The Tiger's Wife

Home > Literature > The Tiger's Wife > Page 23
The Tiger's Wife Page 23

by Téa Obreht


  Undaunted, the heavyset man turned away from the fire and shouted “Motherfuck you!” to everyone.

  “Stop fucking around,” Duré said to him, and lost his place on the page. “That’s not part of this,” he said, turning to Fra Antun, “should I start over?”

  “I really don’t know,” the monk said.

  Fra Antun had incense, and he was swinging it back and forth helplessly over the valise while Duré read on, and the diggers coughed and crossed themselves. There was still no sign of the little girl.

  The heat of the day, compounded by my early morning in the vineyard, had caught up to me. I felt I’d waited years for the body to be found, though I’d only heard about it that morning—somehow being in Zdrevkov had changed everything, and I didn’t know what I was waiting for anymore. My backpack was on my knees, my grandfather’s belongings folded up inside. I wondered what they would look like without him: his watch, his wallet, his hat reduced by his absence to objects you could find at a flea market, in somebody’s attic.

  The opening of the valise was preceded by a baptism with holy water from one of the diggers’ herbed bottles. Fra Antun sprinkled it himself, and then Duré tried the zipper—not surprisingly, after more than a decade underground, the zipper did not budge. In the end, they agreed to cut the suitcase open, and someone ran for a kitchen knife from the house, which Nada handed over from the balcony. The diggers were deliberating over where to make the incision. Total silence from the spectators for Duré’s backswing and then the knife went in. A strained creak, followed almost immediately by the stench of decay. The body groaned. The sound, straining like a violin, stretched between the fire and the fence. Someone behind me called for God. Arms swung into action; up and down the fence, people were crossing themselves.

  Zóra, meanwhile, had been standing by all this time, watching the proceedings, her whole body tensed up like piano wire. I would later find out that, before things got under way, she had asked Duré if he really expected to find a heart in the valise, and he’d said: “What do you think I am, some sort of idiot?” to which Zóra—by no small miracle—did not reply. But now that groans from the valise had shaken the entire town into paroxysmal supplication, she couldn’t restrain herself any longer. “That’s just the gases depressurizing,” she said, loudly and to no one in particular.

  But the diggers were undeterred. More chanting and wailing, Fra Antun refusing to touch the herbed bottle, renouncing their holy water but still swinging that incense patiently over the suitcase, the pot catching the light of the falling sun. Zóra waited for another opportunity to offer her opinion, but minutes went by and none came. She drew back to my side of the vineyard, came up the slope dusting her hands against her coat, and stood over me. I pushed myself across the rock ledge to make room for her.

  “I have a message for you,” she said. She handed me her coat, and then took off her sweater. She laid the sweater out on the ground beside me and sat down on it, took her coat back across her knees. “Your grandma says: you open the bag, you’d better not bother coming home.” Zóra said this without looking at me. Her throat was beaded with sweat from standing too close to the fire. “She was emphatic on that point.”

  Zóra had begun wearing a new perfume two months ago, and I hadn’t been able to get used to the smell of it yet—but, sitting there with the smoke in her hair and the day coming out of her skin, the smell of alcohol and soap and cigarettes, her mother’s detergent in the starchy smell of her coat, the iron in her earrings tinged by sweat, she came back to me completely. Everything I had expected her to say she let fall between us, and I couldn’t remember the answers I had been preparing.

  Duré had moistened a clean rag with water from the herbed bottle and was taking the cousin out of the suitcase, bone by bone, rubbing the long yellowed blades of the legs gently with the cloth, laying them down on a clean sheet on the ground. The other diggers hovered over him, smoking, their backs to the fence. They had closed off the ritual, speaking quietly, with smaller gestures, either following the directions of their village crone or owing to the animated reaction of the onlookers—who, having guessed that the liveliest portion of the proceedings had come and gone, were beginning to lose interest anyway.

  “What would you do?” I said.

  “That depends,” said Zóra. “What would your grandfather say?”

  “He’d tell me to humor my grandma, not to open the bag.” After a while, I said: “And he’d tell you to testify.”

  “We’ll never get back by Saturday,” Zóra told me. “But you know that.” She took my hand and held it on her knee, and didn’t say anything.

  The wet rag was passing from hand to hand, and they were squeezing the water out of it onto the bones, the cracked dome of the skull, wiping down the empty sockets and the crooked lines between the teeth. The spinal column was materializing on the sheet, the vertebral discs like toys. So many hands in the suitcase it was hard to tell who was removing what, but someone was meticulous and organized, sorting the pieces out on the sheet, joints here, fingers there, even though the whole thing would be folded up into itself later. Then they were breaking the thighbones, sawing through them with a cleaver so that the body could not walk in death to bring sickness to the living, and Duré was rolling up the rag, winding it tight over his fist and calling it the heart—and I felt stupid for not considering this possibility, the metaphorical heart, and for doubting the old crone, wherever she was.

