Collected Stories

Home > Fiction > Collected Stories > Page 43
Collected Stories Page 43

by Jorge Luis Borges


  I had been surprised, on the night they waked Teodelina, not to see among those present the Senora de Abascal, her younger sister. In October, a friend of hers told me:

  “Poor Julia! She grew very strange, and they had to put her away in the Bosch Sanitarium. Imagine! The nurses have to spoon feed her. She goes on about coins, that’s her obsession. Just like Morena Sackmann’s chauffeur.”

  Time, which attenuates memories, only aggravates that of the Zahir. There was a time when I could visualize first the obverse and then the reverse. Now I see them both simultaneously. It’s not as if the Zahir were made of glass, for one face is not superimposed upon the other; it’s rather as if one’s vision was spherical and as if the Zahir floated in the middle. Whatever is not the Zahir appears before me in a faded, far-off form: for instance, the disdainful image of Teodelina, or physical pain. Tennyson said that if we could understand a single flower we would know who we are and what the world is. Perhaps he meant that there is no deed, however so humble, which does not implicate universal history and the infinite concatenation of causes and effects. Perhaps he meant that the visible world is implicit, in its entirety, in each manifestation, just as, in the same way, will, according to Schopenhauer, is implicit, in its entirety, in each individual. The cabalists considered man a microcosm, a symbolic mirror of the universe; according to Tennyson, everything would be that; even the intolerable Zahir.

  Julia’s fate will have overtaken me before 1948. I will have to be fed and dressed; I will not know whether it is morning or evening; I will not know who Borges was. To call this prospect terrible would be fallacious, since none of the circumstances will touch me. One might as well speak of the terrible pain endured by an anesthetized man when his skull is opened. I shall no longer perceive the universe; I shall perceive only the Zahir. The Idealists maintain that the verbs “to live” and “to dream” are strictly synonymous. I shall pass from thousands of apparitions to one alone: from a very complex dream to a very simple dream. Others will dream that I am mad, and I shall dream of the Zahir. And when everyone on earth thinks of the Zahir day and night, which will be a dream and which a reality, the earth or the Zahir?

  I am still able to walk about the streets in the empty hours of the night. Dawn often surprises me sitting on a bench in the Plaza Garay, thinking (trying to think) of the passage in the Asrar Nama which says the Zahir is the shadow of the Rose and the rending of the Veil. I associate that judgment with the report that the Sufis, attempting to lose themselves in God, repeat their own name or the ninety-nine names of the divinity until they lose all meaning. I long to tread the same path. Perhaps I will manage to wear away the Zahir by force of thinking of it and thinking of it. Perhaps behind the Zahir I shall find God.

  —Translated by Anthony Kerrigan

  The Writing of the God

  The prison is deep and of stone; its form, that of a nearly perfect hemisphere, though the floor (also of stone) is somewhat less than a great circle, a fact which in some way aggravates the feelings of oppression and of vastness. A dividing wall cuts it at the center; this wall, although very high, does not reach the upper part of the vault; in one cell am I, Tzinacán, magician of the pyramid of Qaholom, which Pedro de Alvarado devastated by fire; in the other there is a jaguar measuring with secret and even paces the time and space of captivity. A long window with bars, flush with the floor, cuts the central wall. At the shadowless hour [midday], a trap in the high ceiling opens and a jailer whom the years have gradually been effacing maneuvers an iron sheave and lowers for us, at the end of a rope, jugs of water and chunks of flesh. The light breaks into the vault; at that instant I can see the jaguar.

  I have lost count of the years I have lain in the darkness; I, who was young once and could move about this prison, am incapable of more than awaiting, in the posture of my death, the end destined to me by the gods. With the deep obsidian knife I have cut open the breasts of victims and now I could not, without magic, lift myself from the dust.

  On the eve of the burning of the pyramid, the men who got down from the towering horses tortured me with fiery metals to force me to reveal the location of a hidden treasure. They struck down the idol of the god before my very eyes, but he did not abandon me and I endured the torments in silence. They scourged me, they broke and deformed me, and then I awoke in this prison from which I shall not emerge in mortal life.

