Love and The Turning Seasons

Home > Other > Love and The Turning Seasons > Page 9
Love and The Turning Seasons Page 9

by Andrew Schelling


  No manuscripts of Mirabai’s poems survive from within two centuries of her death. Contemporary musicians think she sang her songs as she roamed. A loyal maid, Lalita, who had abandoned the palace with Mira and joined her on the road, transcribed the words into a great notebook, possibly noting down a raga for each song. Records from the Ranchhodji Temple at Dwarka refer to this notebook or a copy, but sometime in the seventeenth century a Muslim warlord plundered the temple and the manuscript vanished. For nearly five hundred years musicians have passed her songs on orally.

  Modern collectors have located well over five thousand songs with the name Mirabai in the signature line. Scholars have tried to establish which might justifiably be thought hers, using linguistic evidence, and the popular Padāvali or edition of songs holds just over two hundred.

  By the age of fifty Mira had arrived at the great Ranchhodji Temple at Dwarka, in Gujarat State, where she set up a kitchen to feed the poor. Around that time her husband’s family, long absent from her life, decided they wanted their princess home. Their motives were likely political. They had suffered a series of punishing military setbacks, and persistent rumors went through the countryside that their vicious treatment of Mira had turned the favor of the gods. So they dispatched an envoy of Brahmans to Dwarka to fetch her.

  At first Mira refused to return with the envoy. But the Brahmans vowed to fast to death if she wouldn’t relent. This put her in a bind: If a Brahman should die on her account, the karma of his death would pursue her. Reluctantly, she agreed to return to Mewar. Before setting out, she asked for a final night alone in the temple with the image of Krishna. In the morning she did not emerge. The envoy forced open the temple doors, and found only Mira’s hair and her robe slung across the lap of the deity.

  A modern biographer notes that behind the temple lies the ocean. Mirabai could have left through a rear passage, climbed into a waiting boat, and slipped off across the water.

  :SURDĀS

  (1478—1583?)

  To what land has Krishna departed?

  I’ll find him,

  I’ll go out in drag

  with a bowl and an antler,

  I’ll be a saffron-robed, ash-pasted

  beggar yoginī.

  Matted hair and weird earrings I’ll

  dress up as Śiva

  and bring the dead yogin to life.

  Dark One, it’s your fault that Surdās

  has only one theme—

  the torment of a god’s disappearance.

  Body and mind

  burnt to cinder, it’s ash he

  offers

  his Dark One.

  :AS

  Black night without love

  is a she-cobra.

  If the moon would rise I could

  turn back the sting.

  But spells have proved futile

  charms worthless—

  now even love is extinguished.

  Without his Dark Lord, Sur is a lost

  snakebitten girl

  convulsing with

  venom.

  :AS

  Surdās

  SURDĀS IS THE renowned blind bhakti poet of North India. Along with Mirabai, he remains one of the most commonly presented by classical singers on the concert hall stage. An enormous corpus of songs attributed to him—amounting to four or five thousand but legendarily numbered at one hundred thousand padas—are collectively titled the Sursagar, the “Ocean of Sur.” (Pada is the loose term used all over Northern India for a poem or song-lyric. It stems from the Sanskrit, and literally means “foot,” referring to metrical feet.) Reliable facts about Surdās’s life have been long veiled by a sectarian hagiography, recorded in the Cauri Vaisnavan ki Varta, or “Conversation with Eighty-four Vaishnavas,” attributed to Gokulnath, whose birthdate of 1551 suggests that as a young man he might conceivably have met an elderly Surdās.

  As with Mirabai, whose life also overlaps Surdās’s, what survives in written record and in popular culture cannot all be the work of a single author. We would do better to refer to a Surdās tradition, added on to by dozens or even hundreds of singers from the sixteenth century until recent times. The name, or more properly, the title, Surdās, has come to be used as a respectful address to a blind man, especially blind singers, met all over India today.

  : Dadu Dayal

  (1544—1604)

  Sākhīs

  I tell the truth,

  there’s no doubt about it—

  whoever takes the life of another creature

  goes the dark

  road to hell.

  . . . . . . . . . . .

  They cut animal throats, says Dadu—

  and claim it’s their faith.

  Five times a day at their prayers

  standing on nothing.

  . . . . . . . . . . .

  The Lord of Wisdom, says Dadu

  throws dice.

  Nobody watches him.

  He rules the universe and

  you can’t stain him.

  There’s a worm called Time

  drilling into your body.

  Every day, says Dadu, the end

  draws closer.

  . . . . . . . . . . .

  He wouldn’t hurt his relatives

  but heretics he’d kill.

  Dadu says: you won’t see the light

  if you don’t

  kill yourself.

  . . . . . . . . . . .

  The worn-out clay pitcher is broken

  that once had nine holes.

  Did you imagine, asks Dadu,

  it held water forever?

