Empires of the Word: A Language History of the World

Home > Other > Empires of the Word: A Language History of the World > Page 2
Empires of the Word: A Language History of the World Page 2

by Nicholas Ostler


  This was really bizarre. Motecuhzoma seemed to place Cortés as a long-lost, supreme king of this very land. ‘Do they still haunt what they have left, what is behind them? If only one of them could see and admire what has happened to me today, what I now see in the absence of our lords, unbeknown to them. It is not just a fantasy, just a dream; I am not dreaming, not fantasising; for I have seen you, I have looked upon you.’* Now he was claiming to have had a vision of some kind. Cortes must already have been thinking that chance, or God, was delivering the Mexican leader into his power. ‘For I have long (for five days, for ten days) been anxious to look far away to the mysterious place whence you are come, in the clouds, in the mists. So this is the fulfilment of what kings have said, that you would graciously return to your water, your high place, that you would return to sit upon your mat and your throne, that you would come.’† Too easy: Cortés was being recognised as a promised messiah, by none other than the leader of the country he hoped to conquer. ‘And now that has come true, you have graciously arrived, you have known pain, you have known weariness, now come on earth, take your rest, enter into your palace, rest your limbs; may our lords come on earth.’§

  Coités was not slow to take advantage of this astounding appearance of fealty on the part of the Mexican ruler, but he did not simply accept the apparent submission to him personally, as perhaps he could have. What further behaviour, after all, might an Aztec expect of him, if he had claimed to be a returning god? And how would his own men react? Instead he reinforced Motecuhzoma’s wonderment at the miraculous origin of his mission, and wove in a little flattery at how far the ruler’s reputation must have travelled. But immediately Cortés appealed to his own duties to his own God and king as he saw them, imposing them heavily on his interlocutor. He even ended with a gesture at a sermon.

  An eyewitness recounts:

  Cortés replied through our interpreters [lenguas, ‘tongues’], who were always with him, especially Doõa Marina [Malin-tzin], and told him that he did not know with what to repay him, neither himself or any of us, for all the great favours received every day, and that certainly we came from where the sun rises, and we are vassals and servants of a great lord called the great emperor Don Carlos, who has subject to him many great princes, and that having news of Motecuhzoma and of what a great lord he is, he sent us here to see him and ask him that they should be Christians, as is our emperor and are we all, and that he and all his vassals would save their souls. He went on to say that presently he would declare to him more of how and in what manner it must be, and how we worship a single true God, and who he is, and many other good things he should hear, as he had told his ambassadors …*

  This exchange in Nahuatl and Spanish records a moment of destiny when the pattern was set for the irruption of one language community into another. It happens to be exceedingly well documented on both sides, but it is not unique. These pioneer moments of fatal impact have happened throughout human history: as when, on 11 July 1770, Captain James Cook of Great Britain’s Royal Navy encountered Australian aboriginals speaking Guugu Yimidhirr in what is now the north of Queensland; or in the first century AD, when a South Indian named Kaundinya came ashore at Bnam in Cambodia, and soon married its queen, called Soma (or Liuye, ‘Willow-Leaf’, in the Chinese report), so transplanting Sanskrit culture into South-East Asia.

  This book traces the history of those languages which, in the part of human history that we now know, have spread most widely. Somehow, and for a variety of reasons, the communities that spoke them were able to persuade others to join them, and so they expanded. The motives for that persuasion can be very diverse—including military domination, hopes of prosperity, religious conversion, attendance at a boarding school, service in an army, and many others beside. But at root this persuasion is the only way that a language can spread, and it is no small thing, as anyone who has ever tried deliberately to learn another language knows.

  * Better known in the corrupted form Montezuma. Phonetically, it was moteukzoma.

