The Greek Plays

Home > Other > The Greek Plays > Page 77


  my ribs ache. I yearn to turn,

  to switch my spine and roll back this way, that way,

  listing my limbs to one side or the other,

  making my way toward more songs of sorrow.

  120

  For someone in my state, this counts as music:

  sobbing desolation: a noise no one can dance to.

  The Greek ships swiftly rowed

  across the dark blue sea

  through welcoming Hellenic harbors

  to holy Troy.

  Pipes played a hateful song of triumph,

  flutes chimed their horrible harmonic sound.

  The ships, rigged out with woven ropes,

  the craft of Egypt,*21

  pursued the hateful wife of Menelaus

  130

  into the bays of Troy, my Troy!

  That woman brought disgrace upon her brothers,*22

  and shame to Sparta;*23

  she killed my Priam, who fathered

  a crop of fifty sons.*24

  And as for me, poor Hecuba:

  that woman shipwrecked all my hopes.

  Look where I’m sitting: by the tents

  of Agamemnon!

  140

  I am a slave now, just a poor old woman,

  taken from my home,

  my hair all shorn.*25 I’m ruined, like my city.

  Ah, we poor wives

  of those Trojan warriors, whose bronze spears could not save us.

  Poor girls, what terrible weddings for you!

  Troy is smoking, slowly burning; we are crying.

  I will lead the cries of lamentation,

  like a mother bird with her squawking fledglings—

  not with a song and dance

  like those I used to lead,

  150

  feet tapping gladly

  for the gods of Troy,

  while Priam leaned upon his royal staff.

  (Half the Chorus have now gathered around Hecuba.)

  strophe 1

  FIRST SEMI-CHORUS:*26 Hecuba, why are you shouting? What’s all the commotion?

  What are you trying to say? I heard from inside

  your pitiful lamentations.

  Fear shoots through our hearts,

  all of us Trojan women in here,

  crying about our loss of freedom.

  HECUBA: Dear children, the men who row the Achaean ships

  160

  are starting now, their hands on the oars.

  SEMI-CHORUS: Oh, no, what now? What do they want of me?

  Will they take me from my home and over the sea?

  HECUBA: I don’t know, but I can guess. This means our ruin.

  FIRST SEMI-CHORUS: Oh! Oh, no!

  Poor women of Troy!

  Come out from the tents to discover the pain you must suffer.

  The Greeks are setting out for home.

  HECUBA: Stop! No, no!

  Don’t send my poor Cassandra out,

  170

  crazy Cassandra, that the gods drove mad,

  to be mocked by the Greeks! Don’t add more pain

  to my pain. Oh, no, no, no!

  O Troy, poor pitiable Troy! There’s no more Troy.

  We have to leave our home:

  some of us alive, the dead already gone.

  (Enter Second Semi-Chorus.)

  antistrophe 1

  SECOND SEMI-CHORUS: Ah, tell me! Shaking with fear, I left these tents,

  the tents of Agamemnon, to hear from you,

  my queen, what’s going on. Do the Greeks

  plan to kill me? Do they?

  180

  Or are the sailors getting ready

  at the prows, to lift the oars?

  HECUBA: Child,*27 I, too, was struck with terror, trembling: before dawn

  my soul was wide awake, so I came here.

  SECOND SEMI-CHORUS: Has there been any herald from the Greeks?

  Do you know whose slave I’ll be? I’m full of dread.

  HECUBA: I think the time of drawing lots is near.

  SECOND SEMI-CHORUS: Oh, no!

  Will it be a man from Argos, or from Thessaly,

  or will I have to travel to an island,

  when I get taken from my home, far, far from Troy?

  HECUBA: Ah, the pity of it!

  I am a poor old woman; who will be my master?

  Who must I serve, where will I go?

  190

  I am useless, I am old and weak,

  I am like a corpse,

  all I can do is honor the dead, and hardly that.

  Oh! Think of it!

  Will I have to serve them as a door-keeper,

  or a nanny? When I was once a queen,

  and had the glory of the throne of Troy?

  strophe 2

  CHORUS:*28 Ah! Ah! How can we find the words to wail

  this degradation?

  Now I shall no longer spin the shuttle

  200

  back and forth on my own native loom.

  I will never see my parents’ home again;

  this is the last time, this is the end. And worse to come:

  I’ll either be forced to bed with a Greek

  —a curse upon that night, that destiny!—

  or else I’ll be just a poor household slave,

  drawing water from their holy spring, Pirene.*29

  I hope I go to the famous, happy land

  of Theseus: Attica.*30

  210

  But I never want to see the whirling Spartan river,

  the Eurotas, or the home of hateful Helen;

  may I never be a slave to Menelaus,

  who sacked my town of Troy.

  antistrophe 2

  I’ve heard about the holy river-valley,

  under Mount Olympus, Vale of Tempe.

  They say it’s thick with wealth,

  weighted with fertile harvests.

  That’s my second choice of country; first is Athens,

  holy, sacred country of the hero, Theseus.

