Empires of the Word: A Language History of the World

Home > Other > Empires of the Word: A Language History of the World > Page 11
Empires of the Word: A Language History of the World Page 11

by Nicholas Ostler


  In Ezra iv.18, the Persian king Artaxerxes receives in oral translation the Aramaic letter of some local government officials from Trans-Euphrates. He begins his reply (reported in Aramaic, but no doubt dictated in Persian):

  Greetings, and now:

  the letter you sent us was translated and read in our presence …

  The same practical system was in use internationally, though it must have been limited by the availability of bilingual sēpiru for languages beyond the Persian realm. In the Greeks’ Peloponnesian War, a messenger from the Persian king to Sparta was intercepted in 428 by the Athenians: his letters then needed to be translated ek t໗n Assuríōn grammátōn, ‘from the Assyrian writing’. It is unlikely that its real addressees in Sparta would have been able to make any sense of them without the messenger’s paraš.48

  The convenience of this system must have acted as a strong motive for the spread of the language, and it gets into some amazing places, notably the Jewish scriptures. Besides the Aramaic letters in the book of Ezra, long passages in the book of Daniel (written in the second century BC) are written in Aramaic, appropriately so since it recounts the various adventures and visions of this Jewish counsellor at court in Babylon under a succession of Babylonian and then Persian kings. It begins with a Hebrew description of his training as a sepīru, after being recruited by the Babylonian king, a three-year course in ēpir ū-ləšôn kasdîm, ‘the writing and language of the Chaldaeans’.49

  This discreet use of a lingua franca disguised by multilingual paraš (rather reminiscent of that naive sort of fiction where travellers can go anywhere and at once get into serious conversations with the local people, never noticing any language barrier) was quite compatible with continuing use of local languages in other official functions. One example is the legends on coined money: in fact, this means of payment with a government guarantee had only recently been invented (in Lydia, western Anatolia). It spread only slowly in the Persian empire, and most contemporary coins come from the western provinces. So there are Persian-era coins inscribed in Greek and pretty much every other language of southern Anatolia (Lydian, Sidetic, Carian and Lycian—all related to Hittite and Luwian); Aramaic is used in northern parts of Anatolia (where Phrygian was probably still in use), in Cilicia (which had been part of the Babylonian empire, and had had strong links with Phoenicia) and in Mesopotamia. In Egypt there were also coins struck in demotic Egyptian.50

  Still the Egyptians became heavy users of Aramaic, despite the lateness of Egypt’s annexation to the Persian empire. The language would have come in beforehand, along with a sizeable population of refugees and émigrés from Aram, Phoenicia, Edom, Judah and other countries threatened or dominated by Babylon, with a de facto common language in Aramaic. But many Egyptians were also drawn into this community, as the Egyptian names occurring in Aramaic texts show, and when the Persians were replaced by the Ptolemies Egyptians continued to use Aramaic for legal documents.51

  Egypt, because of its dry climate, has provided almost all the surviving texts in Aramaic from this period, written on papyrus or leather, particularly the correspondence of a Persian governor (satrap) called Arsames, a packet of letters from a family distributed between Luxor and Syene (Aswan) up and down the Nile, and at Syene the archives of the Jewish military garrison, including a fair number of legal documents and business letters to Jerusalem. This also includes the proverbs of the sage Ahiqar, a legendary counsellor at the court of the Assyrian kings Sennacherib and Esarhaddon in the early seventh century BC, one of which appears as epigraph to the second section of this chapter. Having experience of life at court, he is particularly concerned about the power of leaks and malicious gossip:

  My son,

  Chatter not overmuch so that thou speak out every word that come to thy mind; for men’s eyes and ears are everywhere trained upon thy mouth. Beware lest it be thy undoing. More than all watchfulness watch thy mouth, and over what thou hearest harden thy heart.

  For a word is a bird: once released no man can recapture it. First count the secrets of thy mouth: then bring out thy words by number. For the instruction of a mouth is stronger than the instruction of war.

