B00CMDZOCW EBOK

Home > Other > B00CMDZOCW EBOK > Page 32
B00CMDZOCW EBOK Page 32

by Bolaño, Roberto


  A minor poet whose death is like the death

  of Empedocles

  or like an alien abduction

  Let’s suppose that was precisely what

  he wished to fake or to depict

  But the foul waters of the port of Marseille

  are not a volcano

  and sooner or later his body

  even if securely fastened to a 50-pound stone

  would have been found

  In ’40 or ’41, despite appearances

  there wasn’t yet a perfect crime

  And that’s the story, the mysterious disappearance

  of a minor poet

  (was his name Gui? Gui Rosey?)

  from the surrealist Parnassus

  A poet dragged by the unknown currents of the sea

  toward the Great Pit

  the very one that stopped our hulk and our

  young hearts, the grave

  that feeds off poor retreating poets

  and pure thoughts, the grave

  that devours surrealists Belgian and Czech,

  English, Danish, Dutch

  Spanish and French, without

  rest, innocently

  Postscript: We were finally able to get away from those waters, but not from that seemingly endless night. Days later, at dawn, I had a revelation: the boat and the Pit were united by a perpendicular line and they’d never be separated.

  MI VIDA EN LOS TUBOS DE

  SUPERVIVENCIA

  Como era pigmeo y amarillo y de facciones agradables

  Y como era listo y no estaba dispuesto a ser torturado

  En un campo de trabajo o en una celda acolchada

  Me metieron en el interior de este platillo volante

  Y me dijeron vuela y encuentra tu destino, ¿pero qué

  Destino iba a encontrar? La maldita nave parecía

  El holandés errante por los cielos del mundo, como si

  Huir quisiera de mi minusvalía, de mi singular

  Esqueleto: un escupitajo en la cara de la Religión,

  Un hachazo de seda en la espalda de la Felicidad,

  Sustento de la Moral y de la Ética, la escapada hacia

  Adelante de mis hermanos verdugos y de mis hermanos desconocidos.

  Todos finalmente humanos y curiosos, todos huérfanos y

  Jugadores ciegos en el borde del abismo. Pero todo eso

  En el platillo volador no podía sino serme indiferente.

  O lejano. O secundario. La mayor virtud de mi traidora especie

  Es el valor, tal vez la única real, palpable hasta las lágrimas

  Y los adioses. Y valor era lo que yo demandaba encerrado en

  El platillo, asombrando a los labradores y a los borrachos

  Tirados en las acequias. Valor invocaba mientras la maldita nave

  Rielaba por guetos y parques que para un paseante

  Serían enormes, pero que para mí sólo eran tatuajes sin sentido,

  Palabras magnéticas e indescifrables, apenas un gesto

  Insinuado bajo el manto de nutrias del planeta.

  ¿Es que me había convertido en Stefan Zweig y veía avanzar

  A mi suicida? Respecto a esto la frialdad de la nave

  Era incontrovertible, sin embargo a veces soñaba

  Con un país cálido, una terraza y un amor fiel y desesperado.

  Las lágrimas que luego derramaba permanecían en la superficie

  Del platillo durante días, testimonio no de mi dolor, sino de

  Una suerte de poesía exaltada que cada vez más a menudo

  Apretaba mi pecho, mis sienes y caderas. Una terraza,

  Un país cálido y un amor de grandes ojos fieles

  Avanzando lentamente a través del sueño, mientras la nave

  Dejaba estelas de fuego en la ignorancia de mis hermanos

  Y en su inocencia. Y una bola de luz éramos el platillo y yo

  En las retinas de los pobres campesinos, una imagen perecedera

  Que no diría jamás lo suficiente acerca de mi anhelo

  Ni del misterio que era el principio y el final

  De aquel incomprensible artefacto. Así hasta la

  Conclusión de mis días, sometido al arbitrio de los vientos,

  Soñando a veces que el platillo se estrellaba en una serranía

  De América y mi cadáver casi sin mácula surgía

  Para ofrecerse al ojo de viejos montañeses e historiadores:

  Un huevo en un nido de hierros retorcidos. Soñando

  Que el platillo y yo habíamos concluido la danza peripatética,

  Nuestra pobre crítica de la Realidad, en una colisión indolora

  Y anónima en alguno de los desiertos del planeta. Muerte

  Que no me traía el descanso, pues tras corromperse mi carne

  Aún seguía soñando.

