Delphi Septuagint

Home > Other > Delphi Septuagint > Page 1110
Delphi Septuagint Page 1110

by Lancelot C L Brenton (ed)


  [17] Ἐποίησεν κύριος ἃ ἐνεθυμήθη, συνετέλεσεν ῥήματα αὐτοῦ, ἃ ἐνετείλατο ἐξ ἡμερῶν ἀρχαίων, καθεῖλεν καὶ οὐκ ἐφείσατο, καὶ ηὔφρανεν ἐπὶ σὲ ἐχθρόν, ὕψωσεν κέρας θλίβοντός σε.

  [17] PHE. The Lord has done that which he purposed; he has accomplished his word, even the things which he commanded from the ancient days: he has thrown down, and has not spared: and he has caused the enemy to rejoice over thee, he has exalted the horn of him that afflicted thee.

  [18] Ἐβόησεν καρδία αὐτῶν πρὸς κύριον Τείχη Σιων, καταγάγετε ὡς χειμάρρους δάκρυα ἡμέρας καὶ νυκτός· μὴ δῷς ἔκνηψιν σεαυτῇ, μὴ σιωπήσαιτο, θύγατερ, ὁ ὀφθαλμός σου.

  [18] TSADE. Their heart cried to the Lord, Ye walls of Sion, pour down tears like torrents day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eyes cease.

  [19] Ἀνάστα ἀγαλλίασαι ἐν νυκτὶ εἰς ἀρχὰς φυλακῆς σου, ἔκχεον ὡς ὕδωρ καρδίαν σου ἀπέναντι προσώπου κυρίου, ἆρον πρὸς αὐτὸν χεῖράς σου περὶ ψυχῆς νηπίων σου τῶν ἐκλυομένων λιμῷ ἐπ’ ἀρχῆς πασῶν ἐξόδων.

  [19] KOPH. Arise, rejoice in the night at the beginning of thy watch: pour out thy heart as water before the face of the Lord lift up thy hands to him for the life of thine infants, who faint for hunger at the top of all the streets.

  [20] Ἰδέ, κύριε, καὶ ἐπίβλεψον τίνι ἐπεφύλλισας οὕτως· εἰ φάγονται γυναῖκες καρπὸν κοιλίας αὐτῶν; ἐπιφυλλίδα ἐποίησεν μάγειρος· φονευθήσονται νήπια θηλάζοντα μαστούς; ἀποκτενεῖς ἐν ἁγιάσματι κυρίου ἱερέα καὶ προφήτην;

  [20] RHECHS. Behold, O Lord, and see for whom thou has gathered thus. Shall the women eat the fruit of their womb? the cook has made a gathering: shall the infants sucking at the breasts be slain? wilt thou slay the priest and prophet in the sanctuary of the Lord?

  [21] Ἐκοιμήθησαν εἰς τὴν ἔξοδον παιδάριον καὶ πρεσβύτης· παρθένοι μου καὶ νεανίσκοι μου ἐπορεύθησαν ἐν αἰχμαλωσίᾳ· ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ ἀπέκτεινας, ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς σου ἐμαγεί ρευσας, οὐκ ἐφείσω.

  [21] CHSEN. The child and old man have lain down in the street: my virgins and my young men are gone into captivity: thou hast slain them with the sword and with famine; in the day of thy wrath thou hast mangled them, thou has not spared.

  [22] Ἐκάλεσεν ἡμέραν ἑορτῆς παροικίας μου κυκλόθεν, καὶ οὐκ ἐγένοντο ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς κυρίου ἀνασῳζόμενος καὶ κατα λελειμμένος, ὡς ἐπεκράτησα καὶ ἐπλήθυνα ἐχθρούς μου πάντας.

  [22] THAU. He has called my sojourners round about to a solemn day, and there was not in the day of the wrath of the Lord any one that escaped or was left; whereas I have strengthened and multiplied all mine enemies.

