Mozart's Journey to Prague and a Selection of Poems

Home > Other > Mozart's Journey to Prague and a Selection of Poems > Page 20
Mozart's Journey to Prague and a Selection of Poems Page 20

by Eduard Morike

Und also ich selben Mittag

  Betrübt vor seiner Hütte lag.

  Ein Bäumlein – es war Maienzeit –

  Schneeweiße Blüten auf mich streut,

  Hühner gackeln um mich her,

  Unachtend, was das für ein Vetter wär.

  Da geht mein Pfarrherr nun vorbei,

  Grüßt den Meister und lächelt: Ei,

  Wärs so weit mit uns, armer Hahn?

  Andrees, was fangt Ihr mit ihm an?

  Ihr könnt ihn weder sieden noch braten,

  Mir aber müßt es schlimm geraten,

  Einen alten Kirchendiener gut

  Nicht zu nehmen in Schutz und Hut.

  Kommt! tragt ihn mir gleich vor ins Haus,

  Trinket ein kühl Glas Wein mit aus.

  Der rußig Lümmel, schnell bedacht,

  Nimmt mich vom Boden auf und lacht.

  Es fehlt’ nicht viel, so tat ich frei

  Gen Himmel einen Freudenschrei.

  Im Pfarrhaus ob dem fremden Gast

  War groß und klein erschrocken fast;

  Bald aber in jedem Angesicht

  Ging auf ein rechtes Freudenlicht.

  Frau, Magd und Knecht, Mägdlein und Buben,

  Den großen Göckel in der Stuben

  Mit siebenfacher Stimmen Schall

  Begrüßen, begucken, betasten all.

  Der Gottesmann drauf mildiglich

  Mit eignen Händen trägt er mich

  Nach seinem Zimmer, Stiegen auf,

  Nachpolteret der ganze Hauf.

  Hier wohnt der Frieden auf der Schwell!

  In den geweißten Wänden hell

  Sogleich empfing mich sondre Luft,

  Bücher- und Gelahrtenduft,

  An aa that aifterneen I lay

  Ootside his hoosie richt dowie an wae.

  melancholy and sad

  A wee tree shook its blossam doon

  An happit me ower wi snaa-fite bloom;

  covered; snow-white

  Clockin hens scrattit roon aboot me

  An cair’t nae a doit fa the stranger micht be.

  didn’t give a damn

  Weel, by cam the Minister, the man imsel,

  Nods tae the smith an syne says: ‘Well,

  then

  Poor old cock, are you over the hill?

  What do you plan to do with him, Will?

  I doubt if he’d do to roast or boil!

  But it surely would look very disloyal

  If I failed him and left him in the lurch,

  This faithful servant of the Church.

  He should be in the Manse. Come, carry him thither,

  And we two shall take a dram together!’

  Weel, he didnae haiver, the brooky-faced chiel –

  hesitate; sooty

  He shoodert me, leuch, weel-pleast wi the deal.

  shouldered;

  I wiz that kinechtit, it wiz fairly a wonner

  delighted [laughed

  I didnae skreich ‘Thank-Ye’ tae Him Up Yonner.

  Syne up at the Manse, baith great an smaa

  Got a gey bring-up fan the guest they saa;

  quite a shock

  But it didnae tak lang or ilka face

  before each

  Wi a lichtsome hairty smile wiz graced.

  Mistress, sairvint-lass, grieve, an littlans,

  farm bailiff

  Aa saiven o them (an the cat an her kittlans)

  Aa thrang in the parlour, they tit an they powk

  tug; poke

  An they gowp dumfoonert at the muckle tin cock.

  gape

  But the Man o God in his chairity

  [dumbfounded

  In his haans up the stairs he cairrit me,

  Up till his study, wi aa the kin-

  abrich o them breenging ahin.

  clan; bustling behind

  Sic lichtsome sweet contentment dwalls

  Atween the clean fite-washen walls!

  whitewashed

  An comin ben, fit my neb assails

  entering; what my nose

  Is a hale jingbang o unco smells –

  variety; unusual

  Gerani- und Resedaschmack,

  Auch ein Rüchlein Rauchtabak.