  Impelled by the fatality of having something to do, of populating time in some way, I tried, in my darkness, to recall all I knew. Endless nights I devoted to recalling the order and the number of stone-carved serpents or the precise form of a medicinal tree. Gradually, in this way, I subdued the passing years; gradually, in this way, I came into possession of that which was already mine. One night I felt I was approaching the threshold of an intimate recollection; before he sights the sea, the traveller feels a quickening in the blood. Hours later I began to perceive the outline of the recollection. It was a tradition of the god. The god, foreseeing that at the end of time there would be devastation and ruin, wrote on the first day of Creation a magical sentence with the power to ward off those evils. He wrote it in such a way that it would reach the most distant generations and not be subject to chance. No one knows where it was written nor with what characters, but it is certain that it exists, secretly, and that a chosen one shall read it. I considered that we were now, as always, at the end of time and that my destiny as the last priest of the god would give me access to the privilege of intuiting the script. The fact that a prison confined me did not forbid my hope; perhaps I had seen the script of Qaholom a thousand times and needed only to fathom it.

  This reflection encouraged me, and then instilled in me a kind of vertigo. Throughout the earth there are ancient forms, forms incorruptible and eternal; any one of them could be the symbol I sought. A mountain could be the speech of the god, or a river or the empire or the configuration of the stars. But in the process of the centuries the mountain is levelled and the river will change its course, empires experience mutation and havoc and the configuration of the stars varies. There is change in the firmament. The mountain and the star are individuals and individuals perish. I sought something more tenacious, more invulnerable. I thought of the generations of cereals, of grasses, of birds, of men. Perhaps the magic would be written on my face, perhaps I myself was the end of my search. That anxiety was consuming me when I remembered the jaguar was one of the attributes of the god.

  Then my soul filled with pity. I imagined the first morning of time; I imagined my god confiding his message to the living skin of the jaguars, who would love and reproduce without end, in caverns, in cane fields, on islands, in order that the last men might receive it. I imagined that net of tigers, that teeming labyrinth of tigers, inflicting horror upon pastures and flocks in order to perpetuate a design. In the next cell there was a jaguar; in his vicinity I perceived a confirmation of my conjecture and a secret favor.

  I devoted long years to learning the order and the configuration of the spots. Each period of darkness conceded an instant of light, and I was able thus to fix in my mind the black forms running through the yellow fur. Some of them included points, others formed cross lines on the inner side of the legs; others, ring-shaped, were repeated. Perhaps they were a single sound or a single word. Many of them had red edges.

  I shall not recite the hardships of my toil. More than once I cried out to the vault that it was impossible to decipher that text. Gradually, the concrete enigma I labored at disturbed me less than the generic enigma of a sentence written by a god. What type of sentence (I asked myself) will an absolute mind construct? I considered that even in the human languages there is no proposition that does not imply the entire universe; to say the tiger is to say the tigers that begot it, the deer and turtles devoured by it, the grass on which the deer fed, the earth that was mother to the grass, the heaven that gave birth to the earth. I considered that in the language of a god every word would enunciate that infinite concatenation
of facts, and not in an implicit but in an explicit manner, and not progressively but instantaneously. In time, the notion of a divine sentence seemed puerile or blasphemous. A god, I reflected, ought to utter only a single word and in that word absolute fullness. No word uttered by him can be inferior to the universe or less than the sum total of time. Shadows or simulacra of that single word equivalent to a language and to all a language can embrace are the poor and ambitious human words, all, world, universe.

  One day or one night ― what difference between my days and nights can there be? ― I dreamt there was a grain of sand on the floor of the prison. Indifferent, I slept again; I dreamt I awoke and that on the floor there were two grains of sand. I slept again; I dreamt that the grains of sand were three. They went on multiplying in this way until they filled the prison and I lay dying beneath that hemisphere of sand. I realized that I was dreaming; with a vast effort I roused myself and awoke. It was useless to awake; the innumerable sand was suffocating me. Someone said to me: You have not awakened to wakefulness, but to a previous dream. This dream is enclosed within another, and so on to infinity, which is the number of grains of sand. The path you must retrace is interminable and you will die before you ever really awake.