  CHAPTER 3

  [1] Ἐγὼ ἀνὴρ ὁ βλέπων πτωχείαν ἐν ῥάβδῳ θυμοῦ αὐτοῦ ἐπ’ ἐμέ·

  [1] ALEPH. I am the man that sees poverty, through the rod of his wrath upon me.

  [2] παρέλαβέν με καὶ ἀπήγαγεν εἰς σκότος καὶ οὐ φῶς,

  [2] He has taken me, and led me away into darkness, and not into light.

  [3] πλὴν ἐν ἐμοὶ ἐπέστρεψεν χεῖρα αὐτοῦ ὅλην τὴν ἡμέραν.

  [3] Nay, against me has he turned his hand all the day.

  [4] Ἐπαλαίωσεν σάρκας μου καὶ δέρμα μου, ὀστέα μου συνέτριψεν·

  [4] He has made old my flesh and my skin; he has broken my bones.

  [5] ἀνῳκοδόμησεν κατ’ ἐμοῦ καὶ ἐκύκλωσεν κεφαλήν μου καὶ ἐμόχθησεν,

  [5] BETH. He has built against me, and compassed my head, and brought travail upon me.

  [6] ἐν σκοτεινοῖς ἐκάθισέν με ὡς νεκροὺς αἰῶνος.

  [6] He has set me in dark places, as them that have long been dead.

  [7] Ἀνῳκοδόμησεν κατ’ ἐμοῦ, καὶ οὐκ ἐξελεύσομαι, ἐβάρυνεν χαλκόν μου·

  [7] He has builded against me, and I cannot come forth: he has made my brazen chain heavy.

  [8] καί γε κεκράξομαι καὶ βοήσω, ἀπέφραξεν προσευχήν μου·

  [8] GIMEL. Yea, though I cry and shout, he shuts out my prayer.

  [9] ἀνῳκοδόμησεν ὁδούς μου, ἐνέφραξεν τρίβους μου, ἐτάραξεν.

  [9] DALETH. He has built up my ways, he has hedged my paths;

  [10] Ἄρκος ἐνεδρεύουσα αὐτός μοι, λέων ἐν κρυφαίοις·

  [10] he has troubled me, as a she-bear lying in wait: he is to me as a lion in secret places.

  [11] κατεδίωξεν ἀφεστηκότα καὶ κατέπαυσέν με, ἔθετό με ἠφανισμένην·

  [11] He pursued me after I departed, and brought me to a stand: he has utterly ruined me.

  [12] ἐνέτεινεν τόξον αὐτοῦ καὶ ἐστήλωσέν με ὡς σκοπὸν εἰς βέλος.

  [12] HE. He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.

  [13] Εἰσήγαγεν τοῖς νεφροῖς μου ἰοὺς φαρέτρας αὐτοῦ·

  [13] He has caused the arrows of his quiver to enter into my reins.

  [14] ἐγενήθην γέλως παντὶ λαῷ μου, ψαλμὸς αὐτῶν ὅλην τὴν ἡμέραν·

  [14] I became a laughing-stock to all my people; and their song all the day.

  [15] ἐχόρτασέν με πικρίας, ἐμέθυσέν με χολῆς.

  [15] VAU. He has filled me with bitterness, he has drenched me with gall.

  [16] Καὶ ἐξέβαλεν ψήφῳ ὀδόντας μου, ἐψώμισέν με σποδόν·

  [16] And he has dashed out my teeth with gravel, he has fed me with ashes.

  [17] καὶ ἀπώσατο ἐξ εἰρήνης ψυχήν μου, ἐπελαθόμην ἀγαθὰ

  [17] He has also removed my soul from peace: I forgot prosperity.

  [18] καὶ εἶπα Ἀπώλετο νεῖκός μου καὶ ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ κυρίου.

  [18] Therefore my success has perished, and my hope from the Lord.

