Collected Stories

Home > Fiction > Collected Stories > Page 14
Collected Stories Page 14

by Jorge Luis Borges


  My father was very intelligent and, like all intelligent men, very kind. Once, he told me that I should take a good look at soldiers, uniforms, barracks, flags, churches, priests, and butcher shops, since all these things were about to disappear, and I could tell my children that I had actually seen them. The prophecy has not yet come true, unfortunately. My father was such a modest man that he would have liked being invisible. Though he was very proud of his English ancestry, he used to joke about it, saying with feigned perplexity, “After all, what are the English? Just a pack of German agricultural laborers.” His idols were Shelley, Keats, and Swinburne. As a reader, he had two interests. First, books on metaphysics and psychology (Berkeley, Hume, Royce, and William James). Second, literature and books about the East (Lane, Burton, and Payne). It was he who revealed the power of poetry to me—the fact that words are not only a means of communication but also magic symbols and music. When I recite poetry in English now, my mother tells me I take on his very voice. He also, without my being aware of it, gave me my first lessons in philosophy. When I was still quite young, he showed me, with the aid of a chessboard, the paradoxes of Zeno— Achilles and the tortoise, the unmoving flight of the arrow, the impossibility of motion. Later, without mentioning Berkeley’s name, he did his best to teach me the rudiments of idealism.

  My mother, Leonor Acevedo de Borges, comes of old Argentine and Uruguayan stock, and at ninety-four is still hale and hearty and a good Catholic. When I was growing up, religion belonged to women and children; most men in Buenos Aires were freethinkers—though, had they been asked, they might have called themselves Catholics. I think I inherited from my mother her quality of thinking the best of people and also her strong sense of friendship. My mother has always had a hospitable mind. From the time she learned English, through my father, she has done most of her reading in that language. After my father’s death, finding that she was unable to keep her mind on the printed page, she tried her hand at translating William Saroyan’s The Human Comedy in order to compel herself to concentrate. The translation found its way into print, and she was honored for this by a society of Buenos Aires Armenians. Later on, she translated some of Hawthorne’s stories and one of Herbert Read’s books on art, and she also produced some of the translations of Melville, Virginia Woolf, and Faulkner that are considered mine. She has always been a companion to me—especially in later years, when I went blind—and an understanding and forgiving friend. For years, until recently, she handled all my secretarial work, answering letters, reading to me, taking down my dictation, and also traveling with me on many occasions both at home and abroad. It was she, though I never gave a thought to it at the time, who quietly and effectively fostered my literary career.

  Her grandfather was Colonel Isidoro Suárez, who, in 1824, at the age of twenty-four, led a famous charge of Peruvian and Colombian cavalry, which turned the tide of the battle of Junín, in Peru. This was the next to last battle of the South American War of Independence. Although Suárez was a second cousin to Juan Manuel de Rosas, who ruled as dictator in Argentina from 1835 to 1852, he preferred exile and poverty in Montevideo to living under a tyranny in Buenos Aires. His lands were, of course, confiscated, and one of his brothers was executed. Another member of my mother’s family was Francisco de Laprida, who, in 1816, in Tucumán, where he presided over the Congress, declared the independence of the Argentine Confederation, and was killed in 1829 in a civil war. My mother’s father, Isidoro Acevedo, though a civilian, took part in the fighting of yet other civil wars in the 1860’s and 1880’s. So, on both sides of my family, I have military forebears; this may account for my yearning after that epic destiny which my gods denied me, no doubt wisely.

  I have already said that I spent a great deal of my boyhood indoors. Having no childhood friends, my sister and I invented two imaginary companions, named, for some reason or other, Quilos and The Windmill. (When they finally bored us, we told our mother that they had died.) I was always very nearsighted and wore glasses, and I was rather frail. As most of my people had been soldiers—even my father’s brother had been a naval officer—and I knew I would never be, I felt ashamed, quite early, to be a bookish kind of person and not a man of action. Throughout my boyhood, I thought that to be loved would have amounted to an injustice. I did not feel I deserved any particular love, and I remember my birthdays filled me with shame, because everyone heaped gifts on me when I thought that I had done nothing to deserve them—that I was a kind of fake. After the age of thirty or so, I got over the feeling.

