Complete Works of Samuel Johnson

Home > Other > Complete Works of Samuel Johnson > Page 583
Complete Works of Samuel Johnson Page 583

by Samuel Johnson


  The sense is the same in the proverb, Mulus mulum scabit.

  I.iii.28 (242,8) [I had rather be a canker in a hedge, than a rose in his grace] A canker is the canker rose, dog-rose, cynosbatus, or hip. The sense is, I would rather live in obscurity the wild life of nature, than owe dignity or estimation to my brother. He still continues his wish of gloomy independence. But what is the meaning of the expression, a rose in his grace? if he was a rose of himself, his brother’s grace or favour could not degrade him. I once read thus, I had rather be a canker in a hedge, than a rose in his garden; that is, I had rather be what nature makes me, however mean, than owe any exaltation or improvement to my brother’s kindness or cultivation. But a less change will be sufficient: I think it should be read, I had rather be a canker in a hedge, than a rose by his grace.

  II.i.3 (244,1) [I never can see him, but I am heart-burn’d an hour after] The pain commonly called the heart-burn, proceeds from an acid humour in the stomach, and is therefore properly enough imputed to tart looks.

  II.i.53 (245,3) [Well then, go you into hell] Of the two next speeches Mr. Warburton says, All this impious nonsense thrown to the bottom is the players, and foisted in without rhyme or reason. He therefore puts them in the margin. They do not deserve indeed so honourable a place, yet I am afraid they are too much in the manner of our authour, who is sometimes trying to purchase merriment at too dear a rate. (see 1765, III,190,9)

  II.i.73 (246,4) [if the prince be too important] Important here, and in many other places, is importunate.

  II.i.99 (247,6) [My visor is Philemon’s roof; within the house is Jove] [T: house is love] This amendation, thus impressed with all the power of his eloquence and reason, Theobald found in the quarto edition of 1600, which he professes to have seen; and in the first folio, the l and the I are so much alike, that the printers, perhaps, used the same type for either letter. (1773)

  II.i.143 (249,2) [his gift is in devising impossible slanders] [W: impassible] Impossible slanders are, I suppose, such slanders as, from their absurdity and impossibility, bring their own confutation with them.

  II.i.195 (251,4) [usurer’s chain] I know not whether the chain was, in our authour’s time, the common ornament of wealthy citizens, or whether he satirically uses usurer and alderman as synonymous terms.

  II.i.214 (252,5) [It is the base, the bitter disposition of Beatrice, that puts the world into her person] That is, It is the disposition of Beatrice, who takes upon her to personate the world, and therefore represents the world as saying what she only says herself.

  Base, tho bitter. I do not understand how base and bitter are inconsistent, or why what is bitter should not be base. I believe, we may safely read, It is the base, the bitter disposition.

  II.i.253 (253,8) [such impossible conveyance] [W: impassible] I know not what to propose. Impossible seems to have no meaning here, and for impassible I have not found any authority. Spenser uses the word importable in a sense very congruous to this passage, for insupportable, or not to be sustained.

  Both him charge on either side,

  With hideous strokes and importable power,

  Which forced him his ground to traverse wide.

  It may be easily imagined, that the transcribers would change a word so unusual, into that word most like it, which they could readily find. It must be however confessed, that importable appears harsh to our ears, and I wish a happier critick may find a better word.

  Sir Tho. Hammer reads impetuous, which will serve the purpose well enough, but is not likely to have been changed to impossible.

  Importable was a word not peculiar to Spenser, but used by the last translators of the Apocrypha, and therefore such a word as Shakespeare may be supposed to have written. (1773) II.i.330 (256,2) [Thus goes every one to the world but I, and I am sun-burn’d] What is it, to go the world? perhaps, to enter by marriage into a settled state: but why is the unmarry’d lady sun-burnt? I believe we should read, Thus goes every one to the wood but I, and I am sun-burnt. Thus does every one but I find a shelter, and I am left exposed to wind and sun. The nearest way to the wood, is a phrase for the readiest means to any end. It is said of a woman, who accepts a worse match than those which she had refused, that she has passed through the wood, and at last taken a crooked stick. But conjectural criticism has always something to abate its confidence. Shakespeare, in All’s well that Ends well, uses the phrase, to go to the world, for marriage. So that my emendation depends only on the opposition of wood to sun-burnt.

