Aztec Autumn a-2

Home > Literature > Aztec Autumn a-2 > Page 18
Aztec Autumn a-2 Page 18

by Gary Jennings


  Citláli stopped in front of him and they exchanged some words. I supposed that the guard said something like, "In God's name, what kind of freak is this you have in tow?" But Citláli would not have understood that, nor been able to make coherent reply. What she was saying—or trying to say—I assumed was one of the remarks in which I had drilled her: that she was visiting a maátitl cousin, or that she was peddling fruit. She could simply have set down her basket and stalked away, as if offended.

  Anyway, the guard, seeing this comely woman up close, appeared to lose interest in her malformed little companion. As well as I could tell from my hiding place, he grinned and uttered a command, gesturing ominously with his arcabuz, for Citláli let go the child's hand and—to my astonishment—gave the basket to Ehécatl! That small person had to use both arms to hold it. Then Citláli turned Ehécatl to face the gate and gave a gentle push. As Ehécatl toddled obediently and directly toward the open entrance, Citláli raised her hands and began slowly undoing the knots that closed her huipil blouse. Not the guard nor the other men roundabout gave any notice to the child carrying the basket through the gate. All eyes were salaciously fixed on Citláli as she undressed.

  Obviously, the guard had ordered her to strip for a thorough search—he had that authority—and she was doing it slowly, as voluptuously as any maátitl, to divert everyone's attention from Ehécatl, now out of my sight inside the stockade somewhere. Here was another distressing contingency for which we had not prepared. What was I to do? I knew from previous observation that the Castillo's fort door was in a line with the gate; presumably little Ehécatl would continue on, straight through it and into the fort. But then what?

  I was now standing erect behind my tree, only my head extended far enough to keep watching, and I was uncertainly fingering the gatillo of my arcabuz. Should I discharge it now? I certainly was tempted to kill some one of the white men, who were clustered now and staring avidly, for Citláli had bared herself above the waist. All I could see was her shapely back, but I knew well that her breasts were lovely things to look upon. She began, still slowly, provocatively, undoing the waistband of her long skirt. It seemed to me—and perhaps also to those smirking onlookers—a sheaf of years before that skirt dropped to the ground. Then Citláli commenced another sheaf of years of unwinding her tochómitl undergarment. The guard took a step closer to her, and all the other men crowded close behind him, when at last Citláli tossed the cloth away and stood totally naked before them.

  At that instant came a bellow of noise and a billow of smoke from some remote place inside the stockade, inside the fort itself, making every one of the watching men flinch even farther toward Citláli, then turn to gape openmouthed—as another and louder thunder boomed inside their fort, and another, louder yet. The red tiles of the fort's roof jittered and danced, and several fell off. Then, as if those still-reverberating roars had been only preliminary ebullitions—as occasionally the great volcano Citlaltépetl clears its throat three or four times before belching up a devastating eruption—so did the fort erupt with a blast that must have been heard all over the valley.

  Its entire roof lifted high into the air, and disintegrated there, so the tiles and timbers soared even higher. From under them rose a tremendous, roiling, yellow-and-red-and-black cloud of commingled flames, smoke, sparks, unidentifiable pieces of the fort's interior furnishings, flailing human bodies and limp fragments of human bodies. I was quite sure that even my extravagant employment of several pólvora balls could not have caused such a cataclysm. What must have happened—little Ehécatl must have toddled, unhindered, as far as some storeroom of the fort's own pólvora or its cache of some other terribly sensitive combustible, just at the moment my basketful ignited and blew apart. I briefly wondered—could the child have been guided by our war god Huitzilopóchtli? By the spirit of my dead father? Or was it simply Ehécatl's own tonáli?

  But I had other things to wonder about. Simultaneously with the fort's flying all to pieces, every person between it and me staggered as if by a heavy blow—including the guard and his captive Citláli—and several of the men lost their footing and fell down. Also, Citláli's discarded garments went whisking away from around her feet. I could not see anything to account for those happenings. But then I felt a shock as if cupped hands had abruptly slammed hard against both my ears. A mighty gale of wind, with the force of a stone wall falling, dashed against my ahuéhuetl and every other tree in the vicinity. Leaves, twigs, small branches, all went hurtling away from the site of that awesome explosion. The wall of wind was gone as suddenly as it had come, but had I not been behind my tree, my cazoleta would have been blown clean of pólvora and my arcabuz made useless.