  (Dies war mir all noch unbekannt.)

  Ein alter Ofen aber stand

  In der Ecke linkerhand.

  Recht als ein Turn tät er sich strecken

  Mit seinem Gipfel bis zur Decken,

  Mit Säulwerk, Blumwerk, kraus und spitz –

  O anmutsvoller Ruhesitz!

  Zu öberst auf dem kleinen Kranz

  Der Schmied mich auf ein Stänglein pflanzt’.

  Betrachtet mir das Werk genau!

  Mir deuchts ein ganzer Münsterbau;

  Mit Schildereien wohl geziert,

  Mit Reimen christlich ausstaffiert.

  Davon vernahm ich manches Wort,

  Dieweil der Ofen ein guter Hort

  Für Kind und Kegel und alte Leut

  Zu plaudern, wann es wind’t und schneit.

  Hier seht ihr seitwärts auf der Platten

  Eines Bischofs Krieg mit Mäus und Ratten,

  Mitten im Rheinstrom sein Kastell.

  Das Ziefer kommt geschwommen schnell,

  Die Knecht nichts richten mit Waffen und Wehr,

  Der Schwänze werden immer mehr:

  Viel Tausend gleich in dicken Haufen

  Frech an der Mauer auf sie laufen,

  Fallen dem Pfaffen in sein Gemach;

  Sterben muß er mit Weh und Ach,

  Von den Tieren aufgefressen,

  Denn er mit Meineid sich vermessen.

  Buiks an lear an flooers an a sype

  learning; flowers; a hint

  O bogie-roll fae the guid man’s pipe

  strong tobacco

  (I niver haed kent the like afore).

  But losh! in the ingle, left fae the door

  good Lord

  – An Deil kens foo in the name o Creation

  how

  Sicalike thing fae the German nation

  Iver stravaigit ower lan an sea

  ever wandered

  Tae grace a Scots manse wi its company* –

  There steed a dutch-til’t stove, the hicht

  O the waa, like a tooer, an unco sicht

  wall

  Wi its pillars an picters an flooers an aa

  As fit for a laird’s hoose as iver I saw.

  An on the croon o’t, richt at the tap,

  Wi care on a pole Smiddy Will set me up.

  Tak a richt look at this til’t stove! Tae me

  It’s as grand as the gran’est toon’s-kirk could be.

  Some tiles wi picters is ornimentit,

  Ithers wi godly proverbs paintit

  (Come time I made sense o the guid words printit)

  For siccan a stove is a quaiet repair

  refuge

  For aa Jock Tamson’s bairns an mair

  all humanity

  On a coorse cauld nicht tae sit an news

  cruel; gossip

  Fan the weend an the snaa blaa roon the hoose.

  See bi the bink here the tale oonforgotten

  hob

  O Hatto the Bishop*, the mice an the rottans,

  rats

  His ilant castle on the River Rhine,

  The vermin sweemin tae far he’s lyin;

  where

  His men can naither attack nor defen’

  For the thrang o the crayters will niver en’.

  They come in their hunners, aye thoosans, they rin

  Stracht up the waa wi nae fear o the men,

  An intae the chamber an yokit on the priest,

  attacked

  An he skirlt oot o him as they jyn’t in the feast

  screamed

  Till there wisnae a smick o him left on the fleir,

  scrap

  An that’s fit he got for bein a leear.

  what; liar

  – Sodann König Belsazers seinen Schmaus.<
br />
  Weiber und Spielleut, Saus und Braus;

  Zu großem Schrecken an der Wand

  Rätsel schreibt eines Geistes Hand.

  – Zuletzt da vorne stellt sich für

  Sara lauschend an der Tür,

  Als der Herr mit Abraham

  Vor seiner Hütte zu reden kam,

  Und ihme einen Sohn versprach.