  II.i.380 (258,4) [to bring signior Benedick, and the lady Beatrice into a mountain of affection, the one with another] A mountain of affection with one another is a strange expression, yet I know not well how to change it. Perhaps it was originally written, to bring Benedick into a mooting of affection; to bring them not to any more mootings of contention, but to a mooting or conversation of love. This reading is confirmed by the preposition with; a mountain with each other, or affection with each other, cannot be used, but a mooting with each other is proper and regular.

  II.iii.104 (265,7) [but, that she loves him, with an enraged affection, it is past the infinite of thought] [W: the definite of] Here are difficulties raised only to shew how easily they can be removed. The plain sense is, I know not what to think otherwise, but that she loves him with an enraged affection: It (this affection) [is past the infinite of thought. Here are no abrupt stops, or imperfect sentences. Infinite may well enough stand; it is used by more careful writers for indefinite; and the speaker only means, that thought, though in itself unbounded, cannot reach or estimate the degree of her passion.

  II.iii.146 (267,8) [O, she tore the letter into a thousand half-pence] [i.e. into a thousand pieces of the same bigness.] This is farther explained by a passage in As you Like it.

  — There were none principal; they were all like one

  another as half-pence are. [Theobald.] How the quotation explains the passage, to which it is applied, I cannot discover.

  II.iii.188 (268,9) [contemptible spirit] That is, a temper inclined to scorn and contempt. It has been before remarked, that our authour uses his verbal adjectives with great licence. There is therefore no need of changing the word with sir T. Hammer to contemptuous.

  III.i.52 (273,3) [Misprising] Despising, contemning.

  III.i.96 (275,8) [argument] This word seems here to signify discourse, or, the powers of reasoning. III.i.104 (275,7) [She’s lim’d] She is ensnared and entangled as a sparrow with birdlime.

  III.i.107 (275,9) [Taming my wild heart to thy loving hand] This image is taken from falconry. She had been charged with being as wild as haggards of the rock; she therefore says, that wild as her heart is, she will tame it to the hand.

  III.ii.31 (277,2) [There is no appearance of fancy in him, unless it be a fancy that he hath to strange disguises] Here is a play upon the word fancy, which Shakespeare uses for love as well as for humour, caprice, or affectation.

  III.ii.71 (278,3) [She shall be buried with her face upwards] [T: heels upwards] This emendation, which appears to me very specious, is rejected by Dr. Warburton. The meaning seems to be, that she who acted upon principles contrary to others, should be buried with the same contrariety.

  III.iii.43 (282,5) [only have a care that your bills be not stolen] A bill is still carried by the watchmen at Litchfield. It was the old weapon of the English infantry, which, says Temple, gave the most ghastly and deplorable wounds. It may be called securis falcata.

  III.iv.44 (289,3) [Light o’ love] A tune so called, which has been already mentioned by our authour.

  III.iv.49 (290,4) [you’ll look he shall lack no burns] A quibble between barns, repositories of corn, and bairns, the old word for children.

  III.iv.56 (290,5) [For the letter that begins them all, H] This is a poor jest, somewhat obscured, and not worth the trouble of elucidation.

  Margaret asks Beatrice for what she cries, hey ho; Beatrice answers, for an H, that is, for an ache or pain.

  III.iv.57 (290,6) [turn’d Turk]
[i.e. taken captive by love, and turned a renegade to his religion. Warburton.] This interpretation is somewhat far-fetched, yet, perhaps, it is right.

  III.iv.78 (291,7) [some morel] That is, some secret meaning, like the moral of a fable.

  III.iv.89 (291,8) [he eats his meat without grudging] I do not see how this is a proof of Benedick’s change of mind. It would afford more proof of amourosness to say, he eats not his meat without grudging; but it is impossible to fix the meaning of proverbial expressions: perhaps, to eat meat without grudging, was the same as, to do as others do, and the meaning is, he is content to live by eating like other mortals and will be content, notwithstanding his boasts, like other mortals, to have a wife.

  III.v.15 (293,9) [I am as honest as any man living, that is an old man, and no honester than I] [There is much humour, and extreme good sense under the covering of this blundering expression. It is a sly insinuation that length of years, and the being much hacknied in the ways of men, as Shakespeare expresses it, take off the gloss of virtue, and bring much defilement on the manners. Warburton.] Much of this is true, but I believe Shakespeare did not intend to bestow all this reflection on the speaker.

