The Great Flight

Home > Other > The Great Flight > Page 5
The Great Flight Page 5

by Sasha Dugdale

V

  Country so deserted it seems crowded.

  The lack of conversation fills my days.

  In the shady depth of the mothering glen

  are moss hairs lit by the sun’s close gaze.

  VI

  The day gives the crisped hills a last caress.

  A skein of geese undulates through the sky.

  Here and there, an evergreen like a fire.

  The clouds descend but find no place to rest.

  VII

  Come visit me. It’s psilocybin time,

  the brambles hold their black constellations.

  We can groan in night-long ruminations,

  getting ‘lost in the unknown, famous light’.

  VIII

  In the tunnel of this overhung path

  the starred moss deepens its luminous pile.

  I pick up every stone I see, while

  there’s still a chance some pretty feet might pass.

  IX

  I dream I am sailing into the sky.

  The clouds clear and another Earth is there,

  a pavilion where we sit together.

  We can hear nothing but the butterflies.

  X

  Satellites scan the world’s inhuman shores.

  The mind’s antipodes are still unknown,

  but no boat will make that crossing. Alone,

  you must step into the sea-monster’s jaws.

  XI

  A melody blows us over the lake.

  We call goodbye in the growing dark.

  When I turn, the clouds have a dragon’s face.

  Entirety smoulders in every part.

  XII

  At the palace, the pavements and coiffeured trees

  would quickly drive me to despair. Out here,

  I stray through a withered chaos of leaves

  where everything’s in perfect order.

  XIII

  Streamlets like schoolchildren hurry down rocks,

  the rain spits in my face, the bare wind sings

  something I can’t catch. In a dream, I watch

  white egrets ascending and descending.

  XIV

  You can take your monatomic gold,

  your organic wheatgrass (locally sourced!),

  your chicken soup for the insatiable soul.

  To live forever, just drink from the source.

  XV

  Another dream: I’m with Walt Whitman,

  we are standing in a broad stream’s shallows.

  His ankles pale, that loneliest of men

  is telling me the secret names of the stones.

  XVI

  An object hums above the forest,

  a shining sphere with no rivets or seams.

  When I come to my senses, my mind clean,

  I find I can’t account for several minutes.

  XVII

  Compose in darkness: yes. My eyes are clear

  enough to discern a world’s death-rattle.

  I’m so far out, I’d be invisible

  was it not for the moon’s closed-circuit stare.

  XVIII

  I think of Chuang Tzu, the idiot’s post

  that was the only job he’d ever had;

  he fields another call, keeping a tab

  on the tragic gestures of the willows.

  IXX

  In late December, the wrecked wood flowers.

  Everything opens, unfurls its light

  in the disused mansion at the river’s side:

  our strange faces, the tips of our fingers.

  XX

  We have emptied these hands and cupped our minds,

  made a salad from the garden’s choicest leaves,

  left milk in saucers, tasted the breeze,

  hailed the thunder. Now let the lightning strike.

  THE GREAT FLIGHT

  Refugee focus

  RIBKA SIBHATU

  Translated by André Naffis-Sahely

  Ribka Sibhatu’s poem was based on the real-life events of the night of 3 October 2013, when a boat of migrants from Libya sank off the coast of the Italian island of Lampedusa. The boat had many Eritrean and Ethiopian passengers on board. Ribka met with one of the survivors and wrote this poem in Italian as part of her activism on behalf of refugees from East Africa and elsewhere. In exile from her native country for over thirty years, Ribka has become one of Eritrea’s most prominent voices. The poem was read out on Italian state radio in June 2015.

  In Lampedusa

  On 3rd October

  a barge carrying 518 people

  arrived in Lampedusa

  Having survived a brutal dictatorship

  and a journey full of pitfalls

  they stood atop their raft in the dead of night

  and saw the lights of the promised land

  Believing their suffering had reached an end,

  they raised a chorus and praised the Virgin Mary.

  While waiting for those ships to rescue them,

  men and women, children and grownups,

  the sick and the healthy began to sing hymns!

  ስምኪ ጸዊዐ መዓስ ሓፊረ፣

  I wasn’t ashamed when I called out Your name,

  ማሪያም ኢለ ኣበይ ወዲቐ:

  I called out to Mary and didn’t fall

  ስምኪ እዩእ’ሞ ስንቂ ኮይኑኒ:

  Your name sustained me throughout my journey

  እንሆ ምስጋናይ ተቐበልኒ!

  and here is the grateful echo of the song I raise to thank you!