  * In each chapter, a convenient form of romanised spelling has been adopted, to do justice to the pronunciation of fragments of an unfamiliar language, while not diverging too far from non-linguists’ ideas of how the Roman alphabet is pronounced. In general, vowels are to be pronounced pure and simple, as in Spanish, consonants and clusters as in English, and any peculiarities are announced in the first footnote. Here, for Nahuatl, the traditional (Spanish-like) romanisation has not been followed: instead, č represents English ch, and š English sh; h is used for the glottal stop, like the unheard t in the English and Scots pronunciation of Scotland; z here is closer to English s than z. Long vowels have a macron: ā, ē, … Common words may be simplified: e.g., stricty, it is tlahloāni.

  † Ka ōyahkeh motēčīuhkāwān, in tlahtohkeh, in Ilzkōwātzin, in wēweh Motēukzoma, in Āšāyaka, in Tizōzik, in Āwltzōtl, in ō kuēl ačīk mitzommotlaplyalīlikoh, in ōkipačōkoh in ātl in tepetl in Mešihko, in īnkuitlapan, īntepotzko in ōwalyetiyā in momāzēwaltzin.

  * Kuix ok wāllamatih in īmonihka, in intepotzko? Mā zēmeh yehwāntin kitztiyānih, kimāwizzōtiānih in nehwātl in āxkān nopan ōmočīuh, in ye nikitta, in zā īmonihka īntepotzko totēukyōwān. Kamo zan nitēmiki, ahmō zan nikočitlēwa, ahmō zan nikkočitta, ahmō zan niklēmiki, ka yē ōnimitznottili, mīštzinko ōnitlačiš.

  † Ka ōnnonēntlamattikaatka in ye mākuil, in ye mahtlāk, in ōmpa nonitztikah in kēnamihkān in ātimokīštīko in mištitlan, in ayauhtitlan. Anka yehwātl in in ki tēnēuhtiwih in tlahtohkeh, in tikmomačitikiuh in mātzin, in motepētzin, in īpan timowetzītīkiuh in mpetlazin, in mokpaltzin, in tiwālmowīkaz.

  § Auh in āškān ka ōneltik, ōtiwalmowīkak, ōtikmihiyōwihi, ōtikmoziyawiltih, mā tlāltiteč šimahšīti, mā šimozēwihtzino, mā šokommomačiti in motēkpankaltzin, mā xikmozēwili in monakayōlzin, mā tlāltiteč mahšitikan in totēukyōwān.

  * Cortés le respondió con nuestras lenguas, que consigo siempre estaban, especial la dona Marina, y le dijo que no sabe con qué pagar él ni todos nosotros las grandes mercedes recibidas de cada día, y que ciertamente veníamos de donde sale el sol, y somos vasallos y criados de un gran senor que se dice el gran emperador don Carlos, que tiene sujetos a sí muchos y grandes príncipes, y que teniendo noticia de él y de cuán gran seõor es, nos envió a estas partes a le ver a rogar que sean cristianos, como es nuestro emperador y todos nosotros, e que salvarán sus ánimas él y todos sus vasallos, e que adelante le declarará más cómo e de qué manera ha de ser, y como adoramos a un solo Dios verdadero, y quién es, y otras muchas cosas buenas que oirá, como les había dicho a sus embajadores Tendile e Pitalpitoque e Quintalvor cuando estábamos en los arenales. (Díaz del Castillo, lxxxix)

  PART I

  THE NATURE OF LANGUAGE HISTORY

  [King Xerxes] gave Themistocles leave to speak his mind freely on Greek affairs. Themistocles replied that the speech of man was like rich carpets, the patterns of which can only be shown by spreading them out; when the carpets are folded up, the patterns are obscured and lost; and therefore he asked for time. The king was pleased with the simile, and told him to take his time; and so he asked for a year. Then, having learnt the Persian language sufficiently, he spoke with the king on his own …

  Plutarch, Themistocles, 29.5

  1

  Themistocles’ Carpet

  The language view of human history

  From the language point of view, the present population of the world is not six billion, but something over six thousand.