  Sara sich Lachens nicht entbrach,

  Weil beide schon sehr hoch betaget.

  Der Herr vernimmt es wohl und fraget:

  Wie, lachet Sara? glaubt sie nicht,

  Was der Herr will, leicht geschicht?

  Das Weib hinwieder Flausen machet,

  Spricht: Ich habe nicht gelachet.

  Das war nun wohl gelogen fast,

  Der Herr es doch passieren laßt,

  Weil sie nicht leugt aus arger List,

  Auch eine Patriarchin ist.

  Seit daß ich hier bin dünket mir

  Die Winterszeit die schönste schier.

  Wie sanft ist aller Tage Fluß

  Bis zum geliebten Wochenschluß!

  – Freitag zu Nacht, noch um die Neune,

  Bei seiner Lampen Trost alleine,

  Mein Herr fangt an sein Predigtlein

  Studieren; anderst mags nicht sein;

  Eine Weil am Ofen brütend steht,

  Unruhig hin und dannen geht:

  Sein Text ihm schon die Adern reget;

  Drauf er sein Werk zu Faden schläget.

  Inmittelst einmal auch etwan

  Hat er ein Fenster aufgetan –

  Ah, Sternenlüfteschwall wie rein

  Mit Haufen dringet zu mir ein!

  Syne here’s King Belshazar* in his banquetin-haa

  then

  Wi a mengie o weemin an pipers an aa;

  crowd

  Till a ghaistly haan on the waa did appear

  Writin oonchancy wirds that fullt them wi fear.

  ill-omened

  An last, on the forepairt, see Sarah* stan

  front

  Bi the door, wi her lug cuppit in her haan,

  Harkin oot as her man an the Lord Himsel

  Confabit thegither, an she heert God tell

  discussed

  That Abraham waed faither a bairn, a loon,

  boy

  An Sarah jist leuch, she cudnae haud on,

  laughed; couldn’t

  For her man an her, they were auld deen folk.

  worn-out [help it

  But the Lord He heert her, an thus He spoke:

  ‘Fit’s that, Sarah? Lachin? Ye’ll see

  laughing

  That fit the Lord wills maun come tae be!’

  The auld dame, she ettlet tae deny’t;

  attempted

  ‘I niver leuch at aa!’ she cry’t.

  Weel, that wisnae far aff tellin a lee,

  Bit the Lord, he wiz mercifae an lat it be;

  For it wisnae main sleekitness that gart er try

  pure disingenuous-

  Tae lee; an she wis a Patriarch forby.

  made her try to lie [ness

  I’ve com tae think, syn I’ve been here,

  That the winter’s the verra croon o the year;

  crown

  For easy-ozy the days gyang past

  Till the en’ o the week is here at last:

  On Friday at nine a’clock at nicht,

  Lief lene in the kindly cannle-licht,

  all alone

  My Minister maun set tee tae plan

  His Sunday sairman as weel’s he can.

  Thochtfae he’ll stan bi the stove a fyle

  while

  Syne throuw the room his wey he’ll wyle

  pick his way

  Wi restless step, as in his heid

  He links God’s Wird tae thocht an deed.

  In the mids o’t, fell distrackit beside,

  completely

  He’s gaen tae the windae an opint it wide

  – An oh fit caller air daes blaa

  what fresh

  Stracht fae the stars tae fresh us aa!

  Den Verrenberg ich schimmern seh,

  Den Schäferbühel dick mit Schnee!

  Zu schreiben endlich er sich setzet,

  Ein Blättlein nimmt, die Feder netzet,

  Zeichnet sein Alpha und sein O

  Über dem Exordio.

  Und ich von meinem Postament

  Kein Aug ab meinem Herrlein wend;

  Seh, wie er, mit Blicken steif ins Licht,

  Sinnt, prüfet jedes Worts Gewicht,

  Einmal sacht eine Prise greifet,

  Vom Docht den roten Butzen streifet;

  Auch dann und wann zieht er vor sich

  Ein Sprüchlein an vernehmentlich,

  So ich mit vorgerecktem Kopf

  Begierlich bringe gleich zu Kropf.