  When those people between me and the gate regained their balance, they stared horrified at the destruction within the stockade, and the fiercely blazing fire, and at the pieces of stone, wood, weapons—and their fellows—dropping from the sky. (Some of the men who had fallen did not get up; they had been hit by the things hurled straight outward by the blast.) The gate guard was the first to realize who was responsible for the disaster; he whirled again to face Citláli, a snarl contorting his visage. Citláli turned and ran, toward me, and the guard pointed his arcabuz at her back.

  I pointed mine, too—at him—and squeezed the gatillo. My arcabuz performed exactly as it was supposed to, with a roar and a jolt that numbed my shoulder and rocked me backward a step or two. Where my lead ball went, whether it struck the guard or any of the others, I have no idea, because my view of them was clouded by the blue smoke I had created. Anyway, regretfully, I had not prevented the guard from discharging his own weapon. One moment Citláli was running toward me, her fine breasts bouncing lightly. The next moment, those breasts, her whole upper body, opened out like a red flower bursting into blossom. Gouts of blood and gobbets of flesh spewed out ahead of her to spatter on the ground, and onto those shreds of herself she fell face forward and lay still.

  There was no sign or sound of pursuit as I fled down the hill. Evidently the discharge of my weapon had gone unheard, as I had expected, in the general tumult. And if I had hit anybody with the lead ball, his fellow soldiers probably assumed that he had been felled by one of the far-flung pieces of the fort. When I reached the lakeside, I did not stand about, waiting for an acáli to come along. I strode straight out across the mudflats and then, knee-deep in the turbid water, waded all the way back to the city, staying close under the aqueduct's tree-trunk piles to avoid being seen from either shore. Once I got to the island, though, I had to wait awhile before I had an opportunity to slip unnoticed in among the crowds of people that had gathered there, buzzing excitedly as they gazed at the tower of smoke still hanging over Grasshopper Hill.

  The streets were all but empty as I scuttled to our familiar colación of San Pablo Zoquipan and to the house Citláli and I had shared for so long. I doubted that any Cathedral spy was still keeping watch—he would be down beside the lake with almost every other city resident—but if he was on duty, and if he challenged me or even followed me, I was fully prepared to kill him. Inside the house, I recharged my arcabuz, to be ready for that necessity or any other. Then I lifted to my back, with a tumpline around my forehead, the bale of my belongings that I had prudently packed beforehand. The only other things I took from the house were our little hoard of money—in cacao beans, tin snippets, a variety of Spanish coins—and my sack of salitre, the one pólvora ingredient that might be hard to find elsewhere. With a piece of rope, I made a sling for my arcabuz, so it could be carried inconspicuously under my pack and sack.

  On the street again, I saw none of the few passersby take any interest in my doings and, glancing back from time to time, saw no one following me. I did not head north to the Tepeyáca causeway by which my mother, my uncle and myself had so long ago entered the City of Mexíco. If soldiers should be sent chasing me, the notarius Alonso would be in conscience bound to tell them that I was most likely going directly homeward, toward the Aztlan I had told him
about. So I went west through the city instead, and across the causeway that leads to the town of Tlácopan. And there, as I stepped onto the mainland, I turned just long enough to shake my clenched fist back at the city—the city that had slaughtered both my father and my lover—swearing an oath that I would be back, to avenge them both.

  Many things have happened in my lifetime that have forever hung heavy in my heart. The death of Citláli was one of those occurrences. And I have known many regrettable losses, leaving voids in my heart that never would be filled again. The death of Citláli was one of those occurrences, too.

  I have just now spoken of her as my lover, and of course, in the physical sense, she was certainly that. She was also most lovable and loving—and for a very long while I would be desolate, bereft of her dear presence—but in truth I never loved her unreservedly. I knew it then, and I know it even better now, because, at a later time in my life, I would love with all my heart. Even if I had been totally and utterly smitten with Citláli, I could not have brought myself to marry her. For one reason, she had been the wife of another before me. I had been a second-best, so to speak. For another reason, I could never have hoped for children of my own, not by her, not with the sad example of Ome-Ehécatl always in view.