  There are between six and seven thousand communities in the world today identified by the first language that they speak. They are not of equal weight. They range in size from Mandarin Chinese with some 900 million speakers, alone accounting for one sixth of all the people in the world, followed by English and Spanish with approximately 300 million apiece, to a long tail of tiny communities: over half the languages in the world, for example, have fewer than five thousand speakers, and over a th
ousand languages have under a dozen. This is a parlous time for languages.

  In considering human history, the language community is a very natural unit. Languages, by their nature as means of communication, divide humanity into groups: only through a common language can a group of people act in concert, and therefore have a common history. Moreover the language that a group shares is precisely the medium in which memories of their joint history can be shared. Languages make possible both the living of a common history, and also the telling of it.

  And every language possesses another feature, which makes it the readiest medium for preserving a group’s history. Every language is learnt by the young from the old, so that every living language is the embodiment of a tradition. That tradition is in principle immortal. Languages change, as they pass from the lips of one generation to the next, but there is nothing about this process of transmission which makes for decay or extinction. Like life itself, each new generation can receive the gift of its language afresh. And so it is that languages, unlike any of the people who speak them, need never grow infirm, or die.

  Every language has a chance of immortality, but this is not to say that it will survive for ever. Genes too, and the species they encode, are immortal; but extinctions are a commonplace of palaeontology. Likewise, the actual lifespans of language communities vary enormously. The annals of language history are full of languages that have died out, traditions that have come to an end, leaving no speakers at all.

  The language point of view on history can be contrasted with the genetic approach to human history, which is currently revolutionising our view of our distant past. Like membership in a biological species and a matrilineal lineage, membership in a language community is based on a clear relation. An individual is a member of a species if it can have offspring with other members of the species, and of a matrilineal lineage if its mother is in that lineage. Likewise, at the most basic level, you are a member of a language community if you can use its language.

  The advantage of this linguistically defined unit is that it necessarily defines a community that is important to us as human beings. The species unit is interesting, in defining our prehistoric relations with related groups such as Homo erectus and the Neanderthals, but after the rise of Homo sapiens its usefulness yields to the evident fact that, species-wise, we are all in this together. The lineage unit too has its points, clearly marked down the aeons as it is by mitochondrial DNA and Y-chromosomes, and can yield interesting evidence on the origin of populations if some lineage clearly present today in the population is missing in one of the candidate groups put forward as ancestors. So it has been inferred that Polynesians could not have come from South America, that most of the European population have parentage away from the Near Eastern sources of agriculture, and that the ancestry of most of the population of the English Midlands is from Friesland.1 But knowing that many people’s mothers, or fathers, are unaccounted for does not put a bound on a group as a whole in the way that language does.

  Contrast a unit such as a race, whose boundaries are defined by nothing more than a chosen set of properties, whether as in the nineteenth and early twentieth centuries by superficial resemblances such as skin colour or cranial proportions, or more recently by blood and tissue groups and sequences of DNA. Likewise, there are insurmountable problems in defining its cultural analogue, the nation, which entail the further imponderables of a consciousness of shared history, and perhaps shared language too.2 Given that so many of the properties get shuffled on to different individuals in different generations, it remains moot as to what to make of any set of characteristics for a race or a nation.* But use of a given language is an undeniable functioning reality everywhere; above all, it is characteristic of every human group known, and persistent over generations. It provides a universal key for dividing human history into meaningful groups.

  Admittedly, a language community is a more diffuse unit than a species or a lineage: a language changes much faster than a DNA sequence, and one cannot even be sure that it will always be transmitted from one generation to the next. Some children grow up speaking a language other than their parents’. As we shall soon see, language communities are not always easy to count, or to distinguish reliably. But they are undeniably real features of the human condition.