  [19] Ἐμνήσθην ἀπὸ πτωχείας μου καὶ ἐκ διωγμοῦ μου πικρίας καὶ χολῆς μου·

  [19] ZAIN. I remembered by reason of my poverty, and because of persecution my bitterness and gall shall be remembered;

  [20] μνησθήσεται καὶ καταδολεσχήσει ἐπ’ ἐμὲ ἡ ψυχή μου·

  [20] and my soul shall meditate with me.

  [21] ταύτην τάξω εἰς τὴν καρδίαν μου, διὰ τοῦτο ὑπομενῶ.

  [21] This will I lay up in my heart, therefore I will endure.

  [25] Ἀγαθὸς κύριος τοῖς ὑπομένουσιν αὐτόν, ψυχῇ ἣ ζητήσει αὐτὸν ἀγαθὸν

  [25] TETH. The Lord is good to them that wait for him: the soul which shall seek him

  [26] καὶ ὑπομενεῖ καὶ ἡσυχάσει εἰς τὸ σωτήριον κυρίου.

  [26] is good, and shall wait for, and quietly expect salvation of the Lord.

&
nbsp; [27] ἀγαθὸν ἀνδρὶ ὅταν ἄρῃ ζυγὸν ἐν νεότητι αὐτοῦ.

  [27] TETH. It is good for a man when he bears a yoke in his youth.

  [28] Καθήσεται κατὰ μόνας καὶ σιωπήσεται, ὅτι ἦρεν ἐφ’ ἑαυτῷ·

  [28] He will sit alone, and be silent, because he has borne it upon him.

  [30] δώσει τῷ παίοντι αὐτὸν σιαγόνα, χορτασθήσεται ὀνειδισμῶν.

  [29] 30 JOD. He will give his cheek to him that smites him: he will be filled full with reproaches.

  [31] Ὅτι οὐκ εἰς τὸν αἰῶνα ἀπώσεται κύριος·

  [31] For the Lord will not reject for ever.

  [32] ὅτι ὁ ταπεινώσας οἰκτιρήσει κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους αὐτοῦ·

  [32] CHAPH. For he that has brought down will pity, and that according to the abundance of his mercy.

  [33] ὅτι οὐκ ἀπεκρίθη ἀπὸ καρδίας αὐτοῦ καὶ ἐταπείνωσεν υἱοὺς ἀνδρός.

  [33] He has not answered in anger from his heart, though he has brought low the children of a man.

  [34] Τοῦ ταπεινῶσαι ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ πάντας δεσμίους γῆς,

  [34] LAMED. To bring down under his feet all the prisoners of the earth,

  [35] τοῦ ἐκκλῖναι κρίσιν ἀνδρὸς κατέναντι προσώπου ὑψίστου,

  [35] to turn aside the judgment of a man before the face of the Most High,

  [36] καταδικάσαι ἄνθρωπον ἐν τῷ κρίνεσθαι αὐτὸν κύριος οὐκ εἶπεν.

  [36] to condemn a man unjustly in his judgment, the Lord has not given commandment.

  [37] Τίς οὕτως εἶπεν, καὶ ἐγενήθη; κύριος οὐκ ἐνετείλατο,

  [37] Who has thus spoken, and it has come to pass? the Lord has not commanded it.

  [38] ἐκ στόματος ὑψίστου οὐκ ἐξελεύσεται τὰ κακὰ καὶ τὸ ἀγαθόν;

  [38] Out of the mouth of the Most High there shall not come forth evil and good.

  [39] τί γογγύσει ἄνθρωπος ζῶν, ἀνὴρ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ;

  [39] MEM. Why should a living man complain, a man concerning his sin?

  [40] Ἐξηρευνήθη ἡ ὁδὸς ἡμῶν καὶ ἠτάσθη, καὶ ἐπιστρέψωμεν ἕως κυρίου·

  [40] NUN. Our way has been searched out and examined, and we will turn to the Lord.

  [41] ἀναλάβωμεν καρδίας ἡμῶν ἐπὶ χειρῶν πρὸς ὑψηλὸν ἐν οὐρανῷ

  [41] Let us lift up our hearts with our hand to the lofty One in heaven.