  Treat not lightly the word of a king: let it be healing for thy flesh …52

  The letters reveal that some Jews, as Jeremiah had lamented, were indeed on pretty familiar terms with alien gods. Consider this from a valet, written on a piece of broken pottery: ‘To my lord Micaiah, your servant Giddel. I send you welfare and life. I bless you by Yaho [i.e. Yahweh] and Khnub [a local god]. Now send me the garment you are wearing and they will mend it. I send the note for your welfare.’53

  Away to the north in Anatolia, languages spoken must have been at least as various as the coin legends; nevertheless, inscriptions in Greek, Lydian and Lycian have been found accompanied by translation in Aramaic, especially for monumental inscriptions of laws.

  The pervasiveness of Aramaic is also demonstrated at the opposite end of the empire by three propaganda inscriptions of the Indian emperor Aśoka (see Chapter 5, ‘Sanskrit in Indian life’, p. 187). These date from a later era, the third century BC, when Aramaic had already been supplanted by Greek as the official language of administration across Iran. Nevertheless, Aśoka still saw fit to put up these permanent exhortations to virtue—with vegetarianism specifically recommended—in Aramaic as well as Greek, three or four generations after the change.

  … KAI AIIEXETAI

  … and abstains

  the King from animals and the rest still

  of men and all hunters and fishermen

  of the King have ceased hunting …

  And besides, as regards food, for our lord the King few [animals] are killed: seeing this, all men have ceased; even fish catchers, those people are under a prohibition…54

  There have been three Aramaic inscriptions discovered so far in this border area, in Kandahar, in Laghman, east of Kabul (Lampāka),55 and the academic centre of Taxila (Takaśila), all of which would have been in the Persian province claimed as Gandhara. In modern terms, they are on the borders of Afghanistan, but on its far borders abutting Pakistan, demonstrating the penetration of Aramaic to the very limits of Persian control and perhaps even beyond, presumably with some cultural momentum of its own.*

  When Aramaic came to the end of its glory, it was not through infiltration, as Aramaic had ended the long reign of Akkadian. It was through outright and sudden conquest.

  Five generations after the Persian kings Darius and Xerxes had tried and failed to end the independence of the Greek city-states across the Aegean (although they had quite easily tamed the Greek cities that bordered Anatolia), another power succeeded where Persia failed. Philip of Macedon reduced all of European Greece, claiming all the while to be a Greek himself. This claim, made on grounds of language and culture, is surprisingly difficult to substantiate, since hardly a word of the Macedonian language has survived.56 But his son Alexander, perhaps with an aggression that stemmed from insecurity,† decided to demonstrate his belonging by undertaking to avenge the affront that the Greeks had suffered when the Persians tried to invade. (Not that this prevented him, after the reigning king of Persia had been assassinated by his own people, from claiming to the Persians that he was the rightful successor.)

  Within the ten years 333-323 BC he had succeeded totally. Although he had not campaigned in every province, the vast Persian empire, including its extremities in Egypt and Afghanistan, was now a possession of the royal house of Macedon. Macedonians stayed in control of the Persian and Mesopotamian part for almost two hundred years, yielding to Arsaces, first of the Parthians, only in 140 BC.

  It is likely that in this ‘Hellenistic’ period the Middle East was in fact governed in a mixture of languages, the new masters’ Greek competing with the old masters’ Aramaic. (See Chapter 6, ‘Kings of Asia: Greek spread through war’, p. 243.) Aramaic clearly held its ground far better in Mesopotamia, Syria and Palestine, where it had at least five hundred more years of background th
an in Anatolia and Iran, where it had only been established as a language of government by the King of Kings’ fiat, a bare two hundred years before. In addition, after Alexander’s conquest, Greek settlement would have been much heavier in Anatolia, already surrounded as it was by Greek colonies on its coasts, than in Iran, far beyond the Taurus and Zagros mountains, even if Persia’s Royal Road from Sardis in Lydia to Persepolis meant that the area already enjoyed better communications than anywhere else in the known world.

