School for Husbands and the Imaginary Cuckold, or Sganarelle

Home > Other > School for Husbands and the Imaginary Cuckold, or Sganarelle > Page 10
School for Husbands and the Imaginary Cuckold, or Sganarelle Page 10

by Jean Baptiste Poquelin de Moliere


  War, bloody war! I warn the thief who dared

  To steal my honor, that war is now declared!

  CÉLIE

  (To Lélie, pointing to Sganarelle:)

  Look, there’s my answer; you know the man, of course.

  LÉLIE

  Ah, yes—

  CÉLIE

  That sight should cause you deep remorse.

  LÉLIE

  The sight of him should make your cheeks turn red.

  SGANARELLE

  (Aside:)

  My anger now has gathered to a head;

  My courage is in full arousal, too;

  And if I find him, carnage will ensue.

  Yes, he must perish; nothing shall prevent it;

  I’ve sworn to slay the villain, and I meant it.

  (With sword half drawn, he approaches Lélie.)

  I’ll cleave his heart with one stupendous blow—

  LÉLIE

  (Turning around.)

  What foe are you seeking?

  SGANARELLE

  None; I have no foe.

  LÉLIE

  Then why this armor?

  SGANARELLE

  It’s something that I wear

  In case of rain.

  (Aside:)

  Oh, it would be a rare

  Pleasure to kill him! Come now, my heart, be firm.

  LÉLIE

  (Turning around again.)

  Eh?

  SGANARELLE

  I said nothing.

  (Aside, after slapping his face several times to rouse his initiative:)

  Oh, you spineless worm!

  You hateful coward!

  CÉLIE

  His presence here gives rise

  To guilty thoughts, and so he offends your eyes.

  LÉLIE

  Yes, when I look at him I see your guilt;

  How could you so unconscionably jilt

  A faithful lover, who earned no such rebuff?

  SGANARELLE

  (Aside:)

  Oh, for some courage!

  CÉLIE

  Traitor, I’ve heard enough!

  Such brazen insolence I won’t abide.

  SGANARELLE

  (Aside:)

  Hark, Sganarelle, the lady is on your side!

  Take heart, my boy, let’s see some fire and vim.

  Forward! And make a bold attack on him,

  And bravely kill him while his back is turned.

  LÉLIE

  (Taking two or three aimless steps, which cause Sganarelle, who was

  approaching to kill him, to retreat.)

  Since all my honest words are fiercely spurned,

  I’ll flatter you, and say that you’ve displayed

  Sublime good taste in the choice your heart has made.

  CÉLIE

  My choice is sound, and the world can but commend it.

  LÉLIE

  You have no choice, alas, but to defend it.

  SGANARELLE

  She’s right indeed, sir, to defend my cause.

  The thing you’ve done breaks all the moral laws:

  You’ve wronged me, and were I not so self-controlled,

  A scene of butchery might now unfold.

  LÉLIE

  Why this grim threat? Of what am I accused?

  SGANARELLE

  Enough; you well know how I’ve been abused;

  Conscience should tell you that by Heaven’s decree

  My wife is my exclusive property,

  And that to act as if you owned her, too,

  Is not at all a Christian thing to do.

  LÉLIE

  It’s quite ridiculous, this charge you make;

  But put your fears to rest, for Heaven’s sake:

  Your wife is yours, and I shan’t appropriate her.

  CÉLIE

  How smoothly you dissimulate, you traitor!

  LÉLIE

  What! You suspect me of some gross intent

  Which this poor fellow rightly would resent?

  D’you think me capable of such low acts?

  CÉLIE

  Ask him; he can support his charge with facts.

  SGANARELLE

  (To Célie:)

  No, madam, pray speak on in my defense;

  I couldn’t match your force and eloquence.

  Scene 22

  Célie, Lélie, Sganarelle, Sganarelle’s Wife, Célie’s Maid.

  WIFE

  (To Célie:)

  Madam, I shall not make a great to-do

  And fly into a jealous rage at you;

  But I’m no fool, and I see what’s taking place:

  Some passions, madam, are scandalous and base,

  And you could have a loftier design

  Than to seduce a heart that’s rightly mine.

  CÉLIE

  Well, that confession of love was frank and clear.

  SGANARELLE

  (To his wife:)

  Slut, who invited you to interfere?

  She was defending me. You’re jealous of her

  Because you fear she’ll lure away your lover.