  Though I am sure that Citláli was well aware of my feelings—or my insufficiency of them—she never gave the least hint of that awareness. She had said, "I would do anything..." meaning that, if need be, she would die for me. And she had done just that, and more than that. With her successful accomplishment of my taunting farewell insult to the City of Mexíco, she had won for both Ehécatl and herself not only my gratitude, but also that of the gods.

  As I have said, Ehécatl would have had no hope of escaping damnation to the eternal nothingness of Míctlan—and neither would Citláli, since she had given birth only to a child too dreadfully defective for any of our priests to have accepted it for sacrifice to any god. But now Citláli had contrived to make sacrifices of both mother and child—and at the same time to annihilate many of the alien white men. That deed, worthy of a warrior hero, was certain to please all our old-time gods, so she and Ehécatl were assured of an afterlife of ease and opulence. I knew they both would be happy during that eternity, and I could even hope that the gods would benignantly bestow on Ehécatl the eyes to see the splendors of whichever afterworld they had gone to.

  XIII

  Our people have a saying: that a man who goes he knows not where does not need to fear losing the road. My only aim was to get well away from the City of Mexíco before I turned northward into the unconquered lands. So, from Tlácopan, I took the roads that continued to lead me westward. In time, I found myself in Michihuácan, the homeland of the Purémpe people.

  This nation was one of the few in The One World that had never been subsumed or put under tribute by the Mexíca. The chief reason for Michihuácan's sturdy independence in those days was that the Purémpe artisans and armorers knew the secret of compounding a brown metal so hard and sharp that, in battle, the blades made of it easily prevailed over the brittle obsidian weapons of the Mexíca. After just a few tries at subduing Michihuácan, the Mexíca were satisfied to settle for a truce, and thereafter the two nations engaged freely in trade—or almost freely; the Purémpecha never did let any other people of The One World learn the secret of their marvelous metal. Of course, that metal is no longer a secret; the Spaniards recognized it on sight as what they call bronce. And those brown blades could not prevail against the white men's even harder and sharper steel—nor their softer metal, the lead propelled by pólvora.

  Nevertheless, even with inferior weaponry, the gallant Purémpecha fought more fiercely against the Spaniards than had any other nation thus invaded. As soon as those white men had conquered and secured what is now New Spain, one of the most cruel and rapacious of their captains, a man named Guzmán, led a force westward from the City of Mexíco—the same way I had just now come. His intent was to seize for himself as much land and as many subjects as his commander Cortés had acquired. Though the word Michihuácan means only "Land of the Fishermen," Guzmán soon found—as the Mexíca had found before him—that it could as well have been called Land of Defiant Warriors.

  It cost Guzmán several thousand of his soldiers to advance—and advance only creepingly—across the lush fields and rolling hills of that eye-pleasing countryside. Of the Purémpecha, many more thousands fell, but there were always some remaining to go on fighting, undeterred. To slash and blast and burn his way to Michihuácan's northern border, where it abuts the land called Kuanáhuata, and to its western edge, which is the coast of the Western Sea, took Guzmán nearly fifteen years. (As I have mentioned, back when my mother, my uncle and I journeyed to the City of Mexíco, we often had to circle warily around parts of Michihuácan in which bloody battles were still being waged.) As a warrior myself, I must concede, considering what it had cost Guzmán in years and casualties, that he had fairly won the right to claim all that land and to give it a new name of his own choosing—New Galicia, honoring his home province back in Old Spain.

  But he also did things inexcusable. He herded together the few Purémpe warriors he had taken prisoner alive and all the other Purémpe men and boys throughout New Galicia who might someday decide to turn warriors, and he shipped them off as slaves, over the Eastern Sea, to the island of Cuba and another island somewhere out there called Isla Española. Thus Guzmán could be sure that those men and boys, unable to speak the tongues of the islands' native slaves and the imported Moro slaves, would be helpless to foment any further defiance against their Spanish masters.

  So it was that, by the time I arrived in Michihuácan, the population consisted entirely of females young and old, aged males and barely adolescent boys. I being the first adult-but-not-elderly man seen thereabouts in recent memory, I was regarded as a curiosity, and a welcome one. During my travel westward across what had been the Mexíca lands, I had had to request food and shelter in the villages and farmsteads I had come upon. The menfolk of those places always agreeably accorded me that hospitality, but I had had to ask. Here in Michihuácan, I was positively besieged with offers of food, drink, a place to sleep and "stay as long as you like, stranger." When I passed homesteads along the road, their womenfolk—because there were no menfolk—would actually run out from their doorways to tug at my mantle and invite me inside.