  This led to rather different subsequent careers for Greek in these different parts of Alexander’s empire. Greek remained as no more than a lingua franca in the centre and east. The Greek administration here was ended by the rise of the Parthians (from eastern Iran, and speaking a language close to Persian) in the second century BC, and this put an end to official status for Greek. It seems that there may have been a return to a language situation rather like the early years of the Persian empire, with Aramaic continuing for all practical purposes in Mesopotamia, but a form of Persian now in use farther east.

  In the west, by contrast, Greek had fully replaced the previous languages (notably Lydian, Lycian and Aramaic). When the Romans took it over in the first century BC they kept Greek on as the de facto language of administration, insisting on Latin only in the courts and the army. (Educated Romans all knew Greek anyway.) This meant that Anatolia became almost monolingual in Greek, while in Syria and Palestine Greek was used to govern a public that still predominantly spoke Aramaic. In Egypt, the situation was complicated by the survival of the Egyptian language, as well as the extremely cosmopolitan society encouraged by the Ptolemies around their capital, Alexandria, where, for example, the Jewish community was largely Greek-speaking.

  The advent of the single language Greek across the Persian empire, a domain supposedly already unified under Aramaic, thus had a remarkable effect in bringing the linguistic differences to the surface.

  SECOND INTERLUDE: THE SHIELD OF FAITH

  Jesus of Nazareth spoke Aramaic, though not of the best, by the standards of his own people. His native Galilee was generally reckoned to speak a substandard variety, a ‘North Country’ accent to the ears of the educated of Jerusalem and Judaea; famously, his disciple Peter’s accent gave him away at a crucial moment, and even in the learned Talmud there is the occasional joke at the expense of Galilean pronunciation.*

  The language of the group that formed after Jesus’s death clearly was Aramaic; and Samaritan Christians (Samaria is just south of Galilee) have gone on speaking the language to the present day. But the new faith had cosmopolitan aspirations, and their first public event (recorded in Acts ii) was the pentecostal feast at which its apostles miraculously became able to preach in all manner of languages. This sudden gift for languages did not persist, and so a convenient medium had to be found to publish the scriptures. Given that they were in the Roman empire, centred on the Mediterranean, Greek was a reasonable choice. It was also free of the Jewish associations that hung about Aramaic, and might have tarnished Christianity’s appeal to gentiles. Greek accordingly was the language in which the Christian scriptures, the so-called ‘New Testament’, were composed. It became the first language of the Church in the west.

  Nevertheless, the world was bigger than Rome and the ‘circle of lands’ (orbis terrārum) that surrounded its sea. Significantly, the first foreigners mentioned as witnesses to the pentecostal miracle are Parthians, Medes, Elamites and dwellers in Mesopotamia, none of them at the time under Roman rule, and as we have seen by this time (seven generations after the fall of the Seleucid empire in the east) much more likely to understand Aramaic than Greek.

  It took two hundred years to get established, but the early Christian Church did get a major wing oriented towards the east. It was based at Edessa (modern and ancient Urfa†), a city on the major route east from Antioch on the Mediterranean towards Nisibis (Nusaybin) in Aram Naharaim, and Agbatana (Hamadan) in Media. The language of Edessa and its believers was Aramaic, here known as Syriac. This is our first example of a radically new motive for language spread, the drive to win converts to a new religion. Although the originals were in Greek, the New Testament and most early Christian literature was translated into Syriac, and became the basis of a literature of its own, of hymns, sermons and wider disquisitions, continuing actively until the thirteenth century AD, despite the swirls of Islamic invasions that passed round and about it.§

  As honey drips from a honeycomb,

  and milk flows from a woman full of love for her children,

  so is my hope upon you, my God.

  As a fountain gushes forth its water,

  so does my heart gush forth the praise of the Lord

  and my lips pour out praise to him;

  my tongue is sweet from converse with him,

  my face exults in the jubilation he brings,

  my spirit is jubilant at his love

  and by him my soul is illumined.

  He who holds the Lord in awe may have confidence,

  for his salvation is assured;

  he will gain immortal life,

  and those who receive this are incorruptible. Hallelujah!