  I felt lost. The sand burst my mouth, but I shouted: A sand of dreams cannot kill me nor are there dreams within dreams. A blaze of light awoke me. In the darkness above there grew a circle of light. I saw the face and hands of the jailer, the sheave, the rope, the flesh and the water jugs.

  A man becomes confused, gradually, with the form of his destiny; a man is, by and large, his circumstances. More than a decipherer or an avenger, more than a priest of the god, I was one imprisoned. From the tireless labyrinth of dreams I returned as if to my home to the harsh prison. I blessed its dampness, I blessed its tiger, I blessed the crevice of light, I blessed my old, suffering body, I blessed the darkness and the stone.

  Then there occurred what I cannot forget nor communicate. There occurred the union with the divinity, with the universe (I do not know whether these words differ in meaning). Ecstasy does not repeat its symbols; God has been seen in a blazing light, in a sword or in the circles of a rose. I saw an exceedingly high Wheel, which was not before my eyes, nor behind me, nor to the sides, but every place at one time. That Wheel was made of water, but also of fire, and it was (although the edge could be seen) infinite. Interlinked, all things that are, were and shall be formed it, and I was one of the fibers of that total fabric and Pedro de Alvarado who tortured me was another. There lay revealed the causes and the effects and it sufficed me to see that Wheel in order to understand it all, without end. O bliss of understanding, greater than the bliss of imagining or feeling. I saw the universe and I saw the intimate designs of the universe. I saw the origins narrated in the Book of the Common. I saw the mountains that rose out of the water, I saw the first men of wood, the cisterns that turned against the men, the dogs that ravaged their faces. I saw the faceless god concealed behind the other gods. I saw infinite processes that formed one single felicity and, understanding all, I was able also to understand the script of the tiger.

  It is a formula of fourteen random words (they appear random) and to utter it in a loud voice would suffice to make me all powerful. To say it would suffice to abolish this stone prison, to have daylight break into my night, to be young, to be immortal, to have the tiger’s jaws crush Alvarado, to sink the sacred knife into the breasts of Spaniards, to reconstruct the pyramid, to reconstruct the empire. Forty syllables, fourteen words, and I, Tzinacán, would rule the lands Moctezuma ruled. But I know I shall never say those words, because I no longer remember Tzinacán.

  May the mystery lettered on the tigers die with me. Whoever has seen the universe, whoever has beheld the fiery designs of the universe, cannot think in terms of one man, of that man’s trivial fortunes or misfortunes, though he be that very man. That man has been he and now matters no more to him. What is the life of that other to him, the nation of that other to him, if he, now, is no one. This is why I do not pronounce the formula, why, lying here in the darkness, I let the days obliterate me.

  Translated by L. A. Murillo

  The Secret Miracle

  And God made him die during the

  course of a hundred years and then

  He revived him and said:

  ‘How long have you been here?’

  ‘A day, or part of a day,’ he replied.

  The Koran, II, 261

  On the night of 4 March 1939, in an apartment on the Zelternergasse in Prague, Jaromir Hladík, author of the unfinished tragedy The Enemies, of a Vindication of Eternity, and of an inquiry into the indirect Jewish sources of Jakob Boehme, dreamt a long drawn out chess game. The antagonists were not two individuals, but two illustrious families. The contest had begun many centuries before. No one could any longer describe the forgotten prize, but it was rumoured that it was enormous and perhaps infinite. The pieces and the chessboard were set up in a secret tower. Jaromir (in his dream) was the first-born of one of the contending families. The hour for the next move, which could not be postponed, struck on all the clocks. The dreamer ran across the sands of a rainy desert—and he could not remember the chessmen or the rules of chess. At this point he awoke. The din of the rain and the clangor of the terrible clocks ceased. A measured unison, sundered by voices of command, arose from the Zelternergasse. Day had dawned, and the armoured vanguards of the Third Reich were entering Prague.

