Und also ich selben Mittag
Betrübt vor seiner Hütte lag.
Ein Bäumlein – es war Maienzeit –
Schneeweiße Blüten auf mich streut,
Hühner gackeln um mich her,
Unachtend, was das für ein Vetter wär.
Da geht mein Pfarrherr nun vorbei,
Grüßt den Meister und lächelt: Ei,
Wärs so weit mit uns, armer Hahn?
Andrees, was fangt Ihr mit ihm an?
Ihr könnt ihn weder sieden noch braten,
Mir aber müßt es schlimm geraten,
Einen alten Kirchendiener gut
Nicht zu nehmen in Schutz und Hut.
Kommt! tragt ihn mir gleich vor ins Haus,
Trinket ein kühl Glas Wein mit aus.
Der rußig Lümmel, schnell bedacht,
Nimmt mich vom Boden auf und lacht.
Es fehlt’ nicht viel, so tat ich frei
Gen Himmel einen Freudenschrei.
Im Pfarrhaus ob dem fremden Gast
War groß und klein erschrocken fast;
Bald aber in jedem Angesicht
Ging auf ein rechtes Freudenlicht.
Frau, Magd und Knecht, Mägdlein und Buben,
Den großen Göckel in der Stuben
Mit siebenfacher Stimmen Schall
Begrüßen, begucken, betasten all.
Der Gottesmann drauf mildiglich
Mit eignen Händen trägt er mich
Nach seinem Zimmer, Stiegen auf,
Nachpolteret der ganze Hauf.
Hier wohnt der Frieden auf der Schwell!
In den geweißten Wänden hell
Sogleich empfing mich sondre Luft,
Bücher- und Gelahrtenduft,
An aa that aifterneen I lay
Ootside his hoosie richt dowie an wae.
melancholy and sad
A wee tree shook its blossam doon
An happit me ower wi snaa-fite bloom;
covered; snow-white
Clockin hens scrattit roon aboot me
An cair’t nae a doit fa the stranger micht be.
didn’t give a damn
Weel, by cam the Minister, the man imsel,
Nods tae the smith an syne says: ‘Well,
then
Poor old cock, are you over the hill?
What do you plan to do with him, Will?
I doubt if he’d do to roast or boil!
But it surely would look very disloyal
If I failed him and left him in the lurch,
This faithful servant of the Church.
He should be in the Manse. Come, carry him thither,
And we two shall take a dram together!’
Weel, he didnae haiver, the brooky-faced chiel –
hesitate; sooty
He shoodert me, leuch, weel-pleast wi the deal.
shouldered;
I wiz that kinechtit, it wiz fairly a wonner
delighted [laughed
I didnae skreich ‘Thank-Ye’ tae Him Up Yonner.
Syne up at the Manse, baith great an smaa
Got a gey bring-up fan the guest they saa;
quite a shock
But it didnae tak lang or ilka face
before each
Wi a lichtsome hairty smile wiz graced.
Mistress, sairvint-lass, grieve, an littlans,
farm bailiff
Aa saiven o them (an the cat an her kittlans)
Aa thrang in the parlour, they tit an they powk
tug; poke
An they gowp dumfoonert at the muckle tin cock.
gape
But the Man o God in his chairity
[dumbfounded
In his haans up the stairs he cairrit me,
Up till his study, wi aa the kin-
abrich o them breenging ahin.
clan; bustling behind
Sic lichtsome sweet contentment dwalls
Atween the clean fite-washen walls!
whitewashed
An comin ben, fit my neb assails
entering; what my nose
Is a hale jingbang o unco smells –
variety; unusual
Gerani- und Resedaschmack,
Auch ein Rüchlein Rauchtabak.
(Dies war mir all noch unbekannt.)
Ein alter Ofen aber stand
In der Ecke linkerhand.
Recht als ein Turn tät er sich strecken
Mit seinem Gipfel bis zur Decken,
Mit Säulwerk, Blumwerk, kraus und spitz –
O anmutsvoller Ruhesitz!
Zu öberst auf dem kleinen Kranz
Der Schmied mich auf ein Stänglein pflanzt’.
Betrachtet mir das Werk genau!
Mir deuchts ein ganzer Münsterbau;
Mit Schildereien wohl geziert,
Mit Reimen christlich ausstaffiert.
Davon vernahm ich manches Wort,
Dieweil der Ofen ein guter Hort
Für Kind und Kegel und alte Leut
Zu plaudern, wann es wind’t und schneit.
Hier seht ihr seitwärts auf der Platten
Eines Bischofs Krieg mit Mäus und Ratten,
Mitten im Rheinstrom sein Kastell.
Das Ziefer kommt geschwommen schnell,
Die Knecht nichts richten mit Waffen und Wehr,
Der Schwänze werden immer mehr:
Viel Tausend gleich in dicken Haufen
Frech an der Mauer auf sie laufen,
Fallen dem Pfaffen in sein Gemach;
Sterben muß er mit Weh und Ach,
Von den Tieren aufgefressen,
Denn er mit Meineid sich vermessen.