  Suddenly the raft

  started filling with water;

  they began flashing

  red lights to sound the alarm;

  switched their lanterns on and off!

  Alas, all was quiet on the island.

  Meanwhile the water rose, stoking fears the ship would sink.

  To send a distress call,

  they set a sail on fire, and as the flames

  began to spread, some frightened people

  jumped overboard and tipped the boat.

  They were all adrift in the freezing sea!

  Amidst that storm, some died right away,

  some beat the odds and cheated death,

  some who could swim tried to help

  some drowned using their last breath

  to send messages back to their native land,

  some called out their names and countries of origin

  before succumbing to their fate!

  Among the floating corpses

  Mebrahtom raised a desperate cry

  Yohanna! Yohanna! Yohanna!

  But Yohanna didn’t answer;

  all alone, and in

  an extreme act of love,

  she brought her son into the world,

  birthing him into the fish-filled sea:

  yet nobody in Lampedusa

  heard the seven ululations welcoming his birth!

  እልልልልልልልልልልልልልልል

  Because after a superhuman struggle

  Yohanna died alongside her son,

  who never saw the light of day

  and perished without even...drawing his first breath!

  A baby died

  drowned in the salty sea!

  The baby was born and died

  with its umbilical chord still unsevered!

  A woman died while giving birth!

  368 people died! 357 Eritreans died!

  On 3rd October

  3000 feet from Rabbit Island,

  in the heart of the Mediterranean,

  a tragedy struck the Eritrean people,

  one of many they have endured.

  FIVE ASSYRIAN IRAQI POETS

  Translated by Jamie Osborn and Nineb Lamassu, with Cambridge Student PEN

 
The Assyrians are an ancient people with a cultural history dating back to the Assyrian Empire, 3,000 years ago and beyond. They have lived in parts of northern Iraq, Syria and Turkey for millennia, but during the last century of conflict in Iraq have suffered repeated massacres and persecution.

  In November 2014, Cambridge Student PEN held a reading to mark the Day of the Imprisoned Writer. Following the reading, Nineb Lamassu came to us to ask for help for his people, the Assyrian Iraqis. They were the opposite of imprisoned, he said – or if they were imprisoned, it was an imprisonment in fear. They had been driven out of their homes by ISIS, and were living in dire conditions in flooded refugee camps. They had lost everything in a matter of hours. The poets among them had lost a life’s worth of books and manuscripts, resulting in intense psychological pressure. Nineb told us of how one of his friends had been sitting in the corner of his tent for weeks, without speaking.

  The poets were still writing, often on sodden scraps of paper rescued from the flooding. They felt their suffering was not known to the world, and believed it was their role to represent that suffering in poetry. With Nineb’s help, Cambridge PEN secured and translated the poems written in the camps, and held a 24-hour solidarity vigil and reading of the poems in Cambridge. Representatives of British, Iraqi, Turkish, Kurdish, Israeli, Persian, even Brazilian and Trinidadian writing communities were present. Simultaneously, the Syriac Writers’ Union, the body for Assyrian poets, held a reading of the poems in the original Aramaic, which they were able to record and send to us, to screen in Cambridge. Rawand Baythoon, the President of the Syriac Writers’ Union, told us, simply, that ‘it has turned our sadness into happiness’, to know that the poems had reached so far.

  While the Assyrians are a Christian minority, the writers of the Syriac Writers’ Union insist that their work is not intended to present a sectarian view, but is a cry of suffering from any and all victims of ISIS.

  ABDALLA NURI

  The Great Flight

  Our name is the first wound

  Rich and poor taking flight

  Both in terror

  Both under the same scorching sun

  Moses did not leave his people

  He led them to manna and died

  Jesus didn’t leave his cross

  He rose with courage and humility

  When bombs fell on our homes

  They soaked our soil with blood

  They dried the song in the throat

  Of the singing birds

  Where are we going with tearful eyes

  And our homes marked with a thousand ن

  Kahramanat, Afrodite, Venus…

  I feared for you Baghdede

  For wolves roamed around your neck

  Now

  Nothing remains in my town

  But ruined roads with stray dogs and cats

  Searching for food

  To fill their stomachs

  Nothing remains in our homes

  But looters and rotting heads

  Nothing remains

  Everything destroyed

  But the barn-roof sky

  Will give birth to that dawn

  Nineveh will return and

  Life will enfold our villages again

  NOTE: ن (nun) is the first letter of the Arabic word for ‘Nazarene’ and is used by ISIS to mark out Christian properties to be seized. Unlike Masihee (Christian), Nazarene is usually derogative and also implies that the Assyrians are not an indigenous people of Iraq and Syria, but originate from Nazareth.