  MY LIFE IN THE TUBES OF

  SURVIVAL

  Because I was a pigmy and yellow and had pleasant features

  And because I was smart and unwilling to be tortured

  In a work camp or padded cell

  They stuck me in this flying saucer

  And told me fly and find your destiny, but what

  Destiny was I going to find? The damned ship looked like

  The wandering Dutchman through the skies of the world, as if

  I wanted to flee from my disability, from my particular

  Skeleton: a spit in Religion’s face,

  A silk stab in the back of Happiness,

  Sustenance of Morals and Ethics, the escape

  Ahead of my executioner brothers and my unknown brothers.

  In the end, all human and curious, all orphans and

  Blind players on the edge of the abyss. But all this

  Inside the flying saucer could only make me indifferent.

  Or remote. Or secondary. The greatest virtue of my traitorous species

  Is courage, perhaps the only thing that’s real, palpable even in tears

  And goodbyes. And courage was what I needed, locked up in

  The saucer, casting surprising shadows on peasants and drunks

  Sprawled out in irrigation ditches. I invoked courage while the damned ship

  Glistened through ghettos and parks that to someone on foot

  Would be enormous, but for me were only pointless tattoos,

  Magnetic indecipherable words. Scarcely a gesture

  Hinted beneath the planet’s nutria cloak.

  Had I become Stefan Zweig? Was I seeing the approach

  Of my suicide? With respect to this, the ship’s bitter cold

  Was indisputable. But still, I sometimes dreamed

  Of a warm country, a terrace and a faithful, desperate love.

  My falling tears would linger on the saucer’s

  Surface for days, evidence not of my pain, but of

  A kind of glorified poetry that more and more often

  Clenched my chest, my temples and hips. A terrace,

  A warm country and a love with big faithful eyes

  Approaching slowly through my dreams, while the ship

  Left smoldering trails in the ignorance of my brothers

  And in their innocence. And we were a ball of light, the saucer and I,

  In the retinas of poor peasants, a perishable image

  That would never adequately describe my longing

  Or the mystery that was the beginning and end

  Of that incomprehensible artifact. Like that until the

  End of my days, at the mercy of the winds,

  Dreaming sometimes the saucer was smashing into a sierra

  In America and my corpse, almost without a scratch, was rising up

  To be seen by old highlanders and historians:

  An egg in a nest of twisted shackles. Dreaming

  That the saucer and I had finished our rambling dance,

  Our humble critique of Reality, in a painless, anonymous

  Crash in one of the planet’s deserts. Death

  That
brought me no peace, for after my flesh had rotted

  I still went on dreaming.

  F. B. —HE DEAD

  Francis Bacon

  Aprendió a vivir

  Solo

  Aprendió a soportar

  La lentitud

  De los atardeceres humanos

  Su insoportable hedor

  Aprendió

  El arte de la paciencia

  Similar en tantas cosas

  Al arte de la indiferencia

  Francis Bacon aprendió

  A convivir con las horas

  A convivir con las sombras

  Máscaras

  De la misma libertad

  Ilegible

  F. B. —HE DEAD

  Francis Bacon

  Learned to live

  Alone

  Learned to bear

  The slowness

  Of human dusk

  Its unbearable stench

  Learned

  The art of patience

  Similar in many ways

  To the art of indifference

  Francis Bacon learned

  To live with hours

  To live with shadows

  Masks

  Of the same illegible

  Freedom

  SOPHIE PODOLSKI

  Aterido: hastiado,

  Me voy

  Al país de Sophie:

  Allí donde

  La nada: el círculo

  Cantan

  La gesta

  De tu duro

  Corazón: la metamorfosis

  Lunar; el reptil

  Entre los matorrales,

  Una forma

  De olvido: luna

  Que recogí

  En la oscuridad

  De tus ojos.