  220

  Just north of Carthage there’s another country,

  home to Mount Etna, holy to Hephaestus,

  Sicily, mother of mountains;*31

  I hear it’s famous for its victory-songs.*32

  And another land

  lies near the Ionian Sea,*33

  which the beautiful river Crathis

  waters and nourishes

  with holy streams that dye hair red or golden,*34

  and make the country rich and happy in its men.

  (Enter Talthybius.)*35

  230

  Look! Here comes the messenger from the Greek army,

  to serve our share of news.

  He’s walking very fast, he’s in a hurry.

  What will he say? What news will he bring? We know already

  that all of us are slaves to the land of Greece.

  TALTHYBIUS:*36 So, Hecuba! We’re old acquaintances.

  I’ve often come from the Greek camp to Troy,

  Talthybius the herald. Now, my lady,

  I’ve come again with news to share with you.

  HECUBA: This is it. Dear girls, this is what I feared. The moment I’ve long been dreading.

  240

  TALTHYBIUS: Your lots have been assigned, if that’s your fear.

  HECUBA: Oh! Oh! Where? Where?

  A city in Thessaly?

  Will it be Thebes?

  TALTHYBIUS: Each to a different man, not all together.

  HECUBA: Who goes to whom then? Who’s the lucky girl

  that gets to stay in Troy?

  TALTHYBIUS: Ask about each in turn, not all at once.

  HECUBA: My child, my poor daughter,

  who’ll get her? Tell me, who’ll get Cassandra?

  TALTHYBIUS: King Agamemnon got her as his prize.

  250

  HECUBA: Oh, no! To make her serve as a slave to that Spartan wife?*37

  No, no!

  TALTHYBIUS: No, to
be his secret second wife.

  HECUBA: But she’s a virgin of Apollo! Chastity was given to her as a prize, by the god with golden hair!

  TALTHYBIUS: Passion pierced the king for the god-struck girl.

  HECUBA: Daughter, throw them down, your holy branches!

  Take off your priestess clothes,

  take off the wreaths you wear!

  TALTHYBIUS: But isn’t it great? The bed of a king is hers.

  260

  HECUBA: No, oh, no!—But tell me, what about my youngest?

  The child you took from me? Where can I find her now?

  TALTHYBIUS: Are you asking about Polyxena?

  HECUBA: Yes. How did her lot fall out? Who will she be yoked to?

  TALTHYBIUS: It’s set for her to serve Achilles’ tomb.

  HECUBA: O, O, O! My daughter, serve a tomb?

  But what Greek law or custom is this?

  How is this possible, my friend?

  TALTHYBIUS: Count your daughter happy. She’ll do well.

  HECUBA: What do you mean?

  270

  Tell me, is she alive? Does she still see the sun?

  TALTHYBIUS: She’s in fate’s hands; she’ll be set free from pain.*38

  HECUBA: What about the wife of Hector, the brilliant bronze-armed warrior?

  Poor Andromache? What does her future hold?

  TALTHYBIUS: Achilles’ son has got her as his prize.

  HECUBA: And I, who will I serve? I can’t do much:

  I need a stick as my third leg, grasped in my poor old hand.

  TALTHYBIUS: Ithacan Lord Odysseus got you as his slave.

  HECUBA: Ah! Ah!

  I’ll beat my shorn old head,

  280

  I’ll tear both cheeks with my nails.

  No, no, no!

  I’ve been assigned to serve

  a filthy liar,

  an enemy to justice, a lawless monster,

  who turns everything upside-down

  and back again,

  with his double tongue,

  transforming friends to enemies and back.*39

  Mourn for me, women of Troy.

  I am so unlucky: I am ruined.

  290

  What misery! I got

  the worst of all the lots.

  CHORUS: You know your fate, my lady. What of mine?

  What man will take me? To which part of Greece?

  (Talthybius addresses the soldiers in attendance.)

  TALTHYBIUS: Go, you slaves, and bring Cassandra here,

  quick as you can, so I can hand her over

  to the general, then I’ll take the other captives,

  and pass them out to their allotted masters.

  But hey! What is that light inside the tent?

  Those Trojan girls are up to something—burning

  300

  their rooms,*40 to stop us taking them away

  to Greece? Are they attempting suicide,

  setting themselves on fire? Free people hate

  submitting to the yoke. Death may be best

  for them, but not the Greeks—and they’ll blame me.

  So I must stop it: open up the doors!

  HECUBA: There is no fire, no burning. My mad daughter

  Cassandra’s rushing out here, with a torch.*41

  strophe

  CASSANDRA:*42 (entering) Bring the light! Hold it up!

  Oh, look! Look!

  310

  I’ll glorify this holy place with light. O marriage god!

  What joy for the bridegroom!

  What joy for me, my wedding day!

  My royal Argive wedding!

  Hymen,*43 O Hymen, lord of marriage!

  Mother, since you’re always weeping,

  and lamenting my dead father,

  and our beloved country,

  I myself will burn the torch

  for my own wedding,

  320

  make it blaze with brightness, sparkling,

  offering you, Hymen,

  offering you, Hecate,*44

  light for a young girl’s wedding

  in the traditional way.

  antistrophe

  Lift your feet to the sky! Lead the dance, lead the dance!

