– Das? Alle Wetter – gewiß!
Ei Hasen! ich dachte nicht,
All mein Lebtage nicht,
Daß ich so eine Weltsnase führt im Gesicht!!
Der Mann sprach noch verschiednes hin und her,
Ich weiß, auf meine Ehre, nicht mehr;
Meinte vielleicht, ich sollt ihm beichten.
Zuletzt stand er auf; ich tat ihm leuchten.
They rested under an oak one day,
And she laughed, Sweet-Rohtraut:
Come, little soft-eyes, why do you stare?
Be bold and kiss me now if you dare!
Oh, how the boy trembled!
But: I have her leave! to himself he said,
And he kissed Sweet-Rohtraut’s lips so red.
– Be silent, my heart!
Then they rode home with never a word,
Rohtraut, Sweet-Rohtraut;
And with joy his thoughts were leaping still:
Let them make her an empress now if they will,
I’ll not be minding!
You thousand leaves in the forest can say
Sweet-Rohtraut’s lips I have kissed today!
– Be silent, my heart!
Good Riddance
Unannounced, one evening, in came a visitor:
‘I have the honour to be your critic, sir.’
At once he took the lamp in his hand
And my shadow on the wall for a time he scanned,
From close, from a distance. ‘Young man, you must admit:
Your nose – now please, just take a sideways look at it:
That nose is an excrescence, by your leave.’
– What? Now, by God, I do believe
You’re right! Just fancy! How could one suppose,
Never in my life did I suppose,
That my face possessed so monstrous a nose!
The man said a few other things as well;
What they were, truly I now can’t tell;
He expected a confession, I don’t doubt.
Then he got up to go; I lighted him out.
Wie wir nun an der Treppe sind,
Da geb ich ihm, ganz froh gesinnt,
Einen kleinen Tritt,
Nur so von hinten aufs Gesäße, mit –
Alle Hagel! ward das ein Gerumpel,
Ein Gepurzel, ein Gehumpel!
Dergleichen hab ich nie gesehn,
All mein Lebtage nicht gesehn
Einen Menschen so rasch die Trepp hinabgehn!
And when the two of us reached the stair,
My high spirits were such that then and there
A parting present from me he got:
Just a little kick on a posterior spot –
Oh, my goodness me, what a tumbling,
What a totter and a clatter and a rumbling!
I never have seen, I do declare,
Never in my life, I do declare,
A man get so quickly to the bottom of a stair!
1837–1863
Gebet
Herr! schicke, was du willt,
Ein Liebes oder Leides;
Ich bin vergnügt, daß beides
Aus Deinen Händen quillt.
Wollest mit Freuden
Und wollest mit Leiden
Mich nicht überschütten!
Doch in der Mitten
Liegt holdes Bescheiden.
Johann Kepler
Gestern, als ich vom nächtlichen Lager den Stern mir in Osten
Lang betrachtete, den dort mit dem rötlichen Licht,
Und des Mannes gedachte, der seine Bahnen zu messen,
Von dem Gotte gereizt, himmlischer Pflicht sich ergab,
Durch beharrlichen Fleiß der Armut grimmigen Stachel
Zu versöhnen, umsonst, und zu verachten bemüht:
Mir entbrannte mein Herz von Wehmut bitter; ach! dacht ich,
Wußten die Himmlischen dir, Meister, kein besseres Los?
Wie ein Dichter den Helden sich wählt, wie Homer von Achilles’
Göttlichem Adel gerührt, schön im Gesang ihn erhob,
Also wandtest du ganz nach jenem Gestirne die Kräfte,
Sein gewaltiger Gang war dir ein ewiges Lied.
1837–1863
A Prayer
Lord, send what is thy will,
Blessing or pain to me:
Since both must come from thee,
I love thy bounty still.
I ask not too much woe,
Not too much joy to fill
My heart to overflow:
Contentment sweet and wise
Midway between them lies.
Johann Kepler
Last night, lying in bed and gazing long at that eastern
Star, the one with the red tinge, I remembered the man
Who devoted himself to the task of measuring its courses
(For by behest of the gods such a high duty was his).
