here just forget I’ve been with a girl
who’s pale and rich Anyhow I only remember blush
the word shame after the word hollow
Soni Soni! I laid her back and rubbed
my penis over her waist The dog barked in the street
below there was a double feature and after coming
I thought “double feature” and the void Archilochus and Anacreon
and Simonides sheathing their willow branches Man
doesn’t search for life I said I laid her back and
shoved the whole thing in Something crunched between
the dog’s ears Crack! We’re lost
all that’s left is for you to get sick I said And Soni
stepped away from the group the light through dirty glass
rendered it like a God and the author
closed his eyes
De sillas, de atardeceres extra,
de pistolas que acarician
nuestros mejores amigos
está hecha la muerte
Of chairs, of premium sunsets,
of guns stroked by
our best friends
death is made
El autor escapó «no puedo mantener
tiempos verbales coherentes»
La muchacha diría Dos cines Dame dinero
Contempló el grabado del M. sentado
en habitación-sus-uñas La felicidad
estriba en no abrir la puerta
«No abrirrr» dijo
Se escribió a sí mismo como un dardo
en la frente del invierno
The author blurted out “I can’t keep
my tenses straight”
The girl would say Double feature Give me money
He looked at the print of M. sitting
in her-nails-room Happiness
depends on not opening the door
“Don’t come innnnn” he said
He wrote to himself like a dart
on winter’s front
LOLA PANIAGUA
Contra ti he intentado irme alejarme
la clausura requería velocidad
pero finalmente eras tú la que abría la puerta.
Estabas en cualquier cosa que pudiera
caminar llorar caerse al pozo
y desde la claridad me preguntabas por mi salud.
Estoy mal Lola casi no sueño.
LOLA PANIAGUA
Against your wishes I tried to leave to get away
closure required swiftness
but in the end it was you who opened the door.
You were up to all kinds of things
walking crying falling down the well
and in a moment of clarity you asked about my health.
I’m not well Lola I almost never dream.
Soy una cama que no hace ruidos una cama a la una
de la mañana y a las cuatro de la mañana
una cama siempre con los ojos abiertos
esperando mi fin del mundo particular.
Soy la cama negra de Malévich soy la cama paciente
que se desliza por el crepúsculo la cama renga
de los niños siempre con los ojos abiertos.
Soy una cama que se sueña piano una cama sujeta
a la poesía de los pulmones una cama voraz
comedora de cortinas y alfombras
esperando mi fin del mundo particular.
I am a bed that never creaks a bed at one
in the morning and at four in the morning
a bed with eyes always open
waiting for my particular end of the world.
I am Malevich’s black bed I am the hospital bed
that glides through twilight the crippled bed
of children with eyes always open.
I am a bed that dreams it’s a piano a bed subject
to pulmonary poetry a voracious bed
devourer of curtains and carpets
waiting for my particular end of the world.
UNA ESTATUA
Sol y luna El viento
de Alejandría entre las algas
Tu voz . . . como en una cinta . . . hace tanto tiempo
dijiste no . . . una dos tres veces . . .
imágenes lejanas del Distrito 5°. . . . cuando
aún vivías en Barcelona . . .
El pasado películas de viento y algas
la vejez lo cubre y luego se retira
tienes un blanco y negro sucios
los dientes del acomodador
otro cigarrillo
en la vereda tiembla la luna
le das la mano a un rostro que
se desvanece imágenes nítidas
algas y viento tus labios inmóviles
A STATUE
Sun and moon Wind
of Alexandria through seaweed
Your voice . . . like a tape . . . so long ago
you said no . . . one two three times . . .
distant images of District 5 . . . when
you were still living in Barcelona . . .
The past films of wind and seaweed
old age covers it, then retires
you have it in black and white dirty
teeth of the usher
another cigarette
on the sidewalk the moon trembles
you hold out your hand to a face that
is vanishing sharp images
seaweed and wind your motionless lips
LAS SIRENAS
¿Escuchas las sirenas de la noche?
Sí.
La neblina cubre el puerto.
Pero son mensajes para ti.
Las sirenas los cornos los gemidos de la niebla.
Pero yo no sé qué intentas decirme.
Tal vez es la voz de tu conciencia.
Mi conciencia pájaro enronquecido.
¿A estas horas de la noche?
¡Pero tú escribes aún!
Cosas sin importancia.
¿Papeles póstumos, lo que te permitirá ser amado?
Basta.
Amo ahora.
Abro piernas y escondo mi pájaro.
Tu pájaro enronquecido dentro de la niebla.
¿Con quién intentará comunicarse?
Es gratis.
Es canto.
