The Portuguese traveller, contrary to the general vein of his countrymen, has amused his reader with no romantick absurdities or incredible fictions: whatever he relates, whether true or not, is at least probable; and he who tells nothing exceeding the bounds of probability, has a right to demand that they should believe him who cannot contradict him.
He appears, by his modest and unaffected narration, to have described things as he saw them, to have copied nature from the life, and to have consulted his senses, not his imagination. He meets with no basilisks that destroy with their eyes; his crocodiles devour their prey without tears; and his cataracts fall from the rock without deafening the neighbouring inhabitants.
The reader will here find no regions cursed with irremediable barrenness, or blest with spontaneous fecundity; no perpetual gloom or unceasing sunshine; nor are the nations here described either devoid of all sense of humanity, or consummate in all private and social virtues: here are no Hottentots without religion, polity, or articulate language; no Chinese perfectly polite, and completely skilled in all sciences: he will discover what will always be discovered by a diligent and impartial inquirer, that wherever human nature is to be found, there is a mixture of vice and virtue, a contest of passion and reason; and that the Creator doth not appear partial in his distributions, but has balanced in most countries their particular inconveniencies by particular favours.
In his account of the mission, where his veracity is most to be suspected, he neither exaggerates overmuch the merits of the Jesuits, if we consider the partial regard paid by the Portuguese to their countrymen, by the Jesuits to their society, and by the papists to their church; nor aggravates the vices of the Abyssinians; but if the reader will not be satisfied with a popish account of a popish mission, he may have recourse to the history of the church of Abyssinia, written by Dr. Geddes, in which he will find the actions and sufferings of the missionaries placed in a different light, though the same in which Mr. LeGrand, with all his zeal for the Roman church, appears to have seen them.
This learned dissertator, however valuable for his industry and erudition, is yet more to be esteemed for having dared so freely, in the midst of France, to declare his disapprobation of the patriarch Oviedo’s sanguinary zeal, who was continually importuning the Portuguese to beat up their drums for missionaries who might preach the gospel with swords in their hands, and propagate, by desolation and slaughter, the true worship of the God of peace.
It is not easy to forbear reflecting with how little reason these men profess themselves the followers of JESUS, who left this great characteristick to his disciples, that they should be known by loving one another, by universal and unbounded charity and benevolence.
Let us suppose an inhabitant of some remote and superiour region, yet unskilled in the ways of men, having read and considered the precepts of the gospel, and the example of our Saviour, to come down in search of the true church. If he would not inquire after it among the cruel, the insolent, and the oppressive; among those who are continually grasping at dominion over souls as well as bodies; among those who are employed in procuring to themselves impunity for the most enormous villanies, and studying methods of destroying their fellow-creatures, not for their crimes, but their errours; if he would not expect to meet benevolence engage in massacres, or to find mercy in a court of inquisition, — he would not look for the true church in the church of Rome.
Mr. LeGrand has given, in one dissertation, an example of great moderation, in deviating from the temper of his religion; but, in the others, has left proofs, that learning and honesty are often too weak to oppose prejudice. He has made no scruple of preferring the testimony of father Du Bernat to the writings of all the Portuguese jesuits, to whom he allows great zeal, but little learning, without giving any other reason than that his favourite was a Frenchman. This is writing only to Frenchmen and to papists: a protestant would be desirous to know, why he must imagine that father Du Bernat had a cooler head or more knowledge, and why one man, whose account is singular, is not more likely to be mistaken than many agreeing in the same account.
If the Portuguese were biassed by any particular views, another bias equally powerful may have deflected the Frenchman from the truth; for they evidently write with contrary designs: the Portuguese, to make their mission seem more necessary, endeavoured to place, in the strongest light, the differences between the Abyssinian and Roman church; but the great Ludolfus, laying hold on the advantage, reduced these later writers to prove their conformity.
Upon the whole, the controversy seems of no great importance to those who believe the holy Scriptures sufficient to teach the way of salvation; but, of whatever moment it may be thought, there are no proofs sufficient to decide it.