  [42] Ἡμαρτήσαμεν, ἠσεβήσαμεν, καὶ οὐχ ἱλάσθης.

  [42] We have sinned, we have transgressed; and thou hast not pardoned.

  [43] Ἐπεσκέπασας ἐν θυμῷ καὶ ἀπεδίωξας ἡμᾶς· ἀπέκτεινας, οὐκ ἐφείσω.

  [43] SAMECH. Thou has visited us in wrath, and driven us away: thou has slain, thou has not pitied.

  [44] ἐπεσκέπασας νεφέλην σεαυτῷ εἵνεκεν προσευχῆς,

  [44] Thou hast veiled thyself with a cloud because of prayer, that I might be blind,

  [45] καμμύσαι με καὶ ἀπωσθῆναι ἔθηκας ἡμᾶς ἐν μέσῳ τῶν λαῶν.

  [45] and be cast off. AIN. Thou hast set us alone in the midst of the nations.

  [46] Διήνοιξαν ἐφ’ ἡμᾶς τὸ στόμα αὐτῶν πάντες οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν·

  [46] All our enemies have opened their mouth against us.

  [47] φόβος καὶ θυμὸς ἐγενήθη ἡμῖν, ἔπαρσις καὶ συντριβή·

  [47] Fear and wrath are come upon us, suspense and destruction.

  [48] ἀφέσεις ὑδάτων κατάξει ὁ ὀφθαλμός μου ἐπὶ τὸ σύντριμμα τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου.

  [48] Mine eye shall pour down torrents of water, for the destruction of the daughter of my people.

  [49] Ὁ ὀφθαλμός μου κατεπόθη, καὶ οὐ σιγήσομαι τοῦ μὴ εἶναι ἔκνηψιν,

  [49] PHE. Mine eye is drowned with tears, and I will not be silent, so that there shall be no rest,

  [50] ἕως οὗ διακύψῃ καὶ ἴδῃ κύριος ἐξ οὐρανοῦ·

  [50] until the Lord look down, and behold from heaven.

  [51] ὁ ὀφθαλμός μου ἐπιφυλλιεῖ ἐπὶ τὴν ψυχήν μου παρὰ πάσας θυ γατέρας πόλεως.

  [51] Mine eye shall prey upon my soul, because of all the daughters of the city.

  [52] Θηρεύοντες ἐθήρευσάν με ὡς στρουθίον οἱ ἐχθροί μου δωρεάν,

  [52] TSADE. The fowlers chased me as a sparrow, all mine enemies destroyed my life in a pit without cause,

  [53] ἐθανάτωσαν ἐν λάκκῳ ζωήν μου καὶ ἐπέθηκαν λίθον ἐπ’ ἐμοί,

  [53] and laid a stone upon me.

  [54] ὑπερεχύθη ὕδωρ ἐπὶ κεφαλήν μου· εἶπα Ἀπῶσμαι.

  [54] Water flowed over my head: I said, I am cut off.

  [55] Ἐπεκαλεσάμην τὸ ὄνομά σου, κύριε, ἐκ λάκκου κατωτάτου·

  [55] KOPH. I called upon thy name, O Lord, out of the lowest dungeon.

  [56] φωνήν μου ἤκουσας Μὴ κρύψῃς τὰ ὦτά σου εἰς τὴν δέησίν μου.

  [56] Thou heardest my voice: close not thine ears to my supplication.

  [57] εἰς τὴν βοήθειάν μου ἤγγισας ἐν ᾗ σε ἡμέρᾳ ἐπεκαλεσάμην· εἶπάς μοι Μὴ φοβοῦ.

  [57] Thou drewest nigh to my help: in the day wherein I called upon thee thou saidst to me, Fear not.

  [58] Ἐδίκασας, κύριε, τὰς δίκας τῆς ψυχῆς μου, ἐλυτρώσω τὴν ζωήν μου·

  [58] RECHS. O Lord, thou has pleaded the causes of my soul; thou has redeemed my life.