  III.v.40 (294,1) [an two men ride of a horse, one must ride behind] This is not out of place, or without meaning. Dogberry, in his vanity of superiour parts, apologizing for his neighbour, observes, that of two men on an horse, one must ride behind. The first place of rank or understanding can belong but to one, and that happy one ought not to despise his inferiour.

  IV.i.22 (296,2) [Interjections? Why, then some be of laughing] This is a quotation from the Accidence.

  IV.i.42 (296,3) [luxurious bed] That is, lascivious. Luxury is the confessor’s term for unlawful pleasures of the sex.

  IV.i.53 (297,5) [word too large] So he uses large jests in this play, for licentious, not restrained within due bounds.

  IV.i.57 (297,6) [I will write against it] [W: rate against] As to subscribe to any thing is to allow it, so to write against is to disallow or deny.

  IV.i.59 (297,7) [chaste as is the bud] Before the air has tasted its sweetness.

  IV.i.75 (298,8) [kindly power] That is, natural power. Kind is nature.

  IV.i.93 (298,9) [liberal villain] Liberal here, as in many places of these plays, means, frank beyond honesty or decency. Free of tongue. Dr. Warburton unnecessarily reads, illiberal.

  IV.i. 101 (299,1) [O Hero! What a Hero hadst thou been] I am afraid here is intended a poor conceit upon the word Hero.

  IV.i.123 (300,2) [The story that is printed in her blood?] That is, the story which her blushes discover to be true.

  IV.i.128 (300,3) [Griev’d I, I had but one? Chid I for that at frugal nature’s frame?] [W: nature’s ‘fraine] Though frame be not the word which appears to a reader of the present time most proper to exhibit the poet’s sentiment, yet it may as well be used to shew that he had one child, and no more, as that he had a girl, not a boy, and as it may easily signify the system of things, or universal scheme, the whole order of beings is comprehended, there arises no difficulty from it which requires to be removed by so violent an effort as the introduction of a new word offensively mutilated.

  IV.i.137 (301,4) [But mine, and mine I lov’d, and mine I prais’d, And mine that I was proud on] [W: “as mine” in three places] Even of this small alteration there is no need. The speaker utters his emotion abruptly, But mine, and mine that I loved, &c. by an ellipsis frequent, perhaps too frequent, both in verse and prose.

  IV.i.187 (303,6) [bent of honour] Bent is used by our authour for the utmost degree of any passion, or mental quality. In this play before Benedick says of Beatrice, her affection has its full bent. The expression is derived from archery; the bow has its bent, when it is drawn as far as it can be.

  IV.i.206 (304,8) [ostentation] Show; appearance.

  IV.i.251 (305,1) [The smallest twine nay lead me] This is one of our author’s observations upon life. Men overpowered with distress, eagerly listen to the first offers of relief, close with every scheme, and believe every promise. He that has no longer any confidence in himself, is glad to repose his trust in any other that will undertake to guide him.

  IV.ii.70 (311,6) [Sexton. Let them be in hand] There is nothing in the old quarto different in this scene from the common copies, except that the names of two actors, Kempe and Cowley, are placed at the beginning of the speeches, instead of the proper words, (see 1765, III,249,7)

  V.i.15 (313,7)

  [If such a one will smile and stroke his beard;

  And, sorrow wag! cry; hem, when he should groan]

  Sir Thomas Hammer, and after him Dr. Warburton, for wag read

  waive, which is, I suppose, the same as, put aside or shift off.

  None of these conjectures satisfy me, nor perhaps any other reader.

  I cannot but think the true meaning nearer than it is imagined.

  I point thus,

  If such an one will smile, and stroke his beard,

  And, sorrow wag! cry; hem, when he should groan;

  That is, If he will smile, and cry sorrow be gone, and hem instead of groaning. The order in which and and cry are placed is harsh, and this harshness made the sense mistaken. Range the words in the common order, and my reading will be free from all difficulty.

  If such an one will smile, and stroke his beard,

  Cry, sorrow, wag! and hem when he should groan.

  V.i.32 (314,8) [My griefs cry louder than advertisement] That is, than admonition, than moral instruction.