  Cry aloud and sing “Hurrah, bravo!”*45

  As we did in those happy days

  of my father’s life. Dancing is holy.

  Lead the dance, Lord Apollo. In the midst of your laurels,*46

  330

  in your temple I’ll sacrifice for you.

  Hymen, O Hymen, O Hymen!

  Dance, Mother, lead us in dancing,

  Twirl your feet this way and that, with mine,

  show us the steps we love!

  Shout out the wedding song!

  Celebrate the bride

  with songs and calls of joy!

  Come, girls of Troy, in your prettiest dresses,

  sing for my wedding!

  Sing for the husband destined

  340

  to share my bed.

  CHORUS: Queen, will you not stop your daughter’s frenzy?

  She might go skipping off to the Greek camp!

  HECUBA: Hephaestus,*47 you bless mortal marriages

  with light; but this flame burning here is bitter.

  I had high hopes for you, my child. All dashed.

  I never thought you’d marry in this way:

  forced by Greek soldiers with their swords and spears.

  Give me the torch. You’re whirling like a wild thing,

  not carrying it straight. Your troubles, child,

  350

  have not restored your sanity. You’re still

  mad as you were. Women, take in the torches,

  and change these wedding songs to tears of grief.

  CASSANDRA: Mother, crown me! I have won the prize!

  Be happy! I am marrying the king!

  Send me to him: or, if I hesitate,

  push me to him. If my prophetic god*48

  tells true, this famous Greek king, Agamemnon,

  will have worse luck in his affair with me

  than Helen had.*49 I’ll kill him, sack his home,

  360

  revenge for my dead brothers and dead father.

  Enough of that. I won’t sing of the axe

  to fall upon my neck and those of others,*50

  the struggles of the matricide,*51 begun

  by this, my wedding, nor the overthrow

  of all the house of Atreus. But I’ll tell

  how Troy is better off than all those Greeks.

  I’ll speak with inspiration, but quite calmly.*52

  The Greeks destroyed thousands of men, in quest

  of just one woman, Helen: one man’s passion.

  370

  Their clever general killed the child he loved,*53

  for enemies he hated! Gave away

  the joys of home and children, for his brother,*54

  for a wife who ran off freely, not abducted!

  When they arrived here, by Scamander’s banks,

  They died and died, though no one made them leave

  the citadels and borders of their home.

  Those caught by Ares never got to see

  their children, nor be wrapped in winding sheets

  by their own wives. They lie in a foreign land.

  The Greeks at home are doing just as badly.

  380

  Their wives are widowed, then they die. Their parents

  die bereft, as if they’d had no children:

  no one will come to bless their tombs with blood.*55

 
  Best not to talk of things that bring more shame:

  my Muse must not sing only of disaster.>*56

  As for the Trojans: well, first they won glory

  by dying for their country. Those that were taken

  by spears were borne home by their families.

  The earth of home holds safe their
bodies, buried

  390

  properly, by the hands of those that loved them.

  And all those Trojans who weren’t killed in battle

  still went on living with their wives and children,

  joys far distant from the Achaean soldiers.*57

  I know you mourn for Hector: but now hear

  the truth. He’s dead and gone, but he’s a hero.

  The Greek invasion gave him this great name.

  His courage would be still unknown, if they

  had stayed in Greece. If Paris hadn’t taken

  Helen, he’d have some unknown wife at home!

  400

  Sensible people should not wish for war,

  but if it comes, be noble in defeat.

  That saves us from disgrace, and wins us glory.

  So, Mother, do not pity Troy, or me

  for my new “husband,” since I shall destroy

  my enemy, and yours, by marrying him.

  CHORUS: How merrily you laugh at your misfortune!

  Do your songs hold riddles you’ll reveal?

  TALTHYBIUS: (to Cassandra) If Apollo had not made you mad,

  you would not get away with burdening

  410

  my generals with bad omens for their journey.

  (aside) But even those who have the name of wise,

  the generals, are no better than these nothings.

  The king of all the Greeks, the son of Atreus,*58

  has chosen as his special concubine

  this crazy girl! I may be just a poor man,

  but I would never go to bed with her.

  (to Cassandra) Now, as for you, I know your mind’s not right,

  so I’ll consign your raving to the winds—

  your praises for the Trojans and your blame

  of Greeks. No matter. But now follow me,

  420

  down to the ships, a fine bride for our leader.

  (to Hecuba) And you: Laertes’ son will come to get you;

  follow him. The Greeks say that the woman

  you’ll serve, Odysseus’ wife, is good and decent.

  CASSANDRA: A clever servant! Why do heralds have

  so much respect, when all humanity hates them,

  underlings to kings and governments?

  Do you say Odysseus will bring

  my mother to his house? What of Apollo?

  His words to me foretell that she will die

  430

  right here at Troy. The rest is shame: I’ll skip it.*59

  And he, poor man,*60 can’t know what kind of pain

  awaits him still. My sufferings, and those

  of Troy, will seem like gold to him. He’ll sail

  ten years, then come alone to his own land.

  […]*61

  He’ll pass the narrow gorge where terrible

  Charybdis lives, and in the hills he’ll meet

 

‹ Prev