Under the furious goad of poverty, tireless he laboured
To appease it, or hold hunger in scorn, but in vain.
Bitter the sorrow that burned in my heart for him: Master, I wondered,
Could the immortals not grant you a more merciful fate?
Even as a poet chooses a hero, as Homer was touched by
Noble Achilles, and raised him to the skies in his verse,
So you turned to that planet the whole of your genius, its mighty
Circuit became your theme, ever your song and your joy.
Doch so bewegt sich kein Gott von seinem goldenen Sitze,
Holdem Gesange geneigt, den zu erretten, herab,
Dem die höhere Macht die dunkeln Tage bestimmt hat,
Und euch Sterne berührt nimmer ein Menschengeschick;
Ihr geht über dem Haupte des Weisen oder des Toren
Euren seligen Weg ewig gelassen dahin!
An den Schlaf
Somne levis! quanquam certissima mortis imago,
Consortem cupio te tamen esse tori.
Alma quies, optata, veni! nam sic sine vita
Vivere, quam suave est, sic sine morte mori!
Schlaf! süßer Schlaf! obwohl dem Tod wie du nichts gleicht,
Auf diesem Lager doch willkommen heiß ich dich!
Denn ohne Leben so, wie lieblich lebt es sich!
So weit vom Sterben, ach, wie stirbt es sich so leicht!
Bei Tagesanbruch
‘Sage doch, wird es denn heute nicht Tag? es dämmert so lange,
Und schon zu Hunderten, horch! singen die Lerchen im Feld.’
Immer ja saugt ihr lichtbegieriges Auge die ersten
Strahlen hinweg, und so wächset nur langsam der Tag.
Yet there’s no god, though he love sweet poetry, who from his golden
Seat will arise and come down, rescuer-like, to befriend
One whom a higher decree has condemned to a lifetime of dark days.
When were the stars ever moved by a mere human distress?
They pass by, high over the heads of the wise and the foolish,
Unperturbed in their calm, blest on their infinite way.
To Sleep
Kindly sleep, close kinsman to death and so close in his likeness,
Nevertheless I desire you as a friend for my bed.
Come, oh beloved repose! for such life without life is so gentle,
And to be dead yet alive, what can compare with such joy!
Sleep, gentle sleep! though closely you resemble death,
Upon my bed I still desire your company.
Come! for how sweet it is, that quiet lifeless life!
And when death is not death, how willingly we die!
At Daybreak
‘Tell me, why does the day not break? So long it’s been dawning,
And I hear larks in the fields, hundreds already in song.’
Larks’ eyes long for the light, and they greedily drink in the sun’s first
Rays as it rises: their thirst hinders the coming of day.
Märchen vom sichern Mann
> Soll ich vom sicheren Mann ein Märchen erzählen, so höret!
– Etliche sagen, ihn habe die steinerne Kröte geboren.
Also heißet ein mächtiger Fels in den Bergen des Schwarzwalds,
Stumpf und breit, voll Warzen, der haßlichen Kröte vergleichbar.
Darin lag er und schlief bis nach den Tagen der Sündflut.
Nämlich es war sein Vater ein Waldmensch, tückisch und grausam,
Allen Göttern ein Greul und allen Nymphen gefürchtet.
Ihm nicht durchaus gleich ist der Sohn, doch immer ein Unhold;
Riesenhaft an Gestalt, von breitem Rücken und Schultern.
Ehmals ging er fast nackt, unehrbarlich; aber seit Menschen-
Denken im rauh grauhärenen Rock, mit schrecklichen Stiefeln.
Grauliche Borsten bedecken sein Haupt und es starret der Bart ihm.
(Heimlich besucht ihn, heißt es, der Igelslocher Balbierer
In der Höhle, woselbst er ihm dient wie der sorgsame Gärtner,
Wenn er die Hecken stutzt mit der unermeßlichen Schere.)