  :AS

  Dadu Dayal

  BORN IN AHMEDABAD to low-caste parents, Dadu was a Tom of Bedlam or Crazy Jane truth-speaker. His life is closely associated with various districts in Gujarat and Rajasthan, and he may have lived in a cave beneath the “amber fort” of Amer for some time. Some say his father found him as a child adrift in a river, his cradle swirling downstream, and brought him home. Probably this is a later story intended to provide him a proper Brahman birth, and to erase the painful low-caste status so his poetry would seem properly orthodox.

  Called Dayal, “the compassionate,” Dadu by caste and upbringing was a cotton-carder—an occupation in which low-status Hindus live at close quarters with Muslims. He drew the wrath of both religions for publicly spurning their scriptures. Ritual he savagely mocked—especially animal sacrifice, which he considered repulsive. His sākhīs (literally “witness” poems, two lines in the original Braj Bhaṣa dialect) owe much to Kabir and other North Indian poet-saints. A sect founded in his name, the Dadu Panth (creed or “path” of Dadu), exists to this day in Rajasthan. Painted images the Panth has produced show a youthful, turbaned, holy man. He wears a white robe, sports a thin moustache, and emanates tranquility, while a halo of golden light surrounds his head. I find this sanctified image hard to square with Dadu’s razor-toothed sākhīs, full of warnings about inevitable death, and blistering at hollow displays of holiness.

  : PANJABI SONGS

  (SUNG BY USTĀD ABDUL RAHĪM; RECORDED AND

  TRANSLATED BY ANANDA COOMARASWAMY, CIRCA 1913)

  I

  When I go down to draw water, O Mother, at Jamna ghat

  He catches my clothes and twists my hand—

  When I go to sell milk,

  At every step Gokula seeks to stop me.

  He is so obstinate, what can I say?

  He ever comes and goes: why does this Youngling so?

  He seizes my arm and shuts my mouth and holds me close:

  I will make my complaint to Kans Raja, then I shall have no fear

  of Thee!

  II

  See, Sakhis, how Krishna stands!

  How can I go fetch water, my mother-in-law?

  When I go to draw water from Jamna,

  There meets me the young boy of Nand!

  III

 
What yogi is this, with rings in his ears and ashes smeared, who

  wanders about?

  Some perform meditation, some dwell in the woods, some call on

  Thy name with devotion!

  IV

  To the hem of thy garment I cling, O Rama!

  My refuge Thou art:

  Thou art my Lord—

  To the hem of thy garment I cling, O Rama!

  V

  How can I loosen the knot that binds the heart of my beloved?

  All my comrades well-decked are embraced by their lovers,

  But I sit alone eating poison.

  VI

  My Lord has not spoken, he sulks since the afternoon—

  The wheat crops are ripe, the rose trees in bloom.

  I need not thy earnings, only come to the Panjāb again!

  Thou farest away on thy journey, but I am left desolate:

  Oh! the empty house and the courtyard fill me with fear—

  The wheat crops are ripe, the rose trees in bloom.

  :AC

  Panjabi Songs

  ART HISTORIAN Ananda Coomaraswamy and his wife, the British singer Ratan Devī, collected these lyrics and published them in 1913. Translated by Coomaraswamy, these versions—resting on the cusp between devotion and love song—are examples of the type of neo-Victorian translation that has largely disappeared from the English-speaking world. Within a year or two of their publication, modernism—Ezra Pound in particular—would sweep from England the grammatical inversions (“there meets me the young boy”), the capitalized Thee and Thou, and other archaisms. But Coomaraswamy’s translations are classics of their sort. He also gives an account of the singer, Ustād Abdul Rahīm, from whom he received the songs in their original Panjabi:

  His ancestors were Brāhmans, forcibly converted at the time of Aurangzeb. Like many other Panjābī Musulmāns in the same case, the family retain many Hindu customs, e.g., non-remarriage of widows. Abdul Rahīm’s faith in Hindu gods is as strong as his belief in Islām and Moslem saints, and he sings with equal earnestness of Krishna or Allah, exemplifying the complete fusion of Hindu and Moslem tradition characteristic of so many parts of northern India today. He is devout and even superstitious; he would hesitate to sing dīpak rāg, unless in very cold weather.

  Dīpak is the raga of the “lamp,” associated with fire. Musicians consider it dangerous and only the most adept would attempt it. Tansen, who invented it, a renowned musician at the court of Emperor Akbar, is said to have sung it reluctantly—the palace lamps began to flare dangerously—but disaster was averted because he’d instructed his wife to sing a rain raga in a nearby location at the same time.

  These Panjabi lyrics refer to Krishna, Rama, and Śiva; a few may simply be love songs.

  : JAYADEVA

  A VERSE CYCLE FROM THE GĪTA-GOVINDA

  (TWELFTH CENTURY)

  “Clouds thicken the sky,

  the forests are

  dark with tamala trees.

  He is afraid of night, Radha,

  take him home.”

  They depart at Nanda’s directive

  passing on the way

  thickets of trees.