  Silence while Duré moistened the rag again, three splashes of water for the newly baptized heart, the clenched wad of it tight and heavy in his fist. The heavyset man brought out a small brass pot, and Duré lowered the rag into it carefully, poured oil on it and set it on fire, and for a long time the little brass pot stood on the ground with the family leaning forward to look at it, and all I could think about while we were waiting for it to end was the deathless man and his coffee cup.

  They were adding water to the brass pot, which was smoking now, putting it over the oil-drum coals, and Duré baptized the fire and the bones with what was left of the water and then tossed the bottle aside. All along the fence, the onlookers were beginning to dissipate, buckling under the weight of their expectations. A couple of boys were kicking a soccer ball along the vineyard fence.

  Then the water was boiling, and Duré took the pot off the fire, and the men began passing it around quietly, without emotion, steadfast drinkers all, trying not to spill the ash-water. Some of the men removed their hats as they did this; some didn’t bother to put out their cigarettes. Fra Antun carried his incense over to us and stood there, watching the slow progression of the brass pot, and the faces of the men who had already had their share of the heart.

  “Where’s the little girl?” I asked him.

  “Inside,” said Fra Antun, “sleeping. They had her out here with a fever this afternoon, my mother threatened to call the police if they tried to bring her back out again.”

  It was getting dark now. The sun had dipped below the side of the peninsula, and the sky in the west was draining quickly into the water. While we watched, one of the boys from the burial party put on his hat and went by us quickly. Zóra was already holding out an offering of water and disinfectant, but he pushed past her and went through the gate at the end of the vineyard. And with him, it was over, the tight secrecy of the circle around the valise had unraveled. One of the men wiped his mouth and laughed about something.

  “What now?” Zóra said.

  “Now comes the vigil,” Fra Antun told her.

  “Where’s that kid going?” she said.

  “To get someone from outside the family to bury the ashes on the hill.”

  “Why doesn’t he do it himself?”

  “Family member,” Fra Antun said. “He can’t.”

  “What about you?”

  “Well, I won’t.” Peering down at us from the underside of his glasses, he looked like an enormous dragonfly. “He’ll have a hard time getting anyone to go up to the cro
ssroads after a body’s come up.”

  “The crossroads?”

  “For our mora,” said Fra Antun with a smile. “The spirit who comes to gather the dead.”

  I was saying, “I’ll do it,” before my mind had fully come around what he might mean.

  “Don’t be stupid,” Zóra said, looking at me. Fra Antun was biting his nails, letting the two of us sort it out ourselves.

  I said: “Tell Duré and the family I’ll go to the crossroads on their behalf if they send the mother and the kids down to the clinic in the morning.”

  WHILE THE VILLAGERS OF GALINA ARE RELUCTANT TO TALK about the tiger and his wife, they will never hesitate to tell you stories of one of the lateral participants in their story.

  Ask someone from Galina about Dariša the Bear, and the conversation will begin with a story that isn’t true: Dariša was raised by bears—or, he ate only bears. In some versions, he had spent twenty years hunting a great black bruin that had eluded other hunters from time out of mind, even Vuk Sivić, who had killed the fabled wolf of Kolovac. In the end, the advocates of that narrative say, the bear grew so weary of Dariša’s pursuit that it came to his camp in the night and lay down to die, and Dariša talked to it while it was dying like this in the snow, until its spirit passed into him at first light. My personal favorite, however, was the story that Dariša’s tremendous success as a hunter was derived from his ability to actually turn into a bear—that he did not kill, as men killed, with gun or poison or knife, but with tooth and claw, with the savage tearing of flesh, great ursine teeth locked into the throat of his opponent, making a sound as loud as the breaking of a mountain.

  All these variations come down to one truth, however: Dariša was the greatest bear hunter in the old kingdom. That, at least, is fact. There is evidence of it. There are pictures of Dariša before the incident with the tiger’s wife—pictures in which Dariša, light-eyed and stone-faced, stands over the piled hides of bears, almost invariably in the company of some spindly-legged member of the aristocracy whose cheerful grin is intended to conceal knees still shaking from the hunt. In these pictures, Dariša is guileless and unsmiling, as charismatic as a lump of coal, and it’s hard to understand how he managed to generate such a loyal following among the villagers of Galina. The bears in these pictures tell a different story, too, one of death in excess—but then, no one ever looks to them for answers.

  Dariša came to Galina once a year, right after the Christmas feasts, to indulge in village hospitality and to sell furs in anticipation of the hardening winter. His entrance was expected but sudden: people never saw him arrive, only awoke to the pleasant realization that he was already there, his horse tethered, oxen unhitched from their cart, fare spread out on a faded blue carpet. Dariša was short and bearded, and, in passing, might have been taken for a beggar; but, like his quiet manner and his tendency to indulge the morbid curiosity of children, he seemed to bring with him a wilder, more admirable world. He brought news and warmth, too, and occasionally stories of the wilderness and the animals that peopled it, and the villagers of Galina associated his arrival with good luck and seasonal stability.