His discourses on indifferent subjects will divert, as well as instruct; and if either in these, or in the relation of father Lobo, any argument shall appear unconvincing, or description obscure, they are defects incident to all mankind, which, however, are not rashly to be imputed to the authors, being sometimes, perhaps, more justly chargeable on the translator.
In this translation (if it may be so called) great liberties have been taken, which, whether justifiable or not, shall be fairly confessed, and let the judicious part of mankind pardon or condemn them.
In the first part, the greatest freedom has been used, in reducing the narration into a narrow compass; so that it is by no means a translation, but an epitome, in which, whether every thing either useful or entertaining be comprised, the compiler is least qualified to determine.
In the account of Abyssinia, and the continuation, the authors have been followed with more exactness; and as few passages appeared either insignificant or tedious, few have been either shortened or omitted.
The dissertations are the only part in which an exact translation has been attempted; and even in those, abstracts are sometimes given, instead of literal quotations, particularly in the first; and sometimes other parts have been contracted.
Several memorials and letters, which are printed at the end of the dissertations to secure the credit of the foregoing narrative, are entirely left out.
It is hoped that, after this confession, whoever shall compare this attempt with the original, if he shall find no proofs of fraud or partiality, will candidly overlook any failure of judgment.
AN ESSAY ON EPITAPHS. FROM THE GENTLEMAN’S MAGAZINE.
Though criticism has been cultivated in every age of learning, by men of great abilities and extensive knowledge, till the rules of writing are become rather burdensome than instructive to the mind; though almost every species of composition has been the subject of particular treatises and given birth to definitions, distinctions, precepts and illustrations; yet no critick of note, that has fallen within my observation, has hitherto thought sepulchral inscriptions worthy of a minute examination, or pointed out, with proper accuracy, their beauties and defects.
The reasons of this neglect it is useless to inquire, and, perhaps, impossible to discover; it might be justly expected that this kind of writing would have been the favourite topick of criticism, and that self-love might have produced some regard for it, in those authors that have crowded libraries with elaborate dissertations upon Homer; since to afford a subject for heroick poems is the privilege of very few, but every man may expect to be recorded in an epitaph, and, therefore, finds some interest in providing that his memory may not suffer by an unskilful panegyrick.
If our prejudices in favour of antiquity deserve to have any part in the regulation of our studies, epitaphs seem entitled to more than common regard, as they are, probably, of the same age with the art of writing. The most ancient structures in the world, the pyramids, are supposed to be sepulchral monuments, which either pride or gratitude erected; and the same passions which incited men to such laborious and expensive methods of preserving their own memory, or that of their benefactors, would, doubtless, incline them not to neglect any easier means by which the same ends might be obtained. Nature and reaso
n have dictated to every nation, that to preserve good actions from oblivion, is both the interest and duty of mankind: and, therefore, we find no people acquainted with the use of letters, that omitted to grace the tombs of their heroes and wise men with panegyrical inscriptions.
To examine, therefore, in what the perfection of epitaphs consists, and what rules are to be observed in composing them, will be, at least, of as much use as other critical inquiries; and for assigning a few hours to such disquisitions, great examples, at least, if not strong reasons, may be pleaded.
An epitaph, as the word itself implies, is an inscription on a tomb, and, in its most extensive import, may admit, indiscriminately, satire or praise. But as malice has seldom produced monuments of defamation, and the tombs, hitherto raised, have been the work of friendship and benevolence, custom has contracted the original latitude of the word, so that it signifies, in the general acceptation, an inscription engraven on a tomb in honour of the person deceased.
As honours are paid to the dead, in order to incite others to the imitation of their excellencies, the principal intention of epitaphs is to perpetuate the examples of virtue, that the tomb of a good man may supply the want of his presence, and veneration for his memory produce the same effect as the observation of his life. Those epitaphs are, therefore, the most perfect, which set virtue in the strongest light, and are best adapted to exalt the readers ideas, and rouse his emulation.