Dentro de muchos años seré deseado
Como un círculo de hielo.
THE SIRENS
Do you hear the sirens at night?
Yes.
Mist is covering the harbor.
But they’re messages for you.
The sirens the horns the fog moaning.
But I don’t know what you’re trying to tell me.
Maybe it’s the voice of your conscience.
My conscience a hoarse bird.
This late at night?
But you’re still writing!
Nothing important.
Posthumous papers, that which will make you beloved?
Knock it off.
I love now.
I spread legs and hide my bird.
Your hoarse bird in the fog.
With whom will it try to communicate?
It’s free.
It’s song.
Many years from now I’ll be sought
Like an ice circle.
La niña roja realmente es un sonido
Escucha cercado tu doble juventud
Asiente las aspas Reinos del futuro
The girl in red is actually a sound
Hear your double youth enclosed
Plant your crosses Kingdoms of the future
DOS POEMAS PARA SARA
I
Bruno y la Inma en Tallers 45 después Orlando
y su mujer después yo Antoni y su mujer y
su hijo en Av. Aragón cerca de Los Encantes
después en Sant Andreu en la calle Rubén Darío
Jaume en Horta en la calle Viento Daniel
en Argenter Álvaro y Mónica en Junta de
Comercio con Ramon
cín y el coche Lola en
Menorca y en Barcelona en la calle Arco del
Teatro cerca del puerto Sara en Porvenir
Me invita hamburguesas y patatas fritas en
un bar de Tuset a medianoche Y hablamos de
cubistas flores caniches pobreza Paga ella
En las imágenes siguientes lloverá ¡Guau!
Está lloviendo
II
Hoy he jugado ping-pong en el subterráneo de
Sara Gibert En horas en que debí llorar o
meditar o tomar pastillas Jugué ping-pong
(Y gané todos los partidos menos uno) Después
subimos y me lavé las manos y el cuello y la
cara y las axilas (Alumbrado por una triste
bombilla de 60 vatios) Mientras Sara hacía té
y ponía polvorones sobre la mesa Eran las 9
de la noche La televisión estaba apagada
Ningún ruido llegaba de la calle
TWO POEMS FOR SARA
I
Bruno and Inma at 45 Tallers then Orlando
and his wife then me Antoni and his wife and
their son on Aragón Ave. by Los Encantes
then in Sant Andreu on Rubén Darío Street
Jaume in Horta on Viento Street Daniel
on Argenter Álvaro and Mónica on Junta de
Comercio with Ramoncín and the car Lola in
Menorca and in Barcelona on Arco del
Teatro Street by the port Sara on Porvenir
She invites me for burgers and fries at
a bar in Tuset at midnight And we speak of
cubist flowers poodles poverty She pays
In the following images it will rain Wow!
It’s raining
II
Today I played ping-pong in Sara Gibert’s
basement At hours when I should have been crying
or meditating or taking pills I played ping-pong
(And I won all but one game) Then
we went upstairs and I washed my hands and neck and
face and armpits (Lit by a sad
60-watt bulb) While Sara made tea
and put polvorones on the table It was 9
at night The television was off
Not a sound was heard from the street
LA ESPERANZA
Las nubes se bifurcan. Lo oscuro
se abre, surco pálido en el cielo.
Eso que viene desde el fondo
es el sol. El interior de las nubes,
antes absoluto, brilla como un muchacho
cristalizado. Carreteras cubiertas
de ramas, hojas mojadas, huellas.
He permanecido quieto durante el temporal
y ahora la realidad se abre.
El viento arrastra grupos de nubes
en distintas direcciones.
Doy gracias al cielo por haber hecho el amor
con las mujeres que he querido.
Desde lo oscuro, surco pálido, vienen
los días como muchachos caminantes.
HOPE
The clouds split. Darkness
opens, pale furrow in the sky.
The thing emerging from the background
is the sun. The clouds’ core,
once absolute, now glows like a
crystallized boy. Streets covered
in branches, wet leaves, tracks.
I’ve stayed calm throughout the storm
and now reality opens up.
Wind drags groups of clouds
in different directions.
I thank heaven for having made love
to the women I’ve cared about.
From the darkness, pale furrow,
the days come forth like traveling boys.