  BAYDAA HADAYA

  Severed Lips

  They have changed my identity.

  I was an Assyrian from Baghdede,

  And now I am a refugee.

  Wherever I go in this country of mine

  I am required to prove that I am a refugee,

  A refugee in my own country!

  I will utter my words as a woman of Baghdede.

  I will breathe them into an Assyrian breeze

  Finding its way to St John’s Cathedral,

  To check if the church is still intact

  And the old people’s textile offerings still hang on the cross.

  But why

  Did they empty my town of its people,

  Scatter them, beneath the sky?

  Now the bell of St. John’s – without its cross –

  Rings not to summon people to prayer

  But to announce another death.

  Birds no longer fly through my town,

  Nor does water flow in its palms.

  Incense no longer drifts from its churches.

  The melody of its church bells

  Is replaced with cries of lamenting mothers –

  Whose lips they cut.

  They severed their lips

  To prevent them kissing the cross –

  O, how they crucified Baghdede in front of its children.

  BARZAN ABDUL GHANI JARJIS

  My Mother’s Heart

  My mother cried without tears

  When she saw my naked sister in the rain,

  My mother stripped her heart

  And covered my sister with everything she had:

  Love.

  If you were to look up my mother’s heart in a dictionary

  The definition would be:

  Sadness and tears for a country,

  Burden of five orphaned children,

  And grief for a murdered husband.

  Someone came into my dreams

  And whispered a few words:

  Whispers – of my mother, my sister and the soil of my town.

  It was my father’s voice,

  Imploring me to return to the soil that embraces his bones

  So it could embrace mine too.

  Will I breathe in the breeze of my town again?

  Will I drink from Tigris’ waters again?

  My soul hovers over my town

  And my lips sing its songs.

  My heart cries blood, and my soul

  Runs like a madman,

  Wishing an end to this, or to life.

  ANAS AOLO

  My Beloved Baghdede

  Two eyes

  Gaze with longing

  One cries blood

  The other, fire

  Tears flood

  Our eyes

  And Baghdede is set ablaze.

  When I dragged myself to abandon you

  I pulled all the churches behind me

  They followed me, tapped my shoulder

  And asked me to return

  To Baghdede

  I replied

  I have taken Baghdede with me

  I carry it where it belongs

  So that my heart throbs with its love.

  Is this a nightmare or

  Have I really fled my home

  How could I have abandoned my memories.

  Only now I realise

  How heavy the crosses of your churches were

  Oh how you carried everyone’s sins.

  The day I fled my town, my beloved…

  Every day I believe you are next to me

  But you have changed…

  You were big

  I touch your hair

  My beloved you are still beautiful

  You still wear scarves

  But here you are small

  And your scarves are tents.

  AMIR POLIS IBRAHIM

  The Crucifixion of Baretle

  My town was

  Bound on the cross

  They cut off its breast

  (I suckled from there).

  It didn’t cry.

  They violated its purity.

  It did not cry.


  But my town cries blood

  For its displaced children

  And we cry blood for its love.

  CARMEN BUGAN

  In October 2013 I took my father, mother, sister and brother on a journey back in time to our Romania. By that time I had read a good part of my family’s secret police archive which I received from the Centre for the Study of the Archives of the Securitate (CNSAS) in Bucharest. Our family surveillance began in 1961 with my father before he was married, and ended (rich with material on the rest of us) when we emigrated to the US in 1989. Among the documents I had found a hand-drawn map of my father’s failed escape at the border between Bulgaria and Turkey in the Lesovo area in February 1965 (see next page). By 2014 my father was 79 years old and I wanted not only to trek the map made by the border guards but also to follow the map of his memory, the map of his face as he relived his story. I wanted to make together another map: the map of a journey as a free man. The poem ‘A Walk with my Father on the Iron Curtain’ came out of that experience.

 

‹ Prev