To this end it is not always necessary to recount the actions of a hero, or enumerate the writings of a philosopher; to imagine such informations necessary, is to detract from their characters, or to suppose their works mortal, or their achievements in danger of being forgotten. The bare name of such men answers every purpose of a long inscription.
Had only the name of Sir Isaac Newton been subjoined to the design upon his monument, instead of a long detail of his discoveries, which no philosopher can want, and which none but a philosopher can understand, those, by whose direction it was raised, had done more honour both to him and to themselves.
This, indeed, is a commendation which it requires no genius to bestow, but which can never become vulgar or contemptible, if bestowed with judgment; because no single age produces many men of merit superiour to panegyrick. None but the first names can stand unassisted against the attacks of time; and if men raised to reputation by accident or caprice, have nothing but their names engraved on their tombs, there is danger lest, in a few years, the inscription require an interpreter. Thus have their expectations been disappointed who honoured Picus of Mirandola with this pompous epitaph:
Hic situs est PICUS MIRANDOLA, caetera norunt
Et Tagus et Ganges, forsan et Antipodes.
His name, then celebrated in the remotest corners of the earth, is now almost forgotten; and his works, then studied, admired, and applauded, are now mouldering in obscurity.
Next in dignity to the bare name is a short character simple and unadorned, without exaggeration, superlatives, or rhetorick. Such were the inscriptions in use among the Romans, in which the victories gained by their emperours were commemorated by a single epithet; as Cæsar Germanicus, Cæsar Dacicus, Germanicus, Illyricus. Such would be this epitaph, ISAACUS NEWTONUS, naturae legibus investigatis, hic quiescit.
But to far the greatest part of mankind a longer encomium is necessary for the publication of their virtues, and the preservation of their memories; and, in the composition of these it is, that art is principally required, and precepts, therefore, may be useful.
In writing epitaphs, one circumstance is to be considered, which affects no other composition; the place in which they are now commonly found restrains them to a particular air of solemnity, and debars them from the admission of all lighter or gayer ornaments. In this, it is that, the style of an epitaph necessarily differs from that of an elegy. The customs of burying our dead, either in or near our churches, perhaps, originally founded on a rational design of fitting the mind for religious exercises, by laying before it the most affecting proofs of the uncertainty of life, makes it proper to exclude from our epitaphs all such allusions as are contrary to the doctrines, for the propagation of which the churches are erected, and to the end for which those who peruse the monuments must be supposed to come thither. Nothing is, therefore, more ridiculous than to copy the Roman inscriptions, which were engraven on stones by the highway, and composed by those who generally reflected on mortality only to excite in themselves and others a quicker relish of pleasure, and a more luxurious enjoyment of life, and whose regard for the dead extended no farther than a wish that “the earth might be light upon them.”
All allusions to the heathen mythology are, therefore, absurd, and all regard for the senseless remains of a dead man impertinent and superstitious. One of the first distinctions of the primitive Christians, was their neglect of bestowing garlands on the dead, in which they are very rationally defended by their apologist in Manutius Felix. “We lavish no flowers nor odours on the dead,” says he, “because they have no sense of fragrance or of beauty.” We profess to reverence the dead, not for their sake, but for our own. It is, therefore, always with indignation or contempt that I read the epitaph on Cowley, a man whose learning and poetry were his lowest merits.
Aurea dum late volitant tua scripta per orbem,
Et fama eternum vivis, divine poeta,
Hic placida jaceas requie, custodiat urnam
Cana fides, vigilenique perenni lampade muse!
Sit sacer ille locus, nec quis temerarius ausit
Sacrilega turbare manu venerabile bustum.
Intacti maneant, maneant per sæcula dulces
COWLEII cineres, serventque immobile saxum.