Buiks an lear an flooers an a sype
learning; flowers; a hint
O bogie-roll fae the guid man’s pipe
strong tobacco
(I niver haed kent the like afore).
But losh! in the ingle, left fae the door
good Lord
– An Deil kens foo in the name o Creation
how
Sicalike thing fae the German nation
Iver stravaigit ower lan an sea
ever wandered
Tae grace a Scots manse wi its company* –
There steed a dutch-til’t stove, the hicht
O the waa, like a tooer, an unco sicht
wall
Wi its pillars an picters an flooers an aa
As fit for a laird’s hoose as iver I saw.
An on the croon o’t, richt at the tap,
Wi care on a pole Smiddy Will set me up.
Tak a richt look at this til’t stove! Tae me
It’s as grand as the gran’est toon’s-kirk could be.
Some tiles wi picters is ornimentit,
Ithers wi godly proverbs paintit
(Come time I made sense o the guid words printit)
For siccan a stove is a quaiet repair
refuge
For aa Jock Tamson’s bairns an mair
all humanity
On a coorse cauld nicht tae sit an news
cruel; gossip
Fan the weend an the snaa blaa roon the hoose.
See bi the bink here the tale oonforgotten
hob
O Hatto the Bishop*, the mice an the rottans,
rats
His ilant castle on the River Rhine,
The vermin sweemin tae far he’s lyin;
where
His men can naither attack nor defen’
For the thrang o the crayters will niver en’.
They come in their hunners, aye thoosans, they rin
Stracht up the waa wi nae fear o the men,
An intae the chamber an yokit on the priest,
attacked
An he skirlt oot o him as they jyn’t in the feast
screamed
Till there wisnae a smick o him left on the fleir,
scrap
An that’s fit he got for bein a leear.
what; liar
– Sodann König Belsazers seinen Schmaus.<
br />
Weiber und Spielleut, Saus und Braus;
Zu großem Schrecken an der Wand
Rätsel schreibt eines Geistes Hand.
– Zuletzt da vorne stellt sich für
Sara lauschend an der Tür,
Als der Herr mit Abraham
Vor seiner Hütte zu reden kam,
Und ihme einen Sohn versprach.
Sara sich Lachens nicht entbrach,
Weil beide schon sehr hoch betaget.
Der Herr vernimmt es wohl und fraget:
Wie, lachet Sara? glaubt sie nicht,
Was der Herr will, leicht geschicht?
Das Weib hinwieder Flausen machet,
Spricht: Ich habe nicht gelachet.
Das war nun wohl gelogen fast,
Der Herr es doch passieren laßt,
Weil sie nicht leugt aus arger List,
Auch eine Patriarchin ist.
Seit daß ich hier bin dünket mir
Die Winterszeit die schönste schier.
Wie sanft ist aller Tage Fluß
Bis zum geliebten Wochenschluß!
– Freitag zu Nacht, noch um die Neune,
Bei seiner Lampen Trost alleine,
Mein Herr fangt an sein Predigtlein
Studieren; anderst mags nicht sein;
Eine Weil am Ofen brütend steht,
Unruhig hin und dannen geht:
Sein Text ihm schon die Adern reget;
Drauf er sein Werk zu Faden schläget.
Inmittelst einmal auch etwan
Hat er ein Fenster aufgetan –
Ah, Sternenlüfteschwall wie rein
Mit Haufen dringet zu mir ein!
Syne here’s King Belshazar* in his banquetin-haa
then
Wi a mengie o weemin an pipers an aa;
crowd
Till a ghaistly haan on the waa did appear
Writin oonchancy wirds that fullt them wi fear.
ill-omened
An last, on the forepairt, see Sarah* stan
front
Bi the door, wi her lug cuppit in her haan,
Harkin oot as her man an the Lord Himsel
Confabit thegither, an she heert God tell
discussed
That Abraham waed faither a bairn, a loon,
boy
An Sarah jist leuch, she cudnae haud on,
laughed; couldn’t
For her man an her, they were auld deen folk.
worn-out [help it
But the Lord He heert her, an thus He spoke:
‘Fit’s that, Sarah? Lachin? Ye’ll see
laughing
That fit the Lord wills maun come tae be!’
The auld dame, she ettlet tae deny’t;
attempted
‘I niver leuch at aa!’ she cry’t.
Weel, that wisnae far aff tellin a lee,
Bit the Lord, he wiz mercifae an lat it be;
For it wisnae main sleekitness that gart er try
pure disingenuous-
Tae lee; an she wis a Patriarch forby.
made her try to lie [ness
I’ve com tae think, syn I’ve been here,
That the winter’s the verra croon o the year;
crown
For easy-ozy the days gyang past
Till the en’ o the week is here at last:
On Friday at nine a’clock at nicht,
Lief lene in the kindly cannle-licht,
all alone
My Minister maun set tee tae plan
His Sunday sairman as weel’s he can.