  CÉLIE

  (To Sganarelle’s Wife:)

  Don’t worry; he doesn’t attract me—not one whit.

  (Turning toward Lélie:)

  So! All I said was true, you must admit.

  LÉLIE

  What can you mean?

  MAID

  Lord! When and how this mess

  Is going to be untangled, I can’t guess.

  I’ve held my peace, and listened as best I could,

  But the more I’ve heard, the less I’ve understood.

  It’s time for me to play the referee.

  (She places herself between Lélie and Célie.)

  Now, I’m going to ask some questions. Listen to me.

  (To Lélie:)

  You, sir: What is it you hold against this lady?

  LÉLIE

  That she’s thrown me over, despite the vows she made me;

  That, when her rumored nuptials brought me flying

  Hither on wings of love, my heart denying

  That all its trustful hopes could have miscarried,

  I found, on reaching home, that she was married.

  MAID

  Married! To whom?

  LÉLIE

  (Pointing at Sganarelle:)

  To him.

  MAID

  To him, you say?

  LÉLIE

  Yes, him!

  MAID

  Who said so?

  LÉLIE

  He did, this very day.

  MAID

  (To Sganarelle:)

  Is that the truth?

  SGANARELLE

  I only said that I

  Was married to my wife.

  LÉLIE

  You won’t deny

  That you had my portrait in your hands just now?

  SGANARELLE

  No. Here it is.

  LÉLIE

  And did you not avow

  That you’d received it from a woman who

  Was joined by matrimonial bonds to you?

  SGANARELLE

  (Pointing to his wife:)

  Quite so. I snatched it from her, and learned thereby

  What sins she was committing on the sly.

  WIFE

  Oh, stop these baseless accusations! I found

  That locket, quite by chance, upon the ground;

  (Pointing to Lélie:)

  And later, when he had a dizzy fit

  And I bade him come inside and rest a bit,

  I didn’t even connect him with that painting.

  CÉLIE

  I fear I started all of this, by fainting;

  I dropped the portrait when I swooned, and he

  (Indicating Sganarelle:)

  Then carried me into the house most gallantly.

  MAID

  If I hadn’t given you folks a little pill

  Of common sense, you’d all be raving still.

&
nbsp; SGANARELLE

  (Aside:)

  Is everything cleared up? It is, I guess.

  But my brow felt hot for a while there, nonetheless.

  WIFE

  Not all my painful doubts have been relieved;

  Though I’d like to trust you, I’d hate to be deceived.

  SGANARELLE

  Come, let’s suppose each other to be true;

  Since that’s a greater risk for me than you,

  You ought to find the bargain fair and square.

  WIFE

  All right. But if I catch you out, beware!

  CÉLIE

  (To Lélie, they having been conversing in low voices:)

  Alas! In that case, what have I done? I dread

  The fate to which my vengeful wrath has led.

  I thought you faithless, and to give you ill

  For ill, I bowed then to my father’s will,

  And have agreed just now to wed at last

  A suitor I’ve discouraged in the past.

  I’ve promised Father, and I’m afraid that he . . .

  But I see him coming.

  LÉLIE

  He’ll keep his word to me.

  Scene 23

  Gorgibus, Célie, Lélie, Sganarelle, Sganarelle’s Wife, Célie’s Maid.

  LÉLIE

  Sir, as you see, I’m back in town once more,

  Full of a love as ardent as before,

  And sure that, as you promised, you’ll soon confer

  Your daughter’s hand on me, who worship her.

  GORGIBUS

  Sir, as I see, you’re back in town once more,

  Full of a love as ardent as before,

  And sure that, as I promised, I’ll soon confer

  My daughter’s hand on you, who worship her.

  I am your lordship’s humble servant, sir.

  LÉLIE

  Sir! Will you dash my hopes? Must I despair?

  GORGIBUS

  Sir, I but do my duty to Valère,

  As will my daughter.

  CÉLIE

  My duty bids me, rather,

  To keep the promise that you gave him, Father.

  GORGIBUS

  Is that what an obedient girl should say?

  Do you forget that you agreed today

  To marry Valère? . . . But I see his father heading

  This way, perhaps to talk about the wedding.

  Scene 24

  Villebrequin, Gorgibus, Célie, Lélie, Sganarelle, Sganarelle’s Wife, Célie’s Maid.