  At home, both English and Spanish were commonly used. If I were asked to name the chief event in my life, I should say my father’s library. In fact, I sometimes think I have never strayed outside that library. I can still picture it. It was in a room of its own, with glass-fronted shelves, and must have contained several thousand volumes. Being so nearsighted, I have forgotten most of the faces of that time (perhaps even when I think of my grandfather Acevedo I am thinking of his photograph), and yet I vividly remember so many of the steel engravings in Chambers’s Encyclopædia and in the Britannica. The first novel I ever read through was Huckleberry Finn. Next came Roughing It and Flush Days in California. I also read books by Captain Marryat, Wells’s First Men in the Moon, Poe, a one-volume edition of Longfellow, Treasure Island, Dickens, Don Quixote, Tom Brown’s School Days, Grimms’ Fairy Tales, Lewis Carroll, The Adventures of Mr Verdant Green (a now forgotten book), Burton’s A Thousand Nights and a Night. The Burton, filled with what was then considered obscenity, was forbidden, and I had to read it in hiding up on the roof. But at the time, I was so carried away with the magic that I took no notice whatever of the objectionable parts, reading the tales unaware of any other significance. All the foregoing books I read in English. When later I read Don Quixote in the original, it sounded like a bad translation to me. I still remember those red volumes with the gold lettering of the Garnier edition. At some point, my father’s library was broken up, and when I read the Quixote in another edition I had the feeling that it wasn’t the real Quixote. Later, I had a friend get me the Gamier, with the same steel engravings, the same footnotes, and also the same errata. All those things form part of the book for me; this I consider the real Quixote.

  In Spanish, I also read many of the books by Eduardo Gutiérrez about Argentine outlaws and desperadoes—Juan Moreira foremost among them—as well as his Siluetas militares, which contains a forceful account of Colonel Borges’ death. My mother forbade the reading of Martín Fierro, since that was a book fit only for hoodlums and schoolboys and, besides, was not about real gauchos at all. This too I read on the sly. Her feelings were based on the fact that Hernández had been an upholder of Rosas and therefore an enemy to our Unitarian ancestors, I read also Sarmiento’s Facundo, many books on Greek mythology, and later Norse. Poetry came to me through English—Shelley, Keats, FitzGerald, and Swinburne, those great favorites of my father, who could quote them voluminously, and often did.

  A tradition of literature ran through my father’s family. His great-uncle Juan Crisóstomo Lafinur was one of the first Argentine poets, and he wrote an ode on the death of his friend General Manuel Belgrano, in 1820. One of my father’s cousins, Álvaro Melián Lafinur, whom I knew from childhood, was a leading minor poet and later found his way into the Argentine Academy of Letters. My father’s maternal grandfather, Edward Young Haslam, edited one of the first English papers in Argentina, the Southern Cross, and was a Doctor of Philosophy or Letters, I’m not sure which, of the University of Heidelberg. Haslam could not afford Oxford or Cambridge, so he made his way to Germany, where he got his degree, going through the whole course in Latin. Eventually, he died in Paraná. My father wrote a novel, which he published in Majorca in 1921, about the history of Entre Ríos. It was called The Caudillo. He also wrote (and destroyed) a book of essays, and published a translation of FitzGerald’s Omar Khayyám in the same meter as the original. He destroyed a book of Oriental stories—in the manner of the Arabian Nights—an
d a drama, Hacia la nada (Toward Nothingness), about a man’s disappointment in his son. He published some fine sonnets after the style of the Argentine poet Enrique Banchs. From the time I was a boy, when blindness came to him, it was tacitly understood that I had to fulfill the literary destiny that circumstances had denied my father. This was something that was taken for granted (and such things are far more important than things that are merely said). I was expected to be a writer.