  On the 19th, the authorities received an accusation against Jaromir Hladík; on the same day, at dusk, he was arrested. He was taken to a barracks, aseptic and white, on the opposite bank of the Moldau. He was unable to refute a single one of the charges made by the Gestapo: his maternal surname was Jaroslavski, his blood was Jewish, his study of Boehme was Judaizing, his signature had helped to swell the final census of those protesting the Anschluss. In 1928, he had translated the Sepher Yezirah for the publishing house of Hermann Bars-dorf; the effusive catalogue issued by this firm had exaggerated, for commercial reasons, the translator’s renown; this catalogue was leafed through by Julius Rothe, one of the officials in whose hands lay Hladík’s fate. The man does not exist who, outside his own specialty, is not credulous: two or three adjectives in Gothic script sufficed to convince Julius Rothe of Hladík’s pre-eminence, and of the need for the death penalty, pour encourager les autres. The execution was set for the 29th of March, at nine in the morning. This delay (whose importance the reader will appreciate later) was due to a desire on the part of the authorities to act slowly and impersonally, in the manner of planets or vegetables.

  Hladík’s first reaction was simply one of horror. He was sure he would not have been terrified by the gallows, the block, or the knife; but to die before a firing squad was unbearable. In vain he repeated to himself that the pure and general act of dying, not the concrete circumstances, was the dreadful fact. He did not grow weary of imagining these circumstances: he absurdly tried to exhaust all the variations. He infinitely anticipated the process, from the sleepless dawn to the mysterious discharge of the rifles. Before the day set by Julius Rothe, he died hundreds of deaths, in courtyards whose shapes and angles defied geometry, shot down by changeable soldiers whose number varied and who sometimes put an end to him from close up and sometimes from far away. He faced these imaginary executions with true terror (perhaps with true courage). Each simulacrum lasted a few seconds. Once the circle was closed, Jaromir returned interminably to the tremulous eve of his death. Then he would reflect that reality does not tend to coincide with forecasts about it. With perverse logic he inferred that to foresee a circumstantial detail is to prevent its happening. Faithful to this feeble magic, he would invent, so that they might not happen, the most atrocious particulars. Naturally, he finished by fearing that these particulars were prophetic. During his wretched nights he strove to hold fast somehow to the fugitive substance of time. He knew that time was precipitating itself towards the dawn of the 29th. He reasoned
aloud: I am now in the night of the 22nd. While this night lasts (and for six more nights to come) I am invulnerable, immortal. His nights of sleep seemed to him deep dark pools into which he might submerge. Sometimes he yearned impatiently for the firing squad’s definitive volley, which would redeem him, for better or for worse, from the vain compulsion of his imagination. On the 28th, as the final sunset reverberated across the high barred windows, he was distracted from all these abject considerations by thoughts of his drama, The Enemies.

  Hladík was past forty. Apart from a few friendships and many habits, the problematic practice of literature constituted his life. Like every writer, he measured the virtues of other writers by their performance, and asked that they measure him by what he conjectured or planned. All of the books he had published merely moved him to a complex repentance. His investigation of the work of Boehme, of Ibn Ezra, and of Fludd was essentially a product of mere application; his translation of the Sepher Yezirah was characterized by negligence, fatigue, and conjecture. He judged his Vindication of Eternity to be perhaps less deficient: the first volume is a history of the diverse eternities devised by man, from the immutable Being of Parmenides to the alterable past of Hinton; the second volume denies (with Francis Bradley) that all the events in the universe make up a temporal series. He argues that the number of experiences possible to man is not infinite, and that a single ‘repetition’ suffices to demonstrate that time is a fallacy. … Unfortunately, the arguments that demonstrate this fallacy are not any less fallacious. Hladík was in the habit of running through these arguments with a certain disdainful perplexity. He had also written a series of expressionist poems; these, to the discomfiture of the author, were included in an anthology in 1924, and there was no anthology of later date which did not inherit them. Hladík was anxious to redeem himself from his equivocal and languid past with his verse drama, The Enemies. (He favoured the verse form in the theatre because it prevents the spectators from forgetting unreality, which is the necessary condition of art.)

 

‹ Prev