by Marta Perry
But maybe it had not been so sudden. After all, they’d had a lifetime of knowing each other before he’d wakened up and seen her for the determined, appealing woman she’d grown into. At the moment, Leah still looked confused.
“I don’t understand,” she said. “I know that old calendar was important to him, but why? What was he doing that was wrong?”
“He was using his position on the school board to line his own pockets,” the chief said. “You know that addition to the high school they’re building? It seems Grayson took money from the company to ensure that they got the contract.”
“Is there enough proof of that?” Geneva asked.
He nodded. “As I said, Grayson wasn’t very good at breaking the law. He kept notes of meetings he’d had and when they’d paid him in that calendar.”
“No wonder he was so upset to find it missing,” Geneva said. “I knew there had to be more involved than that woman’s ring.”
“The ring was just an excuse,” Byler said. “When he realized the calendar was gone, he thought Leah had taken it. He wanted his wife to fire her, so he took the ring and persuaded her Leah had done it. But that backfired when she his wife insisted she was going to the police. He panicked, trying to get the calendar back—searched this house, then tried to bribe Leah.”
“I didn’t even know what he was talking about,” Leah said. “If he’d just asked me for the calendar in the beginning, I would have given it to him.”
Byler shrugged. “I’d guess his guilty conscience was responsible for that. He was sure you’d heard him talking to the contractor on the phone and taken the calendar deliberately.”
“The guilty flee where no man pursueth,” Leah’s father intoned solemnly.
“Exactly,” Geneva said, smiling.
“What will happen to him now?” Josiah tried to keep the anger he felt toward the man out of his voice. He was going to have to work on forgiving Grayson—that was certain sure.
“That’s up to the courts,” the chief said. “They may work out a deal that keeps him out of jail, but I have my doubts. I’d guess the important thing to all of you is that Leah is completely cleared.” He rose, nodding gravely to Leah’s parents. “Thank you. I’m sorry this unpleasantness intruded into your home.”
That seemed to be a signal for folks to leave. Josiah left the kitchen but lingered on the porch, hoping for a few quiet moments with Leah.
Geneva paused as she came past him. “Josiah, I’ll be happy to give you a ride home.”
“Denke, but I…I will stay awhile.”
She nodded, smiling as if she knew exactly what was in his mind. “I’ll see you soon.”
Josiah waited, not sure what he’d do if she didn’t come out. For that matter, he wasn’t sure what he’d do if she did. He just knew he had to talk to her, had to explain—
“Josiah?” She pushed the door open, standing in the yellow block of light for a moment and then stepping onto the porch. “I didn’t know you were still here.”
“I wanted to talk to you.” He glanced over her shoulder, seeing her parents still in the kitchen, and led her to the wooden swing at the other end of the back porch. “We’ll sit for a moment, ja?”
She didn’t speak, but she did sit down. So he had a chance. He tried to gather his thoughts.
“Earlier, when I left…” His throat tightened when he pictured her face as it had been in that moment when her father had gestured for him to leave. When he’d turned away from her. “I’m sorry. I didn’t go because I thought you were guilty. I wanted to get to Geneva and tell her what had happened.”
“I understand. Denke, Josiah.” Leah’s voice was very soft, but he had a sense that she was disappointed in him.
“If I’d defended you then, it would have looked as if I…” He ran out of words.
“It would have looked as if I meant something special to you,” she said plainly. “As if you were courting me. You didn’t want that.”
“You’re wrong. I did want that.” As soon as he said it, relief swept through him. He’d gotten the words out, at least. He touched her hand, very lightly. “I was just afraid it was too soon. That you didn’t think of me as anything but a big brother.”
She made a sound that was between a sob and a laugh. Her hand slipped into his, palm to palm, and his heart began to race.
“But that’s what I was thinking about you. That you couldn’t see me as anything but a little sister.”
The vise that had encircled his heart released completely, and he felt as if he could float up to the rooftops. “Then we were both wrong, ain’t so?”
He touched her face, tilting her chin up. In the light that filtered through the curtained window, her green eyes looked very serious.
“Ja, I guess we were.”
Happiness flooded through him, and he bent his head to claim her lips.
Look for VANISH IN PLAIN SIGHT, Marta Perry’s newest Amish romantic suspense, wherever books are sold.
Pennsylvania Dutch Glossary
Pennsylvania Dutch is actually Germanic in origin, and it is primarily a spoken language. Most Amish write in English, which results in many variations in spelling when the dialect is put into writing!