  I first started writing when I was six or seven. I tried to imitate classic writers of Spanish—Miguel de Cervantes, for example. I had set down in quite bad English a kind of handbook on Greek mythology, no doubt cribbed from Lemprière. This may have been my first literary venture. My first story was a rather nonsensical piece after the manner of Cervantes, an old-fashioned romance called “La visera fatal” (The Fatal Helmet). I very neatly wrote these things into copybooks. My father never interfered. He wanted me to commit all my own mistakes, and once said, “Children educate their parents, not the other way around.” When I was nine or so, I translated Oscar Wilde’s “The Happy Prince” into Spanish, and it was published in one of the Buenos Aires dailies, El País. Since it was signed merely “Jorge Borges,” people naturally assumed the translation was my father’s.

  I take no pleasure whatever in recalling my early schooldays. To begin with, I did not start school until I was nine. This was because my father, as an anarchist, distrusted all enterprises run by the State. As I wore spectacles and dressed in an Eton collar and tie, I was jeered at and bullied by most of my schoolmates, who were amateur hooligans. I cannot remember the name of the school but recall that it was on Thames Street. My father used to say that Argentine history had taken the place of the catechism, so we were expected to worship all things Argentine. We were taught Argentine history, for example, before we were allowed any knowledge of the many lands and many centuries that went into its making. As far as Spanish composition goes, I was taught to write in a flowery way: Aquellos que lucharon por una patria libre, independiente, gloriosa . . . (Those who struggled for a free, independent, and glorious nation . . .). Later on, in Geneva, I was to be told that such writing was meaningless and that I must see things through my own eyes. My sister Norah, who was born in 1901, of course attended a girls’ school.

  During all these years, we usually spent our summers out in Adrogué, some ten or fifteen miles to the south of Buenos Aires, where we had a place of our own—a large one-story house with grounds, two summerhouses, a windmill, and a shaggy brown sheepdog. Adrogué then was a lost and undisturbed maze of summer homes surrounded by iron fences with masonry planters on the gateposts, of parks, of streets that radiated out of the many plazas, and of the ubiquitous smell of eucalyptus trees. We continued to visit Adrogué for decades.

  My first real experience of the pampa came around 1909, on a trip we took to a place belonging to relatives near San Nicolás, to the northwest of Buenos Aires. I remember that the nearest house was a kind of blur on the horizon. This endless distance, I found out, was called the pampa, and when I learned that the farmhands were gauchos, like the characters in Eduardo Gutiérrez, that gave them a certain glamor. I have always come to things after coming to books. Once, I was allowed to accompany them on horseback, taking cattle to the river early one morning. The men were small and darkish and wore bombachas, a kind of wide, baggy trousers. When I asked them if they knew how to swim, they replied, “Water is meant for cattle.” My mother gave a doll, in a large cardboard box, to the foreman’s daughter. The next year, we went back and asked after the little girl. “What a delight the doll has been to her!” they told us. And we were shown it, still in its box, nailed to the wall like an image. Of course, the girl was allowed only to look at it, not to touch it, for it might have been soiled or broken. There it was, high up out of harm’s way, worshiped from afar. Lugones has written that in Córdoba, before magazines came in, he had many times seen a playing card used as a picture and nailed to the wall in gauchos’ shacks. The four of copas, with its small lion and two towers, was particularly coveted. I think I began writing a poem about gauchos, probably under the influence of the poet Ascasubi, before I went to Geneva. I recall trying to work in as many gaucho words as I could, but the technical difficulties were beyond me. I never got past a few stanzas.

  Europe

  In 1914, we moved to Europe. My father’s eyesight had begun to fail and I remember his saying, “How on earth can I sign my name to legal papers when I am unable to read them?” Forced into early retirement, he planned our trip in exactly ten days. The world was unsuspicious then; there were no passports or other red tape. We first spent some weeks in Paris, a city that neither then nor since has particularly charmed me, as it does every other good Argentine. Perhaps, without knowing it, I was always a bit of a Britisher; in fact, I always think of Waterloo as a victory. The idea of the trip was for my sister and me to go to school in Geneva; we were to live with my maternal grandmother, who traveled with us and eventually died there, while my parents toured the Continent. At the same time, my father was to be treated by a famous Genevan eye doctor. Europe in those days was cheaper than Buenos Aires, and Argentine money then stood for something. We were so ignorant of history, however, that we had no idea that the First World War would break out in August. My mother and father were in Germany when it happened, but managed to get back to us in Geneva. A year or so later, despite the war, we were able to journey across the Alps into northern Italy. I have vivid memories of Verona and Venice. In the vast and empty amphitheater of Verona I recited, loud and bold, several gaucho verses from Ascasubi.