  But reaching Yamuna River, secret desires

  overtake Radha and Krishna.

  Jayadeva, chief poet on pilgrimage

  to Padmavati’s feet—

  every craft of

  Goddess Language

  stored in his heart—

  has assembled tales from the erotic encounters

  of Krishna and Śrī

  to compose these cantos.

  If thoughts of Krishna

  make your heart moody;

  if arts of courtship

  stir something deep;

  Then listen to Jayadeva’s songs

  flooded with tender music.

  Krishna stirs every

  creature on earth.

  Archaic longing awakens.

  He initiates Love’s

  holy rite with languorous blue

  lotus limbs.

  Cowherd girls like

  splendid wild animals draw him into their

  bodies for pleasure—

  It is spring. Krishna at play

  is eros incarnate.

  Krishna roamed the forest

  taking the cowherdesses one after

  another for love.

  Radha’s hold slackened,

  jealousy drove her far off.

  But over each refuge

  in the vine-draped thickets

  swarmed a loud circle of bees.

  Miserable

  she confided the secret

  to her friend—

  Radha speaks

  My conflicted heart

  treasures even his infidelities.

  Won’t admit anger.

  Forgives the deceptions.

  Secret desires rise in my breasts.

  What can I do? Krishna

  hungry for lovers

  slips off without me.

  This torn heart grows only

  more ardent.

  His hand loosens from the

  bamboo flute.

  A tangle of pretty

  eyes draws him down.

  Moist excitement on his cheeks.

  Krishna catches me

  eyeing him in a grove

  swarmed by young women—

  I stare at his smiling baffled face

  and get aroused.

  Krishna speaks

  Every touch brought a new thrill.

  Her eyes darted wildly.

  From her mouth the

  fragrance of lotus,

  a rush of sweet forbidden words.

  A droplet of juice

  on her crimson lower lip.

  My mind fixes these absent

  sensations in a samādhi—

  How is it that parted from her

  the oldest

  wound breaks open?

  Radha’s messenger speaks

  Her house has become

  a pulsating jungle.

  Her circle of girlfriends

  a tightening snare.

  Each time she breathes

  a sheet of flame

  bursts above the trees.

  Krishna, you have gone—

  in your absence she takes shape

  as a doe crying out—

  while Love turns to Death

  and closes in

  on tiger paws.

  Sick with feverish

  urges.

  Only the poultice of your body

  can heal her, holy physician of the heart.

  Free her from torment, Krishna—

  or are you

  cruel as a thunderbolt?

  The messenger speaks to Radha

  Krishna lingers

  in the thicket

  where together you mastered the secrets

  of lovemaking.

  Fixed in meditation,

  sleepless

  he chants a sequence of mantras.

  He has one burning desire—

  to draw amṛta

  from your offered breasts.

  Sighs, short repeated gasps—

  he glances around helpless.

  The thicket deserted.

  He pushes back in, his breath

  comes in a rasp.

  He rebuilds the couch of blue floral branches.

  Steps back and studies it.

  Radha, precious Radha!

  Your lover turns on a wheel,

  image after

  feverish image.

  She ornaments her limbs

  if a single leaf stirs

  in the forest.

  She thinks it’s you, folds back

  the bedclothes and stares

  in rapture for hours.

  Her heart conceives a hundred

  amo
rous games on the well-prepared bed.

  But without you this

  wisp of a girl

  will fade

  to nothing tonight.

  At nightfall

  the crater-pocked moon as though

  exposing a crime

  slips onto the paths of

  girls who seek lovers.

  It casts a platinum web

  over Vrindavan forest’s dark hollows—

  a sandalwood spot

  on the proud face of sky.

  The brindled moon soars above.

  Krishna waits underneath.

  And Radha

  wrenched with grief

  is alone.

  The lonely moon

  pale as Krishna’s sad, far-off

  lotus-face has

  calmed my thoughts.

  O but the moon is also Love’s planet—

  a wild desolation

  strikes through my heart.

  Let the old doubts go,

  anguished Radha.

  Your unfathomed breasts and

  cavernous loins

  are all I desire.

  What other girl has the power?

  Love is a ghost

  that has slipped into my entrails.

  When I reach to embrace your

  deep breasts

  may we fulfill the rite

  we were born for—

  Krishna for hours

  entreated

  the doe-eyed girl

  then returned to his thicket bed and dressed.

  Night fell again.

  Radha, unseen, put on radiant gems.

  A girlish voice pressed her—

  go swiftly.

  Her companion reports—

  “She’ll look into me—

  tell love tales—

  chafing with pleasure she’ll draw me—

  into her body—

  drakṣyati vakṣyati ramsyate”

  —he’s fearful,

  he glances about. He shivers for you,

  bristles, calls wildly, sweats, goes forward,

  reels back.

  The dark thicket closes

  about him

  Eyes dark with kohl

  ears bright with creamy tamala petals

 

‹ Prev