  Odes of Solomon, no. 4057

  The spread of a language has to be distinguished from the spread of the religion, of course. Edessa was the source, for example, of the Christianity that reached Armenia in 303. But the Armenians were not tempted to give up their own language, even if they were setting up the first national Christian Church in history, and even though without Aramaic script Bishop Mesrop Mashtotz would never have designed the Armenian alphabet, still in use today.

  Still, the language did travel, at the very least in liturgical and written form, with the preachers. Christians of the Nestorian persuasion, judged heretical and exiled from Edessa by imperial order in 489, carried Syriac out to Persia, where as already seen Aramaic was still very much at home. Their next base was just up the road in Nisibis. But the Nestorians did not stop there. Their missionaries went on into India, where they established a bishopric in Kalyana (near Mumbai), and a cluster of monasteries farther south, especially in Kerala, joining forces with the St Thomas Christians, supposedly dating from the missionary activities of the apostle—another native speaker of Aramaic, naturally. When they were rediscovered by Europeans in the nineteenth century, they still had Bibles and religious manuscripts written in Syriac, though it seems the language was little used in worship.

  The Nestorians also kept travelling east from Persia along the Silk Road into central Asia, at last reaching Karakorum in Mongolia, and the northern cities of China. The arrival of the monk Alopen in the Chinese capital Changan (Xian) in 635 is commemorated on a stele set up in 781, bilingual in Syriac and Chinese.58

  Two centuries later they had largely disappeared from China; and remnants of the Church farther west were mostly exterminated in the fourteenth century by the warlord Timur-i-leng (Tamburlaine). But Nestorians survived closer to their founding areas, in Mesopotamia and farther north in Kurdistan. Their tradition, and the use of Syriac, survives in the Assyrian and Chaldaean churches. Other Syriac speakers, of the so-called Syrian Jacobite Church, who stayed more at home round Antioch and Edessa, and whose missionary activity was aimed more along caravan routes in Arabia, have also survived in small numbers.*

  The net result of all this heroic proselytism has been modest: Aramaic or Syriac has survived in small pockets quite close to its original homes,† But the language has survived. It owes its survival to its speakers’ determination to maintain their communities, and those communities have all been based on a religion.

  This ‘confessional’ route to survival is at most two and a half thousand years old, and seems characteristic of the languages of the Near East, particularly Afro-Asiatic languages. The most notable language to survive by this strategy is Hebrew: we have already noted how it is the adherence to its own identity, marked out by a religious code, which explains its survival by contrast with the total oblivion suffered two thous
and years ago by its sister language Phoenician. For the strategy to work, the religion of the language community must be significantly different from that of the population that surrounds it.

  Another example is the Coptic language, the final survival of Egyptian. This had simply been Egypt’s ancestral language,§ as distinct from the interloping Aramaic and Greek that had come in from the Near East, but after the Muslim conquest it became associated more and more with the Christian population of Egypt; for as in most parts of the empire, Christians had come to be the majority after the Roman emperor Constantine’s public embrace of their faith in the early fourth century.

  The Muslims’ treatment of the Copts gradually soured. No one knows how fast the percentage of Christians in the population fell, but fall it did, especially in the north of the country, so that for some centuries Coptic was stronger in the south. Through the seventh to ninth centuries the Copts were guaranteed freedom of religion and civil autonomy, although like non-Muslims everywhere they were subject to special taxes. But in 829 the Copts revolted against tax collectors, and were severely put down. Thereafter conditions sporadically worsened and occasionally improved under a variety of Muslim dynasties, but the consistent trend was for the Coptic population—and use of the language outside the liturgy—to diminish. Theological works were still being written until 820, and new hymns went on being composed until early in the fourteenth century. The language community was in fact sufficiently lively for the Delta dialect, Bohairic, to supplant Sahidic, the dialect of Upper Egypt, as the standard: it was consecrated for use in liturgy by Patriarch Gabriel II in 1132-45. Although there were cultural revivals after the fourteenth century, the language did not come back into daily life. But it has persisted in liturgy to the present day, and there are signs of serious attempts to revive it.

 

‹ Prev