Lauter Nichts ist sein Tun und voll von törichten Grillen:
Wenn er herniedersteigt vom Gebirg bei nächtlicher Weile,
Laut im Gespräch mit sich selbst, und oft ingrimmigen Herzens
Weg- und Meilenzeiger mit einem gemessenen Tritt knickt
(Denn die hasset er bis auf den Tod, unbilligerweise);
The Tale of the Safe and Sound Man
Now I will tell you a tale of the Safe and Sound Man, if you’ll listen.
– Who was his mother? The great Stone Toad, according to some folk.
That is the name of a mighty great rock in the Black Forest mountains,
Stumpy and broad, full of warts, like the ugly old toad it resembles.
Deep inside it he lay, and slept till the Flood was well over.
As for his father, well, he was a wood-demon, wild and malicious;
All the gods thought him a monster, and nymphs fled from him in terror.
Our man’s not quite as bad, but a desperate rascal for all that:
He’s gigantic of stature, broad-backed and with great broad shoulders.
Once, most improperly, he went about almost naked, but now since
Time immemorial he wears his grey hairy coat and his fearsome
Boots. His head bristles with dirty grey thatch, and his beard is a thicket.
(Some say the barber from Igelsloch comes and secretly trims it,
Visiting him in his cave, as a careful gardener will visit
Hedges to keep them neat, with enormous shears for the clipping.)
Idly he spends his time, in the foolish pranks of his whimsy:
As when he clambers down from his mountain heights after nightfall,
Muttering aloud to himself; and often, enraged by the signposts
Or the milestones he sees (for he hates such things, very oddly),
Knocks them all flat with a single kick well aimed and delivered.
Oder auch wenn er zur Winterzeit ins beschneiete Blachfeld
Oft sich der Länge nach streckt und, aufgestanden, an seinem
Konterfei sich ergötzt, mit bergerschütterndem Lachen.
Aber nun lag er einmal mittags in seiner Behausung,
Seinen geliebtesten Fraß zu verdaun, saftstrotzende Rüben,
Zu dem geräucherten Speck, den die Bauern ihm bringen vertragsweis;
Plötzlich erfüllete wonniger Glanz die Wände der Höhle:
Lolegrin stand vor ihm: der liebliche Götterjüngling,
Welcher ein Lustigmacher bestellt ist seligen Göttern,
(Sonst nur auf Orplid gesehn, denn andere Lande vermied er)
Weylas schalkischer Sohn, mit dem Narrenkranz um die Schläfe,
Zierlich aus blauen Glocken und Küchenschelle geflochten.
Er nun redte den Ruhenden an mit trüglichem Ernste:
‘Suckelborst, sicherer Mann, sei gegrüßt! und höre vertraulich
Was die Himmlischen dir durch meine Sendung entbieten.
– Sämtlich ehren sie deinen Verstand und gute Gemütsart
Sowie deine Geburt: es war dein Vater ein Halbgott
Und desgleichen auch hielten sie dich stets; aber in einem
Bist du ihnen nicht recht; das sollt du jetzo vernehmen.
Bleibe nur, Lieber, getrost so liegen – ich setze bescheiden
Mich auf den Absatzrand hier deines würdigen Stiefels,
Der wie ein Felsblock ragt, und unschwer bin ich zu tragen.
Siehe, Serachadan zeugete dich mit der Riesenkröte,
Seine unsterbliche Kraft in ihrem Leibe verschließend,
Da sie noch lebend war; doch gleich nach ihrer Empfängnis
Or when the snow falls deep on the wintry fields, he will sometimes
Lie full length in it, get up again and look down at his imprint,
Greatly delighted to see it, his laughter shaking the mountains.
One afternoon, then, he lay in his lair, digesting his luncheon,
Full of his favourite fodder, the fattest and juiciest turnips
Well mixed with the smoked bacon that farmers bring him by contract,
When of a sudden the walls of his cave grew wondrously radiant:
Lolegrin stood there before him, the charmer, the beautiful god-boy,
Who to the blessèd gods is appointed as their entertainer
(Once he lived only in Orplid, for other lands he avoided),
Weyla’s mischievous son; on his head was the jester’s garland,
Prettily woven from wild anemone-flowers and blue bells.