  SOPHIE PODOLSKI

  Frozen: jaded,

  I’m off

  To Sophie’s country:

  There where

  Nothingness: the circle

  They sing

  The exploits

  Of your solid

  Heart: lunar

  Metamorphosis; reptile

  In the thicket,

  A manner

  Of forgetting: moon

  I captured

  In the darkness

  Of your eyes.

  HOMENAJE A RESORTES

  Rostro doloroso, escéptico, apaleado, trasnochado, rostro

  sumergido en el bote de orines de las pesadillas, amargo e imbécil,

  duro como el pellejo de las ratas de Chapultepec, vanidoso

  y triste, rostro en las lindes del cero, metálico por dentro,

  lleno de ecos propicios a la risa, a su risa, a sus muecas

  gratuitas y secretas, rostro de los barrios aéreos de México,

  el rostro de Resortes

  ¿Te acuerdas de Resortes?

  El perfecto ciudadano

  Del Distrito Federal

  Sus muecas atroces

  Su risa atroz

  Iluminan el camino de mis sueños

  Cuando regreso a México

  Paso a paso

  Siguiendo las huellas torcidas

  De las estrellas

  HOMAGE TO RESORTES

  Painful, skeptical, battered, old face

  submerged in the rusty boat of nightmares, bitter and foolish,

  tough like the hide of Chapultepec’s rats, vain

  and sad, face on the limits of zero, metallic on the inside,

  full of echoes conducive to laughter, to his laughter, to his gratuitous

  and secret facial contortions, face of Mexico’s aerial neighborhoods,

  the face of Resortes

  Remember Resortes?

  The perfect citizen

  Of Mexico City

  His terrible expressions

  His terrible laugh

  Light up the path of my dreams

  When I return to Mexico

  Step by step

  Following the crooked tracks

  Of the stars

  HOMENAJE A TIN TAN

  Cuando hayamos muerto y nuestros gusanos sean como Tin Tan,

  Resortes y Calambres en la película extendida como una manta

  sobre la Ciudad de México y las lavanderas cuneiformes y los

  gangsters cuneiformes se persignen en el altar de nuestra

  cinematografía, ¡Tin Tan, Resortes y Calambres en el Estudio

  Churubusco de nuestros corazones rotos! ¿lo recuerdas?

  ¿puedes recordarlo todavía?

  Tin Tan, Resortes y Calambres

  En el final feliz

  Buscándose la vida

  Y no olvidemos

  Ingratos

  A Mantequilla

  O al amigo de Tin Tan

  Marcelo creo que se llamaba

  Ni a doña Sara García

  HOMAGE TO TIN TAN

  When we’ve died and our worms are like Tin Tan,

  Resortes and Calambres in the movie stretched like a blanket

  over Mexico City and cuneiform wagtails and

  cuneiform gangsters cross themselves on the altar of our

  cinematography — Tin Tan, Resortes and Calambres in the Churubusco

  Studios of our broken hearts! remember?

  can you still remember?

  Tin Tan, Resortes and Calambres

  In the happy ending

  Seeking out life

  And let’s not be ungrateful

  And forget

  Mantequilla

  Or Tin Tan’s friend

  I think his name was Marcelo

  Or doña Sara García

  EL BURRO

  A veces sueño que Mario Santiago

  Viene a buscarme con su moto negra.

  Y dejamos atrás la ciudad y a medida

  Que las luces van desapareciendo

  Mario Santiago me dice que se trata

  De una moto robada, la última moto

  Robada para viajar por las pobres tierras

  Del norte, en dirección a Texas,

  Persiguiendo un sueño innombrable,

  Inclasificable, el sueño de nuestra juventud,

  Es decir el sueño más valiente de todos

  Nuestros sueños. Y de tal manera

  Cómo negarme a montar la veloz moto negra

  Del norte y salir rajados por aquellos caminos

  Que antaño recorrieran los santos de México,

  Los poetas mendicantes de México,

  Las sanguijuelas taciturnas de Tepito

  O la Colonia Guerrero, todos en la misma senda,

  Donde se confunden y mezclan los tiempos:

  Verbales y físicos, el ayer y la afasia.