PARA VICTORIA ÁVALOS
Suerte para quienes recibieron dones oscuros
y no fortuna Los he visto despertarse
a orillas del mar y encender un cigarrillo
como sólo pueden hacerlo quienes esperan
bromas y pequeñas caricias Suerte
para estos proletarios nómadas
que lo dan todo con amor
FOR VICTORIA ÁVALOS
Best of luck to those bestowed with dark talents
and no good fortune I’ve seen them wake up
on sea shores and light cigarettes
as only those who long for
teasing and tiny caresses can Best of luck
to these nomadic proletarians
who put their heart in everything
VICTORIA ÁVALOS Y YO
En casi todo unidos pero más que todo
en el dolor en el silencio de las vidas
perdidas que el dolor suplanta con eficacia
en las mareas que fluyen hacia nuestros
corazones fieles hacia nuestros ojos infieles
hacia los fastos que prendemos y que nadie
entiende así como nosotros dos no entendemos
las carnicerías que nos rodean tenaces
en la división y multiplicación del dolor
como si las ciudades en que vivimos fueran
una sala de hospital interminable
VICTORIA ÁVALOS AND I
United in almost everything but mostly
in the pain in the silence of lost
lives which pain efficiently replaces
in the tides flowing toward our
loyal hearts toward our disloyal eyes
toward the wild parties we throw that no one
understands much like the two of us don’t understand
the slaughters that surround us tenacious
in the division and multiplication of pain
as if the cities we inhabit were
an endless hospital ward
JUAN DEL ENCINA
Todos los bienes del mundo
pasan presto en su memoria
Salvo la fama y la gloria
(Y el hambre y los ojos amados
que te miraron con miedo
y los automóviles detenidos
en las calles fijas de
Barcelona)
Salvo la fama y la gloria
JUAN DEL ENCINA
All the riches of the world
pass swiftly through your memory
Except for fame and glory
(And hunger and the beloved eyes
that watched you in fear
and the cars stopped
on the motionless streets of
Barcelona)
Except for fame and glory
ENTRE LAS MOSCAS
Poetas troyanos
Ya nada de lo que podía ser vuestro
Existe
Ni templos ni jardines
Ni poesía
Sois libres
Admirables poetas troyanos
WITH THE FLIES
Poets of Troy
Nothing that could have been yours
Exists anymore
Not temples not gardens
Not poetry
You are free
Admirable poets of Troy
SAN ROBERTO DE TROYA
Admirables troyanos En la veteranía de la peste
y de la lepra Sin duda vivos En el grado cero
de la fidelidad Admirables troyanos
que lucharon por Belleza
Recorriendo los caminos sembrados de máquinas
inservibles Mi métrica mis intuiciones
mi soledad al cabo de la jornada
(¿Qué rimas son éstas? dije sosteniendo la espada)
Regalos que avanzan por el desierto:
ustedes mismos Admirables ciudadanos de Troya
SAINT ROBERTO OF TROY
Admirable Trojans Veterans of the plague
and of leprosy Clearly alive The very essence
of fidelity Admirable Trojans
who fought for Beauty
Traveling roads sown with useless
machines My meter my intuition
my loneliness at day�
�s end
(What rhymes are these? I said raising my sword)
Gifts advancing through the desert:
you yourselves Admirable citizens of Troy
MACEDONIO FERNÁNDEZ
Cae la calesa y la cadera por el hueco de la eternidad.
Por el surco por el grito del pajarraco que es el surco.
¿Y tan despreocupado el espejo del viejo ángel?
Como una ciudad en el confín es el hueco de la bondad.
MACEDONIO FERNÁNDEZ
Horse cart and haunches fall headlong through the hole of eternity.
Through the ditch through the screech of the vulture that is the ditch.
And so carefree the aged angel’s mirror?
As a city on the confines is the hole of kindness.
Hay días en que a uno le es dado leer enormes poemas
«Déjate de ilusiones, Mario. Buena colcha.
Buen fuego –y no pienses en lo demás.
Con esto basta, francamente . . .»
«Que la puerta de mi cuarto se cierre
para siempre, y aunque se tratara de
ti que no se abra.»
Mario de Sá-Carneiro
CARANGUEJOLA
«El niño duerme. Todo lo demás acabó.»
There are days when one is inclined to read massive poems
“Set aside your illusions, Mario. Good bed.
Good fire —don’t think about the rest.
This is quite enough, frankly . . .”
“May the door to my room be closed
forever, and may it not open
even for you.”
Mario de Sá-Carneiro
CARANGUEJOLA
“The boy sleeps. All else is finished.”
PARA ROSA LENTINI, QUE DESEA SER ADULTA Y RESPONSABLE
Einstein manifiesta algo como una emoción de sorpresa y aun de gratitud ante el hecho de que cuatro palitos de igual tamaño formen un cuadrado, cuando en la mayoría de los universos que a él le es dable imaginar no existe el «cuadrado».
ALFONSO REYES
Juguemos a la gallina ciega
cuando en la casa sólo estemos nosotros dos
B00CMDZOCW EBOK Page 6