The Book of Memory

Home > Other > The Book of Memory > Page 22
The Book of Memory Page 22

by Mary Carruthers


  mar, the fundamental work in language upon which both dialectic and

  rhetoric built. Training in memoria rerum was associated with the tasks of

  rhetoric, specifically invention and delivery.42

  The fourteenth-century English Dominican Thomas Waleys, a careful

  scholar of decidedly non-florid style (Beryl Smalley remarks that, unlike

  Robert Holcot, Waleys ‘‘seldom made a mistake’’ in the attribution of a

  source), 43 advises against rote memorizing of one’s own composition in his

  De modo componendi sermones (c. 1342), for:

  114

  The Book of Memory

  Words fall out of a facile memory, and from such a trivial action, the memory of

  what one is saying is thrown in confusion, because the words (rather than

  concepts) do not present themselves. Often, from forgetting a single syllable,

  one botches the whole thing. Thus, the preacher can be confounded because he

  has bound himself to words rather than to their substance.44

  Waleys also disapproves of relying on an overly polished style, composing

  the whole sermon in rhythm, or too many divisions of the text, for these

  devices also engender mistakes of recollection and the consequent confu-

  sion of the preacher. So too does citing too many authorities. Forgetfulness

  and its attendant embarrassment is the fault of the preacher who strives to

  excel in mere ingenuity (‘‘qui in curiositate conatur excellere’’).

  To ward off such preacher’s perils (‘‘periculum praedicatori’’), one

  should memorize not word for word, but according to the sententia of

  one’s authorities (‘‘sententiam auctoritatum plene et distincte retineat’’).

  By this advice, Thomas Waleys means that one should remember the most

  important words, but not worry about the lesser ones:

  And if there are words in these authorities [i.e. the texts] which are singularly

  weighty in merit, one should especially strive in memory to retain and speak about

  them, taking fewer pains with the others. And this for sure, that there are many

  authoritative texts of the saints which, because of their length and obscurity, it is

  better and more useful to elucidate according to their sense alone than to recite

  word for word. And given that they can be recited word for word [by the preacher],

  where the authorities are obscure at all, their meaning can be set forth in other plain

  words, for, when they are not understood by the listeners they lack all profit.45

  Waleys makes several interesting distinctions in this section, beginning

  with a basic one between sententialiter, ‘‘by the sense-units,’’ and verbaliter,

  ‘‘word for word’’ – a variation on the ancient distinction between memory

  for matter and memory for words. Synonyms for these two abverbs are

  summatim and verbatim. Waleys’s advice is directed towards the delivery of

  an already composed sermon; the preacher should retain his sentence or

  subject matters, and deliver his sermon with the aid of his memoria

  (‘‘memoriter retinere et dicere’’). This procedure is preferred to exact

  recitation for reasons of security as well as elegance.

  Sententialiter may also have a technical meaning in the context of

  mnemonics, one that links the mnemonic value of the colon divisions

  marked off in a written text with the advice to remember ‘‘by the senten-

  tiae.’’ A sententia was not merely an impressionistic division, but, according

  to a well-known definition by Isidore of Seville, coincides with a colon; it is

  a coherent though not complete semantic unit, and a number of such cola /

  sententiae make up the completed, distinct thought that is a periodus.46 So

  Elementary memory design

  115

  remembering material sententialiter would mean to remember it in chunks

  the equivalent of colon-divisions, by its constituent ideas or sententiae,

  rather than by word-for-word reiteration. Two verbs, retinere and dicere,

  are used by Waleys with the adverb sententialiter; by contrast, the verb

  recitare is used twice with verbaliter. Recitare is the verb also used for the

  elementary school-room exercises in which children train their memories

  first by rote, word-for-word.

  Essentially what Thomas Waleys says here is also Cicero’s advice in De

  oratore and elsewhere, that one prepare a speech for delivery by remember-

  ing it according to its topics and major parts, rather than word for word.

  For Thomas Waleys, the fault of an overly ingenious preaching style is that

  one may literally lose one’s way in it, for one must learn an ornate

  composition word for word, and that method risks losing everything in

  the memory loss of a syllable.

  But, Thomas Waleys is quite clear, one does not choose absolutely

  between summatim retinere and verbatim recitare. Waleys says that the

  preacher knows his memorized texts verbatim, and then adapts them to

  the occasion and to the circumstances of his auditors – ‘‘dato quod verbal-

  iter recitentur,’’ ‘‘given that [the texts] can be recited word for word [by the

  preacher].’’ Whether or not we believe that all preachers conformed to this

  behavior, it is significant that Waleys expects it as a norm. Fortunatianus

  gave similar advice: we should learn texts verbatim whenever we can, but,

  so long as we are careful to convey the substance of our original, we may

  accommodate it in our own words to the occasion. Those accustomed to

  medieval texts are familiar with the results.