He, with a serious air, thus addressed the recumbent colossus:
‘Greetings, O Suckelborst, Safe and Sound Man! You must now listen closely
To what the heavenly gods by my mission and errand would tell you.
– They all respect you for your good sense and your good disposition,
And indeed for your birth: for yours was a half-divine father,
And in their eyes you too are a demigod. Only in one point
They are not satisfied with you; and now I shall tell you what that is.
But, my dear fellow, remain lying down – I’ll be modestly seated
Here on the edge of the heel of your worthy boot, for it
juts up Just like a mountain rock; I am light, and shall not be a burden.
Hear me! Serachadan fathered you on the Great Toad, his immortal
Strength was stored in her body while she still lived, but no sooner
Had he begotten you thus and no sooner had she then conceived you,
Ward sie verwandelt in Stein und hauchte dein Vater den Geist aus.
Aber du schliefest im Mutterleib neun Monde und drüber,
Denn im zehnten kamen die großen Wasser auf Erden;
Vierzig Tage lang strömte der Regen und vierzig Nächte
Auf die sündige Welt, so Tiere wie Menschen ersäufend;
Eine einzige See war über die Lande ergossen,
Über Gebirg und Tal, und deckte die wolkigen Gipfel.
Doch du lagest zufrieden in deinem Felsen verborgen,
So wie die Auster ruht in festverschlossenen Schalen
Oder des Meeres Preis, die unbezahlbare Perle.
Götter segneten deinen Schlaf mit hohen Gesichten,
Zeigten der Schöpfung Heimliches dir, wie alles geworden:
Erst, wie der Erdball, ganz mit wirkenden Kräften geschwängert,
Einst dem dunkelen Nichts entschwebte, zusamt den Gestirnen;
Wie mit Gras und Kraut sich zuerst der Boden begrünte,
Wie aus der Erde Milch, so sie hegt im inneren Herzen,
Wurde des Fleisches Gebild, das zarte, darinnen der Geist wohnt,
Tier- und Menschengeschlecht, denn erdgeboren sind beide.
Zudem sang dir dein Traum der Völker späteste Zukunft,
So wie der Throne Wechselgeschick und der Könige Taten,
Ja, du sahst den verborgenen Rat der ewige
n Götter.
Solches vergönnten sie dir, auf daß du, ein herrlicher Lehrer
Than she was changed into stone, and he gave up the ghost at the same time.
But you slept on in the womb nine months and more, for the tenth month,
That was when mighty waters came down on the earth to engulf it;
Forty days long did the rain stream down and forty nights also,
Down on the sinful world; man and beast were drowned in the deluge.
There was a single great sea overwhelming the earth’s lands, rising
Over the mountains and valleys, the cloudy peaks were all covered.
But you still lay there contented, concealed in the rock of your fastness,
Just like an oyster lying enclosed in its shell very firmly,
Or as the prize of the ocean, the pearl beyond price, remains hidden.
Lofty visions were sent by the gods to your sleep as you lay there,
Blessing your innermost eye with creation’s secrets: they showed you
First how the globe of the earth long ago, all pregnant with active
Powers, floated free from the darksome void, all the stars coming with it,
And how its soil was covered with grass and the green vegetation;
How from the milk that the earth secretes in its innermost centre
Flesh grew into its delicate shape, which the spirit inhabits,
Human and animal kinds, for they all were born as the earth’s gifts.
And in your dream-song you learnt the remotest future of peoples,
Likewise the deeds of kings and the changing fates of their kingdoms;
Yes, and you saw the eternal gods in their high secret council.
Such great privileges did they grant you, to make you a famous
Oder ein Seher, die Wahrheit wiederum andern verkündest;
Nicht den Menschen sowohl, die da leben und wandeln auf Erden –
Ihnen ja dient nur wenig zu wissen, – ich meine die Geister
Unten im Schattengefild, die alten Weisen und Helden,
Welche da traurig sitzen und forschen das hohe Verhängnis,
Schweigsam immerdar, des erquicklichen Wortes entbehrend.
Aber vergebens harren sie dein, dieweil du ja gänzlich
Mozart's Journey to Prague and a Selection of Poems Page 15