To pray that the ashes of a friend may lie undisturbed, and that the divinities that favoured him in his life may watch for ever round him, to preserve his tomb from violation, and drive sacrilege away, is only rational in him who believes the soul interested in the repose of the body, and the powers which he invokes for its protection able to preserve it. To censure such expressions, as contrary to religion, or as remains of heathen superstition, would be too great a degree of severity. I condemn them only as uninstructive and unaffecting, as too ludicrous for reverence or grief, for Christianity and a temple.
That the designs and decorations of monuments ought, likewise, to be formed with the same regard to the solemnity of the place, cannot be denied; it is an established principle, that all ornaments owe their beauty to their propriety. The same glitter of dress, that adds graces to gaiety and youth, would make age and dignity contemptible. Charon with his boat is far from heightening the awful grandeur of the universal judgment, though drawn by Angelo himself; nor is it easy to imagine a greater absurdity than that of gracing the walls of a Christian temple, with the figure of Mars leading a hero to battle, or Cupids sporting round a virgin. The pope who defaced the statues of the deities at the tomb of Sannazarius is, in my opinion, more easily to be defended, than he that erected them.
It is, for the same reason, improper to address the epitaph to the passenger, a custom which an injudicious veneration for antiquity introduced again at the revival of letters, and which, among many others, Passeratius suffered to mislead him in his epitaph upon the heart of Henry, king of France, who was stabbed by Clement the monk, which yet deserves to be inserted, for the sake of showing how beautiful even improprieties may become in the hands of a good writer.
Adsta, viator, et dole regum vices.
Cor regis isto conditur sub marmore,
Qui jura Gallis, jura Sarmatis dedit;
Tectus cucullo hunc sustulit sicarius.
Abi, viator, et dole regum vices.
In the monkish ages, however ignorant and unpolished, the epitaphs were drawn up with far greater propriety than can be shown in those which more enlightened times have produced.
Orate pro anima miserrimi peccatoris,
was an address, to the last degree, striking and solemn, as it flowed naturally from the religion then believed, and awa
kened in the reader sentiments of benevolence for the deceased, and of concern for his own happiness. There was nothing trifling or ludicrous, nothing that did not tend to the noblest end, the propagation of piety, and the increase of devotion.
It may seem very superfluous to lay it down as the first rule for writing epitaphs, that the name of the deceased is not to be omitted; nor should I have thought such a precept necessary, had not the practice of the greatest writers shown, that it has not been sufficiently regarded. In most of the poetical epitaphs, the names for whom they were composed, may be sought to no purpose, being only prefixed on the monument. To expose the absurdity of this omission, it is only necessary to ask how the epitaphs, which have outlived the stones on which they were inscribed, would have contributed to the information of posterity, had they wanted the names of those whom they celebrated.
In drawing the character of the deceased, there are no rules to be observed which do not equally relate to other compositions. The praise ought not to be general, because the mind is lost in the extent of any indefinite idea, and cannot be affected with what it cannot comprehend. When we hear only of a good or great man, we know not in what class to place him, nor have any notion of his character, distinct from that of a thousand others; his example can have no effect upon our conduct, as we have nothing remarkable or eminent to propose to our imitation. The epitaph composed by Ennius for his own tomb, has both the faults last mentioned.
Nemo me decoret lacrumis, nec funera fletu
Faxit. Cur? — Volito vivu’ per ora virum.
The reader of this epitaph receives scarce any idea from it; he neither conceives any veneration for the man to whom it belongs, nor is instructed by what methods this boasted reputation is to be obtained.
Though a sepulchral inscription is professedly a panegyrick, and, therefore, not confined to historical impartiality, yet it ought always to be written with regard to truth. No man ought to be commended for virtues which he never possessed, but whoever is curious to know his faults must inquire after them in other places; the monuments of the dead are not intended to perpetuate the memory of crimes, but to exhibit patterns of virtue. On the tomb of Maecenas his luxury is not to be mentioned with his munificence, nor is the proscription to find a place on the monument of Augustus.
Complete Works of Samuel Johnson Page 325