How to Live
Page 34
When the dust settles—assuming it does—a standard will be established for the coming century. There will be several consequences for all Montaigne readers. New editions are likely to foreground one text or the other rather than amalgamating them, since the importance of the variations is now so well appreciated. If Gournay wins, a page of Montaigne may also come to look simpler, for it could reduce the desire for the visually disruptive sprinkling of “A,” “B,” and “C” letters signifying different layers of composition. They would still be of interest, but they were first put in by editors working from the Bordeaux Copy whose motivation was partly to make their hard work fully visible. Gournay herself never thought of doing such a thing; nor did Montaigne. There would also be consequences for Montaigne readers in languages other than French. A new English translation would be urgently needed, since the two otherwise excellent ones that dominate the market now, by Donald Frame and M. A. Screech, are firmly of the Bordeaux Copy era. We would go back predominantly to the source text used by John Florio, Charles Cotton, and the Hazlitt dynasty.
Whatever happens, this is unlikely to be the end of the story. Disputes will continue, perhaps only about the placement of commas. It would be hard, now, to maintain the hubristic Strowskian belief that a perfect final edition can ever be created. In fact, the Essays can never truly be said to be finished. Montaigne the man may have hung up his boots and abandoned his quill, but, so long as readers and editors disagree about the results, Montaigne the author has never quite put that final ink mark on the page.
MONTAIGNE REMIXED AND EMBABOONED
Montaigne knew very well that, the minute you publish a book, you lose control of it. Other people can do what they like: they can edit it into strange forms, or impose interpretations upon it that you would never have dreamed of. Even an unpublished manuscript can get out of hand, as happened with La Boétie’s On Voluntary Servitude.
In Montaigne’s and La Boétie’s time, the absence of copyright law and the admiration of copying as a literary technique allowed even more freedom than would be expected today. Anyone who took a fancy to certain bits of the Essays could publish them separately; they could abridge or enlarge the whole, strip out sections they didn’t like, rearrange the order, or publish it under a different name. A dozen or so chapters could be extracted and turned into a slim, manageable volume, providing a valuable service to readers whose biceps would not support the full tome. A decluttering service could be offered: confronted with a twenty-page Montaigne ramble, a bold redactor such as “Honoria” could cut it down to two pages which—un-Montaignean notion!—seemed to address the point announced in the title.
Some editors have been even more interventionist than this. Instead of slicing off choice cuts here and there, they have rolled up their sleeves and plunged their hands right into the Essays to dismember it like a chicken and make an entirely new creature of it. The outstanding representative of these is also the earliest and most famous: Montaigne’s friend and near-contemporary Pierre Charron, who produced a seventeenth-century best seller called La Sagesse (Wisdom). Montaigne would barely have recognized himself in it, but it is essentially the Essays by another name and in a different format. It has been called a “remake”; one could also call it a “remix,” but neither term captures quite how far it departs in spirit from the original. Charron created a Montaigne devoid of idiosyncratic details, of quotations or digressions, of rough edges, and of personal revelations of any kind. He gave readers something they could argue with, or agree with if they wished: a set of statements that no longer slithered away from interpretation or evaporated like a fog. From Montaigne’s rambling thoughts on a topic such as the relation of humans to animals, he put together the following neat structure:
(illustration credit i18.4)
Features common to animals and humans
Features not common to humans and animals Features advantageous to human beings
Features advantageous to animalsGeneral
Particular
Features of disputable advantage
It is impressive, and dull—so dull that La Sagesse met with immense success. Encouraged by this, Charron compressed it even further to produce an abridged Petit traité de la sagesse. This sold well too: both went into numerous editions. As the seventeenth century went on, more and more readers encountered their Montaigne in a Charronized form, which was partly why they were able to understand and tackle his Pyrrhonian Skepticism so analytically. (If Pascal still found him infuriatingly elusive, it was because he actually read the original.) Marie de Gournay, however, did not approve of Charron. In the preface to her 1635 edition of the Essays she dismissed him as a “bad copyist,” and remarked that the only good thing to be said for reading him was that he reminded you of the genius of the real Montaigne.
Charron’s successors in the seventeenth and eighteenth centuries remixed Montaigne even further, and sometimes they remixed Charron too. While the Essays remained on the Index, remixes and remakes were the only form in which the book could be published in France. The market was therefore flooded with slim, uncredited Montaignes, or with works whose titles evoked purified essences: L’Esprit des Essais de Montaigne (The Spirit of the Essays of Montaigne), or Pensées de Montaigne (Thoughts of Montaigne). This last purged him so thoroughly that the book runs only to 214 small pages, introduced by the remark, “There are few books so bad that nothing good can be found in them, and few so good that they contain nothing bad.”