  [59] εἶδες, κύριε, τὰς ταραχάς μου, ἔκρινας τὴν κρίσιν μου·

  [59] Thou hast seen, O Lord, my troubles: thou hast judged my cause.

  [60] εἶδες πᾶσαν τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν εἰς πάντας διαλογισμοὺς αὐτῶν ἐν ἐμοί.

  [60] Thou hast seen all their vengeance, thou hast looked on all their devices against me.

  [61] Ἤκουσας τὸν ὀνειδισμὸν αὐτῶν, πάντας τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν κατ’ ἐμοῦ,

  [61] CHSEN. Thou hast heard their reproach and all their devices against me;

  [62] χείλη ἐπανιστανομένων μοι καὶ μελέτας αὐτῶν κατ’ ἐμοῦ ὅλην τὴν ἡμέραν,

  [62] the lips of them that rose up against me, and their plots against me all the day;

  [63] καθέδραν αὐτῶν καὶ ἀνάστασιν αὐτῶν· ἐπίβλεψον ἐπὶ τοὺς ὀφθαλ μοὺς αὐτῶν.

  [63] their sitting down and their rising up: look thou upon their eyes.

  [64] Ἀποδώσεις αὐτοῖς ἀνταπόδομα, κύριε, κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτῶν,

  [64] Thou wilt render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands.

  [65] ἀποδώσεις αὐτοῖς ὑπερασπισμὸν καρδίας, μόχθον σου αὐτοῖς,

  [65] THAU. Thou wilt give them as a covering, the gr
ief of my heart.

  [66] καταδιώξεις ἐν ὀργῇ καὶ ἐξαναλώσεις αὐτοὺς ὑποκάτω τοῦ οὐρα νοῦ, κύριε.

  [66] Thou wilt persecute them in anger, and wilt consume them from under the heaven, O Lord.

  CHAPTER 4

  [1] Πῶς ἀμαυρωθήσεται χρυσίον, ἀλλοιωθήσεται τὸ ἀργύριον τὸ ἀγαθόν; ἐξεχύθησαν λίθοι ἅγιοι ἐπ’ ἀρχῆς πασῶν ἐξόδων.

  [1] ALEPH. How will the gold be tarnished, and the fine silver changed! the sacred stones have been poured forth at the top of all the streets.

  [2] Υἱοὶ Σιων οἱ τίμιοι οἱ ἐπηρμένοι ἐν χρυσίῳ πῶς ἐλογίσθησαν εἰς ἀγγεῖα ὀστράκινα ἔργα χειρῶν κεραμέως;

  [2] BETH. The precious sons of Zion, who were equalled in value with gold, how are they counted as earthen vessels, the works of the hands of the potter!

  [3] Καί γε δράκοντες ἐξέδυσαν μαστούς, ἐθήλασαν σκύμνοι αὐτῶν· θυγατέρες λαοῦ μου εἰς ἀνίατον ὡς στρουθίον ἐν ἐρήμῳ.

  [3] GIMEL. Nay, serpents have drawn out the breasts, they give suck to their young, the daughters of my people are incurably cruel, as an ostrich in a desert.

  [4] Ἐκολλήθη ἡ γλῶσσα θηλάζοντος πρὸς τὸν φάρυγγα αὐτοῦ ἐν δίψει· νήπια ᾔτησαν ἄρτον, ὁ διακλῶν οὐκ ἔστιν αὐτοῖς.

  [4] DALETH. The tongue of the sucking child cleaves to the roof of its mouth for thirst: the little children ask for bread, and there is none to break it to them.

  [5] Οἱ ἔσθοντες τὰς τρυφὰς ἠφανίσθησαν ἐν ταῖς ἐξόδοις, οἱ τιθηνούμενοι ἐπὶ κόκκων περιεβάλοντο κοπρίας.

  [5] HE. They that feed on dainties are desolate in the streets: they that used to be nursed in scarlet have clothed themselves with dung.

 

‹ Prev