is turned to an enemy?

  [3] ὦ πονηρὸν ἐνθύμημα, πόθεν ἐνεκυλίσθης καλύψαι τὴν ξηρὰν ἐν δολιότητι;

  [3] O wicked imagination, whence camest thou in to cover the earth with deceit?

  [4] ἑταῖρος φίλου ἐν εὐφροσύνῃ ἥδεται καὶ ἐν καιρῷ θλίψεως ἔσται ἀπέναντι·

  [4] There is a companion, which rejoiceth in the prosperity of a friend, but in the time o
f trouble will be against him.

  [5] ἑταῖρος φίλῳ συμπονεῖ χάριν γαστρός, ἔναντι πολέμου λήψεται ἀσπίδα.

  [5] There is a companion, which helpeth his friend for the belly, and in the face of battle he will take up a shield.

  [6] μὴ ἐπιλάθῃ φίλου ἐν τῇ ψυχῇ σου, καὶ μὴ ἀμνημονήσῃς αὐτοῦ ἐν τοῖς χρήμασί σου.

  [6] Forget not thy friend in thy mind, and be not unmindful of him in thy riches.

  [7] Πᾶς σύμβουλος ἐξαίρει βουλήν, ἀλλ᾿ ἔστι συμβουλεύων εἰς ἑαυτόν.

  [7] Every counsellor extolleth counsel; but there is some that counselleth for himself.

  [8] ἀπὸ συμβούλου φύλαξον τὴν ψυχήν σου καὶ γνῶθι πρότερον τίς αὐτοῦ χρεία — καὶ γὰρ αὐτὸς ἑαυτῷ βουλεύσεται — , μήποτε βάλῃ ἐπὶ σοὶ κλῆρον

  [8] Beware of a counsellor, and know before what need he hath; for he will counsel for himself; lest he cast the lot upon thee,

  [9] καὶ εἴπῃ σοι· καλὴ ἡ ὁδός σου, καὶ στήσεται ἐξ ἐναντίας ἰδεῖν τὸ συμβησόμενόν σοι.

  [9] And say unto thee, Thy way is good: and afterward he stand on the other side, to see what shall befall thee.

  [10] μὴ βουλεύου μετὰ τοῦ ὑποβλεπομένου σε καὶ ἀπὸ τῶν ζηλούντων σε κρύψον βουλήν.

  [10] Consult not with one that suspecteth thee: and hide thy counsel from such as envy thee.

  [11] μετὰ γυναικὸς περὶ τῆς ἀντιζήλου αὐτῆς καὶ μετὰ δειλοῦ περὶ πολέμου, μετὰ ἐμπόρου περὶ μεταβολίας καὶ μετὰ ἀγοράζοντος περὶ πράσεως, μετὰ βασκάνου περὶ εὐχαριστίας καὶ μετὰ ἀνελεήμονος περὶ χρηστοηθείας, μετὰ ὀκνηροῦ περὶ παντὸς ἔργου καὶ μετὰ μισθίου ἐφεστίου περὶ συντελείας, οἰκέτῃ ἀργῷ περὶ πολλῆς ἐργασίας, μὴ ἔπεχε ἐπὶ τούτοις περὶ πάσης συμβουλίας·

 

‹ Prev