  Some years ago Theodore Silverstein recognized that Adelard of Bath

  had certainly had direct knowledge of Cicero’s De natura deorum. 47 His

  demonstration depended on recognizing that Adelard had reproduced the

  res of a passage in Cicero, though he had not quoted it verbaliter. The Latin

  of the two texts, Silverstein wrote, is similar ‘‘in the way the ideas . . . march

  together step by step, but their language is not quite the same.’’

  Nonetheless, Silverstein boldly rejected the notion that an (unknown)

  written intermediary had to have intervened between Adelard and Cicero

  to account for these differences. He writes, ‘‘such a text . . . has thus far not

  appeared in evidence and will, one may guess, be difficult to find.’’ Once

  the phenomenon of memoria summatim is recognized by modern scholars,

  textual genealogies can allow greater flexibility and perhaps less speculation

  than they have in the past..

  Even Scripture is altered to accord with the particular occasion a writer is

  addressing. An example occurs in a section of Hugh of St. Victor’s De archa

  116

  The Book of Memory

  Noe, a meditation on monastic virtues composed about 1140.48 Hugh’s

  theme is that the tree of wisdom is firmly rooted in faith, and he is chastizing

  those sinners who flaunt their lack of faith, not fearing the Lord. He quotes

  Psalm 72:2–3, but slightly alters the text to make it emphasize his immediate

  occasion: ‘ Mei autem pene moti sunt pedes, pene effusi sunt gressus mei;

  quia zelaui in peccatoribus pacem peccatorum uidens.’’49 The Vulgate reads

  ‘‘quia zelaui super iniquos.’ Frequently Hugh will add an inquit or an autem

  to a text to improve the transition be
tween his words and those of a

  quotation (scholars still do this, of course), or he will change an inflection

  to fit the syntax of his own sentence. He also often incorporates fragments of

  text into his own words, making them virtually into items of his own

  vocabulary, the sense of quotation being almost lost. So Proverbs 8:31,

  where Wisdom speaks of herself ‘ ludens in orbe terrarum; et deliciae meae

  esse cum filius hominum,’ 50 is quoted as follows: ‘ Hec est sapientia, quae

  aedificavit sibi domum, quia ludens in orbem terrarum delicias suas dicit esse

  cum filiis hominum.’ Such adaptive freedom is enabled by complete familiar-

  ity with the text, the shared memory of it on the part of both audience and

  author, and hence a delight both in recognizing the familiar words and in the

  skill with which they have been adapted to a new context. It is also evident

  that superficial changes in wording like these were not regarded as affecting

  the text’s substance, even in the case of Scripture. They fall within medieval

  norms of correct quotation and use.

  Memorizing sententialiter greatly increases the efficiency of recollection.

  George Miller has observed that a hypothetical sentence can be thought of

  as 100 letters or 25 words or 3 phrases or 1 proposition. If one considers a

  sentence as 1 proposition, one will obviously be able to grasp it more

  effectively and securely than if one regards it as 100 letters. It is, says

  Miller, ‘‘those larger, subjective units, loosely called ideas, that we must

  count to determine the psychological length of any text.’’51 This is what

  ancient and medieval writers called memoria rerum.

  Hugh of St. Victor, in Didascalicon, describes his own practice as a student,

  in terms of his favorite image of the trained memory as an orderly money-bag:

  How many times each day would I exact from myself the daily debt of my bits of

  sophomoric wisdom [sophismata], 52 which thanks to the principle of shortness

  I had symbolized in one or two maxims in abbreviated form, so that indeed I held

  in my memory both the payouts [solutiones] and the numerical order of virtually

  all the propositions, questions, and objections which I had learned. 53

  In this context, solutio refers to the information ‘‘paid out’’ from memory’s

  store, as the skillful money-changer pays out coin. This store is in the form

  of pieces of wisdom, sophismata or dicta, the bits into which texts are

  Elementary memory design

  117

  divided. And they are marked for recollection (signare) by having been

  reduced, according to the rule of brevitas, to one or two sayings ‘‘in

  abbreviated form’’ (in pagina) and numbered in order.