  If I was a novelty to them, so were the Purémpecha a novelty to me—even though I had expected them to be the kind of people they were. That was because I had met a number of their elderly (hence surviving) men in the City of Mexíco—pochtéca merchants or messengers or mere vagabonds—at the Mesón de San José or in the marketplaces. The heads of those men were as bald as huaxolómi eggs, and, they told me, so was the head of every man, woman and child in Michihuácan, because the Purémpecha regarded sleek, shiny baldness as the crowning touch of human beauty. Still, my having seen those men with their heads shaved clean of everything but eyelashes had not made much impression on me; after all, they were old enough to be bald in any case. It was quite different when I got to Michihuácan, to see every single soul—from infants to children to grown women and grandmothers—as hairless as the old men among them.

  Most of The One World's people, including myself, took pride in our hair and wore it long. We men let it grow to shoulder length, with a heavy fringe across our foreheads; women's hair might reach to their waists or below. But the Spaniards, deeming their beards and mustaches the only true symbols of virility, thought our men looked effeminate and our women slatternly. They even coined a word, balcarrota (roughly "a haystack"), with which to speak of our hairstyle, and spoke it disparagingly. They also—since they were continually accusing us of petty pilferage from their belongings—assumed that we hid such stolen items under all that hair. So Guzmán and the other Spanish lords of New Galicia doubtless highly approved of the Purémpe custom of total baldness.

  However, there were in Michihuácan other customs of which I am ce
rtain the Spaniards, being Christians, could not have approved. That is because Christians are disquieted even by any mention of sexual acts, and are veritably horrified by any out-of-the-ordinary sexual behavior—far more so than they are repelled by, say, human sacrifices to "pagan gods." Those Purémpe men in the city, when I was learning what I could of their Poré language, had taught me many Poré words and phrases relating to sexual matters. Those men, I repeat, were old, long past any capacity for coupling or the least cravings of that sort. Nevertheless, they lustfully smacked their gums as they recounted the various and remarkable, even unseemly and scandalous ways in which they had slaked the sexual appetites of their youth—and had been allowed by local custom to do so.

  I say "unseemly and scandalous" not because I myself have ever been any paragon of chastity or modesty. But my Aztéca people, and the Mexíca, and most others, always had been almost as prudish as Christians in regard to sex. We had no written laws and regulations and shall-nots, as the Christians do, but tradition taught us that certain things simply were not to be done. Adultery, incest, promiscuous fornication (except during certain fertility ceremonies), the conceiving of bastards, rape (except by warriors in enemy territories), the seduction of the underaged, the act of cuilónyotl between males and patlachúia between females, all those were forbidden. While we, unlike the Christians, acknowledged that any person might be of a deviant or even depraved nature, and that any normal person might misbehave when overwhelmed by lust, we did not sanction such doings. If anything of that sort was discovered, the perpetrator (or participants) would at the very least be shunned by all decent people forever after, or be banished into exile, or be severely punished, or even be put to death with the "flower garland" noose.

  But, as those aged Purémpe men in the city had so gleefully and bawdily forewarned me, the customs of Michihuácan could not have been more different. Or more lenient. Among the Purémpecha, not any imaginable kind of sexual congress was prohibited, so long as both (or all) the participants concurred in the act—or at least did not vociferously complain of the act, as in the case of animals employed by men and women who had a taste for that sort of coupling. In former days, said the old men, only the native doe and buck deer had satisfactorily met those people's two requirements: namely, that the creature be catchable and that it have a usable feminine orifice or masculine protuberance. Indeed, they said, copulation with a buck or a doe was regarded by everyone, especially the priests, as a praiseworthy act of religious devotion, because the Purémpecha believe that deer are earthly manifestations of the sun god. Since the coming of the Spaniards, however, said the old men, more than a few Purémpe females and the surviving adolescent males had found reason to be glad for the white men's introduction of embraceable jack and jenny asses, rams and ewes, billy and nanny goats.

 

‹ Prev