  That first fall—1914—I started school at the College of Geneva, founded by John Calvin. It was a day school. In my class there were some forty of us; a good half were foreigners. The chief subject was Latin, and I soon found out that one could let other studies slide a bit as long as one’s Latin was good. All these other courses, however—algebra, chemistry, physics, mineralogy, botany, zoology—were studied in French. That year, I passed all my exams successfully, except for French itself. Without a word to me, my fellow-schoolmates sent a petition around to the headmaster, which they had all signed. They pointed out that I had had to study all of the different subjects in French, a language I also had to learn. They asked the headmaster to take this into account, and he very kindly did so. At first, I had not even understood when a teacher was calling on me, because my name was pronounced in the French manner, in a single syllable (rhyming roughly with “forge”), while we pronounce it with two syllables, the “g” sounding like a strong Scottish “h.” Every time I had to answer, my schoolmates would nudge me.

  We lived in a flat on the southern, or old, side of town. I still know Geneva far better than I know Buenos Aires, which is easily explained by the fact that in Geneva no two streetcorners are alike and one quickly learns the differences. Every day, I walked along that green and icy river, the Rhone, which runs through the very heart of the city, spanned by seven quite different-looking bridges. The Swiss are rather proud and standoffish. My two bosom friends were of Polish-Jewish origin—Simon Jichlinski and Maurice Abramowicz. One became a lawyer and the other a physician. I taught them to play truco, and they learned so well and fast that at the end of our first game they left me without a cent. I became a good Latin scholar, while I did most of my private reading in English. At home, we spoke Spanish, but my sister’s French soon became so good she even dreamed in it. I remember my mother’s coming home one day and finding Norah hidden behind a red plush curtain, crying out in fear, “Une mouche, une mouche!” It seems she had adopted the French notion that flies are dangerous. “You come out of there,” my mother told her, somewhat unpatriotically. “You were born and bred among flies!” As a result of the war—apart from the Italian trip and journeys inside Switzerland—we did no traveling. Later on, braving German submarines and in the company of only four or five other passengers, my English grandmother joined us.

  On my own, outside of scho
ol, I took up the study of German. I was sent on this adventure by Carlyle’s Sartor Resartus (The Tailor Retailored), which dazzled and also bewildered me. The hero, Diogenes Devil’s dung, is a German professor of idealism. In German literature I was looking for something Germanic, akin to Tacitus, but I was only later to find this in Old English and in Old Norse. German literature turned out to be romantic and sickly. At first, I tried Kant’s Critique of Pure Reason but was defeated by it, as most people—including most Germans—are. Then I thought verse would be easier, because of its brevity. So I got hold of a copy of Heine’s early poems, the Lyrisches Intermezzo, and a German-English dictionary. Little by little, owing to Heine’s simple vocabulary, I found I could do without the dictionary. Soon I had worked my way into the loveliness of the language. I also managed to read Meyrink’s novel Der Golem. (In 1969, when I was in Israel, I talked over the Bohemian legend of the Golem with Gershom Scholem, a leading scholar of Jewish mysticism, whose name I had twice used as the only possible rhyming word in a poem of my own on the Golem.) I tried to be interested in Jean-Paul Richter, for Carlyle’s and De Quincey’s sake—this was around 1917—but I soon discovered that I was very bored by the reading. Richter, in spite of his two British champions, seemed to me very long-winded and perhaps a passionless writer. I became, however, very interested in German expressionism and still think of it as beyond other contemporary schools, such as imagism, cubism, futurism, surrealism, and so on. A few years later, in Madrid, I was to attempt some of the first, and perhaps the only, translations of a number of expressionist poets into Spanish.

 

‹ Prev