  V.i.102 (318,4) [we will not wake your patience] [W: wrack] This emendation is very specious, and perhaps is right; yet the present reading may admit a congruous meaning with less difficulty than many other of Shakespeare’s expressions.

  The old men have been both very angry and outrageous; the prince tells them that he and Claudio will not wake their patience; will not any longer force them to endure the presence of those whom, though they look on them as enemies, they cannot resist.

  V.i.138 (319,6) [to turn his girdle] We have a proverbial speech, If he be angry, let him turn the buckle of his girdle. But I do not know its original or meaning.

  V.i.166 (320,7) [a wise gentleman] This jest depending on the colloquial use of words is now obscure; perhaps we should read, a wise gentle man, or a man wise enough to be a coward. Perhaps wise gentleman was in that age used ironically, and always stood for silly fellow.

  V.i.231 (322,9) [one meaning well suited] That is, one meaning is put into many different dresses; the prince having asked the same question in four modes of speech.

  V.ii.9 (326,3) [To have no man come over me? why, shall I always keep below stairs?] [T: above] I suppose every reader will find the meaning of the old copies.

  V.ii.l7 (327,4) [I give thee the bucklers] I suppose that to give the bucklers is, to yield, or to lay by all thoughts of defence, so clipeum abjicere. The rest deserves no comment.

  V.iii.13 (330,7) [Those that slew thy virgin knight] Knight, in its original signification, means follower or pupil, and in this sense may be feminine. Helena, in All’s well that Ends well, uses knight in the same signification.

  LOVE’S LABOUR’S LOST

  I.i.31 (342,2)

  [To love, to wealth, to pomp, I pine and die;

  With all these, living in philosophy]

  The stile of the rhyming scenes in this play is often entangled and obscure. I know not certainly to what all these is to be referred; I suppose he means, that he finds love, pomp, and wealth in philosophy.

  I.i.75 (344,4) [while truth the while Doth falsly blind] Falsly is here, and in many other places, the same as dishonestly or treacherously. The whole sense of this gingling declamation is only this, that a man by too close study may read himself blind, which might have been told with less obscurity in fewer words.

  I.i.82 (344,5)

  [Who dazzling so, that eye shall be his heed,

  And give him light, that it was blinded by]

  This is another passage unnecessarily obscure: the
meaning is, that when he dazzles, that is, has his eye made weak, by fixing his eye upon a fairer eye, that fairer eye shall be his heed, his direction or lode-star,(See Midsummer-Night’s Dream) [and give him light that was blinded by it.

  I.i.92 (345,6)

  [Too much to know, is, to know nought but fame;

  And every godfather can give a name]

  [W: “shame” or “feign”] That there are two ways of setting a passage right gives reason to suspect that there may be a third way better than either. The first of these emendations makes a fine sense, but will not unite with the next line; the other makes a sense less fine, and yet will not rhyme to the correspondent word. I cannot see why the passage may not stand without disturbance. The consequence, says Biron, of too much knowledge, is not any real solution of doubts, but mere empty reputation. That is, too much knowledge gives only fame, a name which every godfather can give likewise. (1773)

  I.i.95 (345,7) [Proceeded well to stop all good proceeding] To proceed is an academical term, meaning, to take a degree, as he proceeded bachelor in physick. The sense is, he has taken his degrees on the art of hindering the degrees of others.

  I.i.153 (348,1) [Not by might master’d, but by especial grace] Biron, amidst his extravagancies, speaks with great justness against the folly of vows. They are made without sufficient regard to the variations of life, and are therefore broken by some unforeseen necessity. They proceed commonly from a presumptuous confidence, and a false estimate of human power.

  I.i.159 (349,2) [Suggestions] Temptations.

  I.i.162 (349,3) [quick recreation] Lively sport, spritely diversion.

  I.i.169 (349,4)

  [A man of complements, whom right and wrong

  Have chose as umpire of their mutiny]

  This passage, I believe, means no more than that Don Armado was a man nicely versed in ceremonial distinctions, one who could distinguish in the most delicate questions of honour the exact boundaries of right and wrong. Compliment, in Shakespeare’s time, did not signify, at least did not only signify verbal civility, or phrases of courtesy, but according to its original meaning, the trapping, or ornamental appendages of a character, in the same manner, and on the same principles of speech with accomplishment. Compliment is, as Arwado well expresses it, the varnish of a complete man.

 

‹ Prev