  Gemachsam kämen wir also

  Bis Anfang Applicatio.

  Indes der Wächter Elfe schreit.

  Mein Herr denkt: es ist Schlafenszeit;

  Ruckt seinen Stuhl und nimmt das Licht;

  Gut Nacht, Herr Pfarr! – Er hört es nicht.

  Im Finstern wär ich denn allein.

  Das ist mir eben keine Pein.

  Ich hör in der Registratur

  Erst eine Weil die Totenuhr,

  Lache den Marder heimlich aus

  Der scharrt sich müd am Hühnerhaus;

  Windweben um das Dächlein stieben;

  Ich höre, wie im Wald da drüben –

  Man heißet es im Vogeltrost –

  Der grimmig Winter sich erbost,

  Ein Eichlein spalt’t jähling mit Knallen,

  Eine Buche, daß die Täler schallen.

  – Du meine Güt, da lobt man sich

  There’s a glint on the Hill o Foundland, see!

  An deep snaa lyan on Benachie.

  At last he sattles tae write an think;

  Taks paper, dooks his pen in ink,

  Writes: ‘Alpha and Omega He’,

  Syne: ‘Friends, our text this morning we

  Take from…’ and on ma perch up here

  I watch ilka move o my maister dear;

  I watch him stare intae the cannle-licht,

  Ponderin, measurin ilka wird’s weicht.

  weighing every word

  Ae canny sneeshing fae his mull he’ll tak,

  one surreptitious pinch;

  Syne trim the reid-lowin wick richt back,

  red burning [snuffbox

  An fyles he’ll speak a verse til imsel,

  sometimes

  But I hear’t clear aneuch as weel,

  enough

  Stretch my iron neck oot as far’s it’ll rax

  reach

  An intae my crap ilka jewel I pack.

  So the twa o’s knipes on till the sairman ends,

  wrestle on

  An the message is clear in: ‘So lastly, dear friends…’

  Alaiven rings oot fae the toonie’s clock,

  An my maister thinks: Bedtime for all God’s folk;

  Pits his cheir back in place an taks his licht

  An niver hears me fan I bid him Guid Nicht!

  Lief lene in the dark I ken nae fear,

  left alone

  Though ower in the Pairish Office I hear

  The deidwatch tickin, an I lach tae mysel

  deathwatch beetle

  As the tod in the yaird scrats tae nae avail

  fox

  At the henhoose; an a fluffert, aye, a gale

  puff

  O weend shaks the reef, an ower in the trees

  That the tounsfowk caa the Waed o Birdsease

  wood

  I hear coorse Winter rage an row,

  roll

  Ding doon a young aik or a rowan, an wow,

  smash; oak

  Ye can hear the yark o’t the length o the howe,

  crash; valley

  An fegs, fan ye hear’t, I’se warran ye’ll bless

  upon my word; I’ll


  The Lord for the stove an its guid-thochtit texts

  pious [warrant

  So frommen Ofen dankbarlich!

  Er wärmelt halt die Nacht so hin,

  Es ist ein wahrer Segen drin.

  – Jetzt, denk ich, sind wohl hie und dort

  Spitzbuben aus auf Raub und Mord;

  Denk, was eine schöne Sach es ist,

  Brave Schloß und Riegel zu jeder Frist!

  Was ich wollt machen herentgegen,

  Wenn ich eine Leiter hört anlegen;

  Und sonst was so Gedanken sind;

  Ein warmes Schweißlein mir entrinnt.

  Um zwei, gottlob, und um die drei

  Glänzet empor ein Hahnenschrei,

  Um fünfe, mit der Morgenglocken,

  Mein Herz sich hebet unerschrocken,

  Ja voller Freuden auf es springt,

  Als der Wächter endlich singt:

 

‹ Prev