  The task of this book is to chart some of the histories of the language traditions that have come to be most populous, ones that have spread themselves in the historic period over vast areas of the inhabited world. Our view will be restricted to language histories for which there is direct written evidence, and this means omitting some of the most ancient, such as the spread of Bantu across southern Africa, or of the Polynesian languages across the Pacific; but nevertheless the tale is almost always one that covers millennia. The history of humanity seen from its languages is a long view.

  The state of nature

  Languages have been the currency of human communities for hundreds of thousands of years, and naturally the typical language community has changed in that time. The presumption is that before the discovery and expansion of agriculture, human communities were small bands, just as the remaining groupings of hunter-gatherers are to this day. These groups all have languages, and ancient lore and stories which the old retail to the young. The density of the human population, wherever people were living, would have been far less than it is today. It is a commonplace of historical linguistics that related languages diverge when contact ceases between groups, so we can also presume that in this early period each self-sufficient community, of up to a few thousand people, would by and large have had its own language.

  All this changed in communities that adopted a settled way of life, based on herding and agriculture. Now communities would have become both larger and more organised. In settled communities, one’s neighbours in one year would remain one’s neighbours for many years, indeed generations, to come. One might have dues to pay, and negotiate, with higher authorities. Festivals, and markets, would bring together people from a wide area. Militias would be raised to defend local communities, and to steal from others perceived to be weaker. There began to be a motive for communication among people over longer distances. Bilingualism would have increased in the population, and also languages would have grown in terms of the number of speakers; quite likely, too, the absolute number of languages would have fallen, smaller communities losing speakers through war, marriage or desertion, or simply a pragmatic tendency to use other people’s languages.

  From the very nature of the changing situation we could have inferred these processes. But in fact it has been possible to watch them. They have been observed in accelerated development in the last couple of generations in Papua New Guinea, as the old self-sufficient ways of life in villages and hamlets yield to a wider-ranging national way of life. A feature of this transition is the decline of many of the indigenous languages and their replacement through the expansion of neighbouring tongues, or more globally by languages associated with trade at the national level, or government: utility jargons or pidgins are quickly transformed into general-purpose Creole languages, informally but effectively standardised across vast numbers of speakers.

  Literacy and the beginning of language history

  As long as there has been storytelling, and the dispensing of legal judgments and healing rituals, there have been linguistic records, retained verbally in the memories of learned members of the community. The minds of the old are a weighty resource, filled with songs and precedents, skills and maps, recipes and histories.

  But there was always a subjective element in learning derived from recitation, as well as a practical limit on the amount that could be retained—unless perhaps complementary teams of record-keepers could be organised. Moreover, speaking now from the anachronistic point of view of the modern historian, there would always be a tendency to inauthenticity in ancient records held in memory. In use, there was always a pressure to update them little by little to meet the needs of the contemporary wo
rld: otherwise, as gradual changes accumulate in social institutions and in the language too, really ancient records would tend to become both irrelevant and incomprehensible. Even today, when oral traditions can be found intact, it is seldom possible to gain clear, unambiguous information about the past from the testimony of rememberers. Recall is an act of disciplined reimagination, and the remote past may be beyond anyone’s ken.

  All this is resolved through the miracle of writing. Writing traditions usually begin in some kind of process of accounting records—at least tallies and tokens are often the earliest clear predecessors of written documents to survive—the intent being to provide objective proof of the quantities involved in some transaction. But with practice it often became clear that the symbols were in principle capable of recording any message, and as facility in handling the symbols grew they became usable as a direct aide-mémoire even for fluent speech.

  Once a culture has written documents, the first traces begin to be laid down which will later enable the history of the language to be written. If the writing system has a clear link to the language as spoken (and, despite the usual symbolic start in numbers and concepts, in practice it is impossible to develop a fully functional writing system without reference to words in spoken language), then the mute stones or clay tablets or preserved animal skins—whatever—begin to reveal to us something we might have thought quite evanescent—how the language was actually spoken, perhaps thousands of years ago.*

 

‹ Prev