  Until that particular winter, my grandfather had looked forward to the yearly visit of Dariša the Bear with as much enthusiasm as anyone else in the village; but, distracted by the tiger and his wife, my grandfather had forgotten all about him. The other villagers, however, had not; instead, the inevitability of his appearance had loomed on and on in their collective consciousness, something that they avoided mentioning, lest their reliance on its surety prevent his arrival. So, when they emerged from their houses one late January morning and saw him there, brown and dirty and as welcome as a promise, their hearts rose.

  My grandfather, who would otherwise have been first in line to walk up and down the faded blue carpet and stare at the open-jawed heads of bears, eyes glass, or stone, or altogether missing, looked through the window and realized, with dread, what was going to happen. Across the square, the tiger’s wife was probably looking out at Dariša, too, but she did not know the gravity of the commotion that was animating the village. She did not guess, as my grandfather must have guessed, that the priest rushing toward Dariša with open arms was not just saying hello, but also: “Praise God you’ve come safely through—you must rid us of this devil in his fiery pajamas.”

  All along, my grandfather had hoped for a miracle, but expected disaster. He was nine, but he had known, since the encounter in the smokehouse, that he and the tiger and the tiger’s wife were caught on one side of a failing fight. He did not understand the opponents; he did not want to. Mother Vera’s unexpected assistance had been a sign of hope, but he didn’t know what the hope was toward. And with the hunter’s coming, my grandfather realized immediately that the odds were now heavily weighted against the tiger. Dariša the Bear, who, for so long, had represented something admirable and untouchable, became a betrayer, a murderer, a killer of tigers, a knife-wielding, snare-setting instrument of death that would be directed at something sacred, and my grandfather had no doubt that, given enough time, Dariša would succeed.

  Unlike most hunters, Dariša the Bear did not live for the moment of death, but for what came afterward. He indulged the occupation he was known for so that he could earn the occupation that gave him pleasure: the preparation of the pelts. For Dariša, it was the skinning, the scraping, the smell of the curing oils, the ability to frame the memory of the hunt by re-creating wilderness in his own house. That is the truth about Dariša: the man was a taxidermist at heart.

  To understand this, you have to go back to his childhood, to things no one in the village had heard about, to a prominent neighborhood of the City, a redbrick house on a lamp-lit thoroughfare overlooking the king’s manicured parks; to Dariša’s father, who was a renowned Austrian engineer, twice widowed, and who spent the better part of his life abroad; to Dariša’s sister, Magdalena, whose lifelong illness prevented them from following their father when he left, for years at a time, to oversee the construction of museums and palaces in Egypt, and kept them confined to each other’s company, and to the landscape of their father’s letters.

  Magdalena was epileptic, and therefore restricted to small distances and small pleasures. Unable to attend school, she made as much progress as she could with a tutor, and taught herself painting. Dariša, seven years her junior, doted on her, adored everything she adored, and had grown up with the notion that her welfare was his obligation, his responsibility. Standing in the hallway of their house, watching the footman carry his father’s valises out to the waiting carriage, Dariša would cling to the lapels of the engineer’s coat, and his father would say: “You’re a very small boy, but I am going to make you a gentleman. Do you know how a small boy becomes a gentleman?”

  “How?” Dariša would say, even though he already knew the answer.

  “With a task,” his father said. “With taking responsibility for others. Shall I give you a task?”

  “Yes, sir.”

  “Help me think of one. What do you think most needs doing while I am away? While you are the only gentleman in the house?”

  “Magdalena needs to be looked after.”

  “And will you look after her for me?”

  During the months that followed he busied himself with doing what he could for her, establishing order on a miniature but ferocious level. They had a housekeeper who prepared the meals and cleaned the house—but it was Dariša who carried the breakfast tray up to his sister’s room, Dariša who helped her pick the ribbons out for her hair, Dariša who fetched her frocks and stockings and then stood guard outside her door while she got dressed, so he could be there to hear her if she felt dizzy and called for him. Dariša laced her shoes, posted her letters, carried her things, held her hand when they took walks in the park; he sat in on her piano lessons, scowling like a fish, interfering if the teacher grew too stern; he arranged baskets of fruit and glasses of wine and wedges of cheese for her so she could paint still lifes; he kep
t an endless circulation of books and travel journals on her nightstand so they could read together at bedtime. For her part, Magdalena indulged him. He was a great help to her, and she realized very quickly that by looking after her he was learning to look after himself. His efforts invariably earned him the first line in Magdalena’s letters: Dearest papa, you should see how our Dariša takes care of me.

  He was eight years old when he first witnessed one of her attacks. He had crept into her room to tell her about a bad dream. He found her twisted up in the covers, her body taut with spasms, her neck and shoulders drenched with sweat and something white and sticky. Looking at her, he suddenly felt ambushed, stifled by the soundless arrival of something else that had eased into the room with him when he opened the door. He left her there. Without putting on his coat, without putting on his shoes, he left the house and ran down the street in his nightshirt, his bare feet slapping on the wet pavement, all the way to the doctor’s house halfway across town. All around him, he felt only absence, as wide and heavy as a ship. The absence of people on the street, the absence of his father, the absence of certainty that Magdalena would be alive when he got home. He cried only a little, and afterward, in the doctor’s carriage, he didn’t cry at all.

 

‹ Prev