Eleuthéria

Home > Literature > Eleuthéria > Page 19
Eleuthéria Page 19

by Samuel Beckett


  the early twentieth century. Taylor put

  forth three principals for so reorganizing

  the workplace as to increase profitability:

  (a) greater division of labor; (b) complete managerial control of the workplace ; and (c) cost-accounting. Taylor believed that with employee motivation

  being determined by financial considerations, the feeling that they were sharing in the increased profitability produced

  by workplace reorganization would lead

  ELEUTHERIA

  1 95

  employees to greater cooperation with

  management. Taylor's emphasis on the

  suppression of useless gestures must have

  had a complicated appeal for Beckett the

  man of the theater.

  In large part, as might be expected,

  companies that adapted scientific management paid no attention to its aim of creating a system of payments involving

  profit-sharing. It is also believed that in

  the name of simplifying the gestural

  economy of the workplace , scientific

  management as practiced robbed workers of the opportunity to make use of

  their professional knowledge, their

  qualifications, and their initiative.

  p. 1 48

  Bequet. In typography, a small strip of

  writing added to a proof. Or, more to the

  poin t here, a small part of a scene that

  an author either adds or alters during

  rehearsals.

  p. 1 49

  Canebiere. Well-known avenue

  (Marseilles) leading to the port.

  p. 1 50

  Crevecoeur-sur-Auge . Literally ( and

  Beckett loves these geographical

  fantaisies: cf. Condom-on-the-Baise in

  Three Novels) , Heartache-on-the-Trough.

  p. 1 72

  Manille. Card game where the ten

  ( manille) and the ace are the strongest

  cards. For four players ( two against two) .

  p. 1 76

  Honor to whom honor. Shortened yet

  completely self-contained form of the

  196

  SAMUEL BECKETT

  New Testament expression Honor to whom

  honor is du e (Romans 1 3:7) , and thus

  equivalent to Beckett's A tout seigneur

  ( the correspondingly autonomous

  abridgement of A tou t seign eur tou t

  honneur) . Here and, a fortiori, in other

  instances throughout this work, the

  translator has tried to remain true to the

  shape of Beckett's utterance: compressed, close to the bone, warily rationing its lyrical evocation amid the colloquialization of abstract thinking.

  p. 182

  Aspirin (A spirine) du Rhone. A standard

  brand of aspirin.

  Document Outline

  Cover

  Title Page

  Copyright

  Foreword

  Introduction

  Translator's Note

  Acknowledgments

  Eleuthéria Cast of Characters

  Note on the Stage Set-Up and the Marginal Action

  Act I

  Act II

  Act III

  Notes

 

 

 


‹ Prev