  GORGIBUS

  Ah, my dear Villebrequin, what brings you here?

  VILLEBREQUIN

  A just-discovered secret which, I fear,

  Will force me to go back on what I’ve said.

  My son, whom your good daughter agreed to wed,

  Has fooled us all: For four months, if you please,

  He’s covertly been married to Élise.

  Since her family’s rich, and she a brilliant catch,

  I’ve no good reason to annul the match,

  And so it seems—

  GORGIBUS

  No matter. For if Valère

  Has made a marriage of which you weren’t aware,

  I must confess that, long ago, Célie

  Was promised to this fine young man by me,

  And that, since his return today, I’ve banned

  All others from applying for her hand.

  VILLEBREQUIN

  An excellent choice.

  LÉLIE

  (To Gorgibus:)

  You’ve kept your word by this

  Decision, sir, which fills my heart with bliss.

  GORGIBUS

  Let’s go and plan the wedding.

  SGANARELLE

  (Alone:)

  It seemed so strong,

  The evidence that my wife had done me wrong!

  (To the audience:)

  But as you’ve seen, in matters of this kind,

  Appearances can deceive the keenest mind.

  Remember my example, and be wise:

  When things look simple, don’t believe your eyes.

  END OF PLAY

  JEAN-BAPTISTE POQUELIN MOLIÈRE (1622–1673) was a French playwright and actor. Molière’s plays include The Misanthrope, Tartuffe, The School for Wives, The School for Husbands, The Miser, Lovers’ Quarrels, The Imaginary Invalid and The Imaginary Cuckold, or Sganarelle, among others.

  RICHARD WILBUR is author of more than thirty-five books, including works of poetry, translation, prose, children’s books and essays. Wilbur is the most prolific and gifted translator of Molière, and is credited with the explosive revival of Molière’s plays in North America, beginning in 1955 with The Misanthrope. Wilbur’s translations of Molière, Racine, Corneille and others are widely praised for incorporating the spirit of both language and author, while maintaining the original form and rhyme scheme. Wilbur is the only living American poet to have won the Pulitzer Prize twice. He has been awarded the National Book Award, the Bollingen Prize, two PEN translation awards and two Guggenheim fellowships. He served as U.S. Poet Laureate. Wilbur taught on the faculties of Harvard, Wellesley, Wesleyan and Smith (where he is poet emeritus). He lives in Cummington, Massachusetts, and is at present the Simpson Lecturer at Amherst College.

  The School for Husbands and The Imaginary Cuckold, or Sganarelle are

  copyright © 1992, 1993, 2009 by Richard Wilbur

  Foreword is copyright © 2009 by John Simon

  The School for Husbands and The Imaginary Cuckold, or Sganarelle are published by

  Theatre Communications Group, Inc., 520 Eighth Avenue, 24th Floor,

  New York, NY 10018–4156

  All rights reserved. Except for brief passages quoted in newspaper, magazine, radio or television reviews, no part of this book may be reproduced in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying or recording, or by an information storage and retrieval system, without permission in writing from the publisher.

  Professionals and amateurs are hereby warned that this material, being fully protected under the Copyright Laws of the United States of America and all other countries of the Berne and Universal Copyright Conventions, is subject to a royalty. All rights including, but not limited to, professional, amateur, recording, motion picture, recitation, lecturing, public reading, radio and television broadcasting, and the rights of translation into foreign languages are expressly reserved. Particular emphasis is placed on the question of readings and all uses of this book by educational institutions, permission for which must be secured from the author’s representative: Peter Franklin, William Morris Agency, 1325 Avenue of the Americas, 15th Floor, New York, NY 10019, 212-586-5100.

  This project is funded by the Sidney E. Frank Foundation.

  This publication is made possible in part with public funds from the New York State Council on the Arts, a State Agency.

  TCG books are exclusively distributed to the book trade by Consortium Book Sales and Distribution.

  eISBN : 978-1-559-36705-9

  1. Molière, 1622–1673—Translations into English. I. Wilbur, Richard, 1921–II. Molière, 1622–1673. Sganarelle, ou, Le cocu imaginaire. English. III. Title. IV. Title: Imaginary cuckold, or, Sganarelle. V. Title: Imaginary cuckold. VI.

  Title: Sganarelle.

  PQ1825.E5W5 2009

  842’.4—dc22 2009016305

 

 

 


‹ Prev