  Hugh uses the word pagina in a specialized manner here that is recog-

  nized only in dictionaries which cover late Roman and medieval Latin: Du

  Cange and the Thesaurus linguae latinae. Pagina, like (s)cedula (discussed in

  the next part of this chapter), refers both to a type of physical surface and,

  by extension, to the sort of thing written on such a surface. Latin pagina is

  derived from the verb pango, ‘‘to fasten,’’ and refers to the rectangular

  boards covered with wax that, fastened together, made up a set of tablets.54

  The constraints of the surface required writing in columns. Obviously,

  pagina refers to such physically shaped surfaces, as when Cicero, for

  example, writes of ‘‘filling a page’’ (complere pagina).55

  But what one wrote on a pagina was what we call notes, that is,

  ephemeral memoranda, abstracts, computations, the rough drafts of com-

  positions that were to be fully composed later, either in oral delivery or

  written onto papyrus or parchment in fair hand. The meaning of pagina

  was extended in later Latin to include this other meaning – a memoran-

  dum, something that is in a form abbreviated for further study and

  application.56 Du Cange cites a letter of Ambrose, in which he says to his

  correspondent that he is sending him a little present, this short letter,

  because his friend wanted him to paginare, ‘‘examine in brief and informal

  form,’’ some things concerning the interpretation of the Old Testament. 57

  Similarly, Paulinus of Nola wrote that the laws of God were written on

  stone in pagina, meaning they were set down breviter, without all the

  commentary. 58 In medieval Latin, one finds the word paginator, the person

  who ornamented the pages with pictures and drawings. This task is

  associated with the work of the rubricator or miniator (the word from

  which Modern English ‘‘miniature’’ derives), the person who worked with

  red pigments to mark the text with short-form summaries, digests, and

  pointings of its contents, in pagina. It is worth noting that rubricare and its

  vernacular derivative rubric had dual meanings also. 59

  After one has divided a text, clearly marked its constituent pieces, and

  placed the segments onto one’s numerical grid, the next principle, accord-

  ing to Hugh’s Preface, is to memorize each bit in such a way that one sees it

  clearly and distinctively. One should always read a text from the same

  codex, so that the features of the page on which the particular segment of

  text appears become part of one’s mnemonic apparatus. ‘‘Indeed I consider

  nothing is so useful for stimulating the memory as this,’’ Hugh writes.60

  The layout of the many folio leaves of names, places, and dates which

  118

  The Book of Memory

  comprise his Chronicle was evidently designed by Hugh himself. Each page

  is in four columns, with headings in red introducing groups of ten items or

  less (figure 5).

  Formatting the page of memory

  The lay-out Hugh adopted for his Chronicle was clearly influenced by that

  of the Canon Tables of Eusebius, added to virtually all early medieval

  Bibles.61 Compiled in Greek around 331, they were later translated into

  Latin. The elements of their design, which show parallel passages in the

  four Gospels, are very old and scarcely vary over their history (a ninth-

  century example is reproduced in figure 6). Passages are cited by number

  (including numbers over 200 – instead of chapters and verses, Eusebius

  divided the Gospels into sections) without any written text. 62 There are ten

  tables in all, the first showing concordant passages in all four Gospels; the

  next three show concordances among three of the four; the next five those

  among any two; and the last one lists passages unique to each of the four.

  The tables are laid out in columns (one meaning of in pagina), the numbers

  listed one after another vertically, and architectural columns are drawn to

  separate the four main vertical spaces on the page, together with arches and

  other architectural elements representing a classical fac¸ade.

  It has been suggested that, in this context, an arcade motif may derive

  from the ancient mnemonic advice to use buildings – including interco-

  lumnia, the spaces between columns – as backgrounds for things to be

  remembered. 63 Certainly intercolumnia is one of the most enduring types

  of memory locus. Within each rectangular space made by the columns in

  the Eusebi
an Tables, the name of the gospel is written at the top, and then

  the chapter numbers of the synoptic passages are recorded. Horizontal

  lines, sometimes colored, are drawn between every four numbers (in the

  Greek text) or five (in the Latin); the effect is to divide the page into a series

  of small rectangular bins, none holding more than five items. Such a layout

  is clearly designed for mnemonic ease; as Hugh of St. Victor tells his

  students about his own similar design: ‘‘Now indeed you have enough to

  do to imprint in this fashion in your memory the matters which are written

  out below, according to the method and diagram for learning by heart

  demonstrated to you earlier.’’64

  The presentation of the manuscript page in medieval Bibles provides

  one of the most interesting contexts for understanding Hugh’s injunctions

  to his young pupils concerning the need to divide material for memorizing,

  the mnemonic value of textual lay-out, and the requirement always to use

  Elementary memory design

  119

  5. Paris, Bibliothèque nationale de France MS. lat. 15009, fo. 3v (French, twelfth century).

  Hugh of St. Victor’s column format for his Chronicle. The headings and section markers

  are in red and blue ink, alternating. From the library of St. Victor, this is likely to be

  either the archetypal manuscript of this text, or very close to it.

  120

  The Book of Memory

  6. New York, Pierpont Morgan Library MS. M. 860, fo. 8v (France, between 857

  and 862). A page of Canon Tables from a Gospels made in the monastery of

  St. Martin in Tours.

  Elementary memory design

  121

  the same codex. Typical of so-called ‘‘Paris format’’ is an English Bible of

  the late thirteenth century, now in the Huntington Library (EL 9 H4).

  Each book is divided into numbered chapters and subdivisions called cola

  and commata, using a scheme devised in Paris at the end of the twelfth

  century by the English scholar, Stephen Langton, later cardinal and arch-

  bishop of Canterbury.65 Each chapter begins with a colored initial, alter-

  nately red and blue. The text of each chapter is presented in prose form,

  unbroken except for the punctuation of the cola and commata. Each

 

‹ Prev