(illustration credit i18.5)
Authors have always undergone abridgement. Reductions of great works still thrive in the publishing industry today, often under titles such as “Compact Editions.” A spokesman for one such recent British series was quoted as saying, “Moby-Dick must have been difficult in 1850—in 2007 it’s nigh-on impossible to make your way through it.” Yet the danger in cutting too much blubber out of Moby-Dick is that of being left with no whale. Similarly, Montaigne’s “spirit” resides in the very bits editors are most eager to lose: his swerves, his asides, his changes of mind, and his restless movement from one idea to another. No wonder he himself was driven to say that “every abridgment of a good book is a stupid abridgment.”
Yet he also knew that reading always involved some process of selection. He did it himself whenever he picked up a book, and he did it even more decidedly if he then flung it aside in boredom. Montaigne read only what interested him; his readers and editors do the same to him. All readings of the book eventually become an Esprit des Essais de Montaigne, even the most scholarly ones.
Indeed, perhaps these are more prone to it than any other kind. To a striking extent, modern critics seem to remix and remake a Montaigne who resembles themselves, not only individually but as a species. Just as Romantics found a Romantic Montaigne, Victorian moralists found a moralist one, and the English in general found an English Montaigne, so the “deconstructionist” or “postmodernist” critics who flourished throughout the late twentieth century (and just into the twenty-first) fall with delight upon the very thing they are predisposed to see: a deconstructionist and postmodernist Montaigne. This kind of Montaigne has become so familiar to the contemporary critical eye that it takes considerable effort to lean back far enough to see it for what it is: an artifact, or at least a creative remix.
Postmodernists consider the world as an endlessly shifting system of meanings, so they concentrate upon a Montaigne who speaks of the world as a dancing branloire, or who says that human beings are “diverse and undulating,” and “double within ourselves.” They think objective knowledge is impossible, and are therefore drawn to Montaigne’s writings on perspective and doubt. (This book is as prone to such temptations as any other, being a product of its time.) It is beguiling; it is flattering. One looks into one’s copy of the Essays like the Queen in Snow White looking into her mirror. Before there is even time to ask the fairy-tale question, the mirror croons back, “You’re the fairest of them all.”
One feature of recent critic
al theory makes it more than usually prone to this magic-mirror effect: its habit of talking about the text rather than the author. Instead of wondering what Montaigne “really” meant to say, or investigating historical contexts, critics have looked primarily to the independent network of associations and meanings on the page—a network which can be cast like a great fishing net to capture almost anything. This is not only a feature of strict postmodernism. Recent psychoanalytical critics also apply their analysis to the Essays itself rather than to Montaigne the man. Some treat the book as an entity with its own subconscious. Just as an analyst can read a patient’s dreams to get to what lurks beneath, so a critic can probe the text’s etymologies, sounds, accidental slips, and even printing errors in order to discover hidden levels of meaning. It is acknowledged that Montaigne had no intention of putting them there, but that does not matter, since the text has its own intentions.
Out of this train of thought have come readings which, in their way, are as baroque and beautiful as Montaigne’s own writing. To choose one of the most appealing examples, Tom Conley’s “A Suckling of Cities: Montaigne in Paris and Rome” picks up on a simple remark in Montaigne’s “Of Vanity”: that he knew about Rome before he knew of the Louvre in Paris. “Louvre,” the French royal palace at the time, resembles the French word louve or “female wolf.” For Conley, this reveals the text’s subconscious link to the female wolf who suckled Rome’s founding twins Romulus and Remus. Their mouths opened up as they sucked; in the same way, we open up our perspective on cities such as Rome or Paris by thinking about how they have survived through the centuries. The mouth opens up this perspective; it opens it, which is l’ouvre in French. Therefore, when Montaigne mentions the Louvre in the same breath as Rome, his text reveals a hidden image in which “the essayist’s lips seal themselves around a royal teat.”
The suckling image leads us to breasts, which are multiplied all over Rome in the form of the city’s numerous domes and belvederes. “Erogenous tips that rise on the horizon of the city-view are assimilated into a multiplicity of points of nourishment.” The vision of Montaigne’s lips becomes even stranger:
(illustration credit i18.6)
Montaigne sucks the erect tip of the temple of Jupiter Optimus Maximus on the Saturnian Hill of Rome from above as he puckers his lips about the nipples of the founding she-wolf from below.
This can all be found in Montaigne’s note about the Louvre—but more follows. In the same essay, Montaigne goes on: “I have had the abilities and fortunes of Lucullus, Metellus, and Scipio more in my head [plus en teste] than those of any of our men.” Insignificant though this line may seem, tester or teter, in French, means “suckle.” These three classical heroes can be visualized as portraits, perhaps embossed on coins, which Montaigne puts in his mouth: “qu’il teste.” A great “suction and flow of space and time” therefore flows through these few pages.
And still there is more. Montaigne writes in this essay of his being “embabooned” by Roman history—embabouyné, which means “enchanted” or “bewitched,” but can also mean “suckled.” The French word becomes even more suggestive if one reads it as “en bas bou(e) y n(ais),” meaning, “down in the mud I am born.” This refers, again, to the two infants and the she-wolf, for they had to bend down low in the Tiber mud to suckle from beneath her. Since mud is squishy and brown, the embabooned Montaigne can now be seen as descending into “a presymbolic world of aroma and excrement.”