  Y a veces sueño que Mario Santiago

  Viene a buscarme, o es un poeta sin rostro,

  Una cabeza sin ojos, ni boca, ni nariz,

  Sólo piel y voluntad, y yo sin preguntar nada

  Me subo a la moto y partimos

  Por los caminos del norte, la cabeza y yo,

  Extraños tripulantes embarcados en una ruta

  Miserable, caminos borrados por el polvo y la lluvia,

  Tierra de moscas y lagartijas, matorrales resecos

  Y ventiscas de arena, el único teatro concebible

  Para nuestra poesía.

  Y a veces sueño que el camino

  Que nuestra moto o nuestro anhelo recorre

  No empieza en mi sueño sino en el sueño

  De otros: los inocentes, los bienaventurados,

  Los mansos, los que para nuestra desgracia

  Ya no están aquí. Y así Mario Santiago y yo

  Salimos de Ciudad de México que es la prolongación

  De tantos sueños, la materialización de tantas

  Pesadillas, y remontamos los estados

  Siempre hacia el norte, siempre por el camino

  De los coyotes, y nuestra moto entonces

  Es del color de la noche. Nuestra moto

  Es un burro negro que viaja sin prisa

  Por las tierras de la Cu
riosidad. Un burro negro

  Que se desplaza por la humanidad y la geometría

  De estos pobres paisajes desolados.

  Y la risa de Mario o de la cabeza

  Saluda a los fantasmas de nuestra juventud,

  El sueño innombrable e inútil

  De la valentía.

  Y a veces creo ver una moto negra

  Como un burro negro alejándose por los caminos

  De tierra de Zacatecas y Coahuila, en los límites

  Del sueño, y sin alcanzar a comprender

  Su sentido, su significado último,

  Comprendo no obstante su música:

  Una alegre canción de despedida.

  Y acaso son los gestos de valor los que

  Nos dicen adiós, sin resentimiento, ni amargura,

  En paz con su gratuidad absoluta y con nosotros mismos.

  Son los pequeños desafíos inútiles –o que

  Los años y la costumbre consintieron

  Que creyéramos inútiles– los que nos saludan,

  Los que nos hacen señales enigmáticas con las manos,

  En medio de la noche, a un lado de la carretera,

  Como nuestros hijos queridos y abandonados,

  Criados solos en estos desiertos calcáreos,

  Como el resplandor que un día nos atravesó

  Y que habíamos olvidado.

  Y a veces sueño que Mario llega

  Con su moto negra en medio de la pesadilla

  Y partimos rumbo al norte,

  Rumbo a los pueblos fantasmas donde moran

  Las lagartijas y las moscas.

  Y mientras el sueño me transporta

  De un continente a otro

  A través de una ducha de estrellas frías e indoloras,

  Veo a la moto negra, como un burro de otro planeta,

  Partir en dos las tierras de Coahuila.

  Un burro de otro planeta

  Que es el anhelo desbocado de nuestra ignorancia,

  Pero que también es nuestra esperanza

  Y nuestro valor.

  Un valor innombrable e inútil, bien cierto,

  Pero reencontrado en los márgenes

  Del sueño más remoto,

  En las particiones del sueño final,

  En la senda confusa y magnética

  De los burros y de los poetas.

  THE DONKEY

  Sometimes I dream that Mario Santiago

  Comes looking for me on his black motorcycle.

  And we leave behind the city and as

  The lights are disappearing

  Mario Santiago tells me we’re dealing with

  A stolen bike, the last bike

  Stolen to travel through the poor

  Northern lands, toward Texas,

 

‹ Prev