The language probably originated in the south of Germany, but it was common also among the Swiss Mennonites and French Huguenot immigrants to Pennsylvania. The language was brought to America prior to the Revolution.
A generation or two ago it was common to find people in rural Pennsylvania who still spoke Pennsylvania Dutch at home, but now that is true primarily for the Amish. Other people of Pennsylvania Dutch descent do sometimes use words or phrases in dialect, and they commonly use particular forms of speech that come from the dialect—for instance, saying, “Put the light out,” instead of “Turn off the light.”
In the Amish community, High German is used for Scripture and church documents, English is the language of commerce, and Pennsylvania Dutch is the language of home and community.
Glossary:
Ach—oh; used as an exclamation.
Anymore—used as a substitute for “nowadays.”
Ausbund—Amish hymnal. Used in the worship services, it contains traditional hymns, words only, to be sung without accompaniment. Many of the hymns date from the sixteenth century.
Ain’t so—a phrase commonly used at the end of a sentence to invite agreement.
Boppli—baby
Bruder—brother
Blabbermaul—talkative one
Befuddled—mixed up
Certain sure—in Pennsylvania Dutch, a combination of words is sometimes used to reinforce a description, such as wonderful gut or certain sure.
Come-calling friend-a term used for a serious boyfriend, one who is courting a girl.
Du Herr sie mit du—The Lord be with you.
Daadi—daddy
Denke—thanks (or danki)
Englischer—one who is not plain
Ferhoodled—upset, distracted
Fratching—arguing
Grossmutter—grandmother
Grossdaadi—grandfather
Grossdaadi haus—an addition to the farmhouse, built for the grandparents to live in once they’ve retired from actively running the farm.
Gut—good
Ja—yes
Kapp—prayer covering, worn in obedience to the biblical injunction that women should pray with their heads covered. Kapps are made of Swiss organdy and are white, with the exception of those worn by girls from thirteen to marriage in the worship service, which are black.
Kinder—kids (also kinner)
Komm—come
Komm schnell—come quick
Mamm—mother
Ordnung—the agreed-upon rules by which the Amish community lives. When new practices become an issue, they are discussed at length among the leadership. The decision for or against innovation is generally made on the basis of maintaining the home and family as separate from the world. For instance, a telephone might be n
ecessary in a shop in order to conduct business, but would be banned from the home because it would intrude on family time.
Rumspringa—running-around time, the late teen years when Amish youth are expected to find a mate. They may taste some aspects of the outside world before deciding to be baptized into the church.
Ser gut—very good
Schnickelfritz—mischievous child
Tastes like more—delicious
Was ist letz—what’s the matter
Wie bist du heit—said as a greeting, meaning, how are you.
Wilkom—welcome
Wonder—used in such expressions as, “It wondered me that he would do that,” meaning “It surprised me that he would do that,” or “It made me wonder that he would do that.”
ISBN: 978-1-4592-0413-3
Lost in Plain Sight
Copyright © 2011 by Martha Johnson
All rights reserved. Except for use in any review, the reproduction or utilization of this work in whole or in part in any form by any electronic, mechanical or other means, now known or hereafter invented, including xerography, photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, is forbidden without the written permission of the publisher, Harlequin Enterprises Limited, 225 Duncan Mill Road, Don Mills, Ontario, Canada M3B 3K9.
All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. By payment of the required fees, you have been granted the non-exclusive, non-transferable right to access and read the text of this e-book on-screen. No part of this text may be reproduced, transmitted, down-loaded, decompiled, reverse engineered, or stored in or introduced into any information storage and retrieval system, in any form or by any means, whether electronic or mechanical, now known or hereinafter invented, without the express written permission of publisher.
All characters in this book have no existence outside the imagination of the author and have no relation whatsoever to anyone bearing the same name or names. They are not even distantly inspired by any individual known or unknown to the author, and all incidents are pure invention.
This edition published by arrangement with Harlequin Books S.A.
® and ™ are trademarks of the publisher. Trademarks indicated with ® are registered in the United States Patent and Trademark Office, the Canadian Trade Marks Office and in other countries.
www.eHarlequin.com
Table of Contents
Chapter One
Chapter Two
Chapter Three
Chapter Four
Chapter Five
Chapter Six
Chapter Seven
Chapter Eight
Pennsylvania Dutch Glossary
Glossary