Thochtfae he’ll stan bi the stove a fyle
while
Syne throuw the room his wey he’ll wyle
pick his way
Wi restless step, as in his heid
He links God’s Wird tae thocht an deed.
In the mids o’t, fell distrackit beside,
completely
He’s gaen tae the windae an opint it wide
– An oh fit caller air daes blaa
what fresh
Stracht fae the stars tae fresh us aa!
Den Verrenberg ich schimmern seh,
Den Schäferbühel dick mit Schnee!
Zu schreiben endlich er sich setzet,
Ein Blättlein nimmt, die Feder netzet,
Zeichnet sein Alpha und sein O
Über dem Exordio.
Und ich von meinem Postament
Kein Aug ab meinem Herrlein wend;
Seh, wie er, mit Blicken steif ins Licht,
Sinnt, prüfet jedes Worts Gewicht,
Einmal sacht eine Prise greifet,
Vom Docht den roten Butzen streifet;
Auch dann und wann zieht er vor sich
Ein Sprüchlein an vernehmentlich,
So ich mit vorgerecktem Kopf
Begierlich bringe gleich zu Kropf.
Gemachsam kämen wir also
Bis Anfang Applicatio.
Indes der Wächter Elfe schreit.
Mein Herr denkt: es ist Schlafenszeit;
Ruckt seinen Stuhl und nimmt das Licht;
Gut Nacht, Herr Pfarr! – Er hört es nicht.
Im Finstern wär ich denn allein.
Das ist mir eben keine Pein.
Ich hör in der Registratur
Erst eine Weil die Totenuhr,
Lache den Marder heimlich aus
Der scharrt sich müd am Hühnerhaus;
Windweben um das Dächlein stieben;
Ich höre, wie im Wald da drüben –
Man heißet es im Vogeltrost –
Der grimmig Winter sich erbost,
Ein Eichlein spalt’t jähling mit Knallen,
Eine Buche, daß die Täler schallen.
– Du meine Güt, da lobt man sich
There’s a glint on the Hill o Foundland, see!
An deep snaa lyan on Benachie.
At last he sattles tae write an think;
Taks paper, dooks his pen in ink,
Writes: ‘Alpha and Omega He’,
Syne: ‘Friends, our text this morning we
Take from…’ and on ma perch up here
I watch ilka move o my maister dear;
I watch him stare intae the cannle-licht,
Ponderin, measurin ilka wird’s weicht.
weighing every word
Ae canny sneeshing fae his mull he’ll tak,
one surreptitious pinch;
Syne trim the reid-lowin wick richt back,
red burning [snuffbox
An fyles he’ll speak a verse til imsel,
sometimes
But I hear’t clear aneuch as weel,
enough
Stretch my iron neck oot as far’s it’ll rax
reach
An intae my crap ilka jewel I pack.
So the twa o’s knipes on till the sairman ends,
wrestle on
An the message is clear in: ‘So lastly, dear friends…’
Alaiven rings oot fae the toonie’s clock,
An my maister thinks: Bedtime for all God’s folk;
Pits his cheir back in place an taks his licht
An niver hears me fan I bid him Guid Nicht!
Lief lene in the dark I ken nae fear,
left alone
Though ower in the Pairish Office I hear
The deidwatch tickin, an I lach tae mysel
deathwatch beetle
As the tod in the yaird scrats tae nae avail
fox
At the henhoose; an a fluffert, aye, a gale
puff
O weend shaks the reef, an ower in the trees
That the tounsfowk caa the Waed o Birdsease
wood
I hear coorse Winter rage an row,
roll
Ding doon a young aik or a rowan, an wow,
smash; oak
Ye can hear the yark o’t the length o the howe,
crash; valley
An fegs, fan ye hear’t, I’se warran ye’ll bless
upon my word; I’ll
The Lord for the stove an its guid-thochtit texts
pious [warrant
So frommen Ofen dankbarlich!
Er wärmelt halt die Nacht so hin,
Es ist ein wahrer Segen drin.
– Jetzt, denk ich, sind wohl hie und dort
Spitzbuben aus auf Raub und Mord;
Denk, was eine schöne Sach es ist,
Brave Schloß und Riegel zu jeder Frist!
Was ich wollt machen herentgegen,
Wenn ich eine Leiter hört anlegen;
Und sonst was so Gedanken sind;
Ein warmes Schweißlein mir entrinnt.
Um zwei, gottlob, und um die drei
Glänzet empor ein Hahnenschrei,
Um fünfe, mit der Morgenglocken,
Mein Herz sich hebet unerschrocken,
Ja voller Freuden auf es springt,
Als der Wächter endlich singt:
Mozart's Journey to Prague and a Selection of Poems Page 20