Conley’s essay is itself bewitching, or embabooning—and he is not merely playing with words like Romulus and Remus flinging handfuls of Tiber mud around. Nor is he proposing that Montaigne “really” had nipples on the brain when he wrote about Rome. The purpose is to pick out a network of associations: to find in a few apparently straightforward words of text a meaning as atmospheric and revealing as a dream. The result has a dreamlike beauty of its own, and there is no reason to become annoyed because it shows little apparent relation to Montaigne. As Montaigne said about Plutarch, every line of a rich text like the Essays is filled with pointers indicating “where we are to go, if we like.” Modern critics have taken this very much to heart.
And all the time, the real patient on the analyst’s couch—the one whose dreams cry out for interpretation—is not the Essays text, nor the person of Montaigne, but the critic. By treating Montaigne’s text as a treasure-house of clues to something unknown, and at the same time separating these clues from their original context, such literary detectives are subjecting themselves to a well-established trick for opening up the subconscious. It is precisely the technique that a fortune teller uses when laying out tea leaves from a cup, or a psychologist when applying a Rorschach test. One sets out a random field of clues, separated from their conventional context, then watches to see what emerges from the observer’s mind. The answer, inevitably, will be something at least as rarefied and whimsical as L’Esprit des Essais de Montaigne.
Regrettably to anyone with a taste for such things, this trend in modern critical theory—the last of the lily pads on this wayward frog-leap tour through the history of Montaigne-reading—seems to be passing into history already. Recent years have seen a reaction against it: a slow change of weather. More and more literary scholars are returning to history. Once again, they soberly study the sixteenth-century meanings of Montaigne’s language and try to fathom his intentions and motivations. It looks like the end of an era—and the beginning of another.
What would Montaigne have made of it all? He enjoyed following pointing fingers around a page of Plutarch, yet he claimed to be exasperated by much literary interpretation. The more a critic works on a text, he said, the less anyone understands it. “The hundredth commentator hands it on to his successor thornier and rougher than the first one had found it.” Any text can be turned into a jumble of contradictions:
See how Plato is moved and tossed about. Every man, glorying in applying him to himself, sets him on the side he wants. They trot him out and insert him into all the new opinions that the world accepts.
Would a time ever come, Montaigne wondered, when the interpreters would get together and agree of a particular work: “There has been enough about this book; henceforth there is nothing more to say about it”? Of course not; and Montaigne knew that his own work must keep going through the same mill for as long as it had readers. People would always find things in him that he never intended to say. In doing so, they would actually create those things. “An able reader often discovers in other men’s writings perfections beyond those that the author put in or perceived, and lends them richer meanings and aspects.”
I have read in Livy a hundred things that another man has not read in him. Plutarch has read in him a hundred besides the ones I could read, and perhaps besides what the author had put in.
Over the centuries, this interpretation and reinterpretation creates a long chain connecting a writer to all future readers—who frequently read each other as well as the original. Virginia Woolf had a beautiful vision of generations interlinked in this way: of how “minds are threaded together—how any live mind is of the very same stuff as Plato’s & Euripides … It is this common mind that binds the whole world together; & all the world is mind.” This capacity for living on through readers’ inner worlds over long periods of history is what makes a book like the Essays a true classic. As it is reborn differently in each mind, it also brings those minds together.
There can be no really ambitious writing without an acceptance that other people will do what they like with your work, and change it almost beyond recognition. Montaigne accepted this principle in art, as he did in life. He even enjoyed it. People form strange ideas of you; they adapt you to their own purposes. By going with the flow and relinquishing control of the process, you gain all the benefits of the old Hellenistic trick of amor fati: the cheerful acceptance of whatever happens. In Montaigne’s case, amor fati was one of the answers to the general question of how to live, and as it happened it also opened the way to his litera
ry immortality. What he left behind was all the better for being imperfect, ambiguous, inadequate, and vulnerable to distortion. “Oh Lord,” one might imagine Montaigne exclaiming, “by all means let me be misunderstood.”
19. Q. How to live? A. Be ordinary and imperfect
BE ORDINARY
THIS BOOK HAS been, in part, the story of how Montaigne has flowed through time via a sort of canal system of minds. Samples have been taken at each lock: from
—Montaigne’s first enthusiastic readers, who praised his Stoic wisdom and his skill in collecting fine thoughts from the ancients;
—the likes of Descartes and Pascal, who found him distasteful and fascinating in equal measure for his Skepticism and his blurring of the boundary between humans and other animals;
—the libertins of the seventeenth century, who loved him as a daring freethinker;
—Enlightenment philosophers of the eighteenth century, who were drawn again to his Skepticism and his liking for New World cultures;
—Romantics, who hailed a “natural” Montaigne while wishing he would warm up;
—readers whose own lives were disrupted by war and political turmoil, and who made Montaigne a hero and companion;
—late nineteenth-century moralists who blushed at his bawdiness and deplored his lack of ethical fiber, but managed to reinvent him as a respectable gentleman like themselves;