Complete Works of Sappho

Home > Other > Complete Works of Sappho > Page 3
Complete Works of Sappho Page 3

by Sappho of Lesbos


  85

  Τί με Πανδίονισ ὦ ῎ραννα χελίδων;

  Why pretty swallow, Pandion's child, do you pester me?

  Poem Table of Contents

  86

  Ἀμφὶ δ᾽ ἄβροισ λασίοισ εὖ ϝε πύκασσεν.

  She wrapped herself in gossamer clothes.

  Poem Table of Contents

  87

  Γλύκεια μᾶτερ, οὔ τοι δύναμαι κρέκην τὸν ἴστον,

  πόθῳ δάμεισα παῖδοσ βραδίναν δἰ Ἀφρόδιταν.

  My sweet mother, defeated by gentle Aphrodite's spell, longing for a youth, I no longer weave the cloth.

  Poem Table of Contents

  88

  Ἴψοι δὴ τὸ μέλαθρον,

  Υ᾽μήναον

  ἀέρρετε τέκτονεσ ἄνδρεσ,

  Υ᾽μήναον

  γάμβροσ ἔρχεται ἶσοσ Ά᾽ρευϊ,

  [Υ᾽μήναον]

  ανδροσ μεγάλο πόλυ μείζων

  [Υ᾽μήναον]

  Raise high the roof beams, workers! Hymenaeus! Like Ares, here comes the bridgroom! Hymenaeus! Taller than the tallest men! Hymenaeus!

  Poem Table of Contents

  89

  Πέρροχοσ ὠσ ὄτ᾽ ἄοιδοσ ὀ Λέσβοισ ἀλλοδάποισιν.

  He towers like the lyrist of Lesbos above all men of other lands.

  Poem Table of Contents

  90

  Οἶον τὸ γλυκύμαλον ἐρεύθεται ἄκρῳ ἐπ᾽ ὔσδῳ

  ἄκρον ἐπ᾽ ἀκροτάτῳ λελάθοντο δὲ μαλοδρόπνεσ,

  οὐ μὰν ἐκλελάθοντ᾽, ἀλλ᾽ οὐκ ἐδύναντ᾽ ἐπίκεσθαι.

  The sweet apple reddens on the branch, the very top branch, which the gatherers missed; no, they did not miss, but could not reach.

  Poem Table of Contents

  91

  Οἴαν τὰν ὐάκινθον ἐν οὔρεσι ποίμενεσ ἄνδρεσ.

  πόσσι καταστείβοισι, χαμαι δ᾽ ἐπιπορφύρει ἄνθοσ.

  On the hills the shepherds trample the flower underfoot and it lies on the group, darkening in decay.

  Poem Table of Contents

  92

  Ϝέσπερε, πάντα φέρων, ὄσα φαίνολισ ἐσκέδασ᾽ αγωσ,

  φέρεισ οἴν, φέρεισ αἶγα, φέρεισ ἄπυ ματέρι παῖδα.

  Evening, you bring all that light morning scattered, you herald the sheep, the goat and restore the child to its mother.

  Poem Table of Contents

  93

  Ἀϊπάρθενοσ ἔσσομαι.

  I shall be a maid forever.

  Poem Table of Contents

  94

  Δώσομεν, ἦσι πάτερ.

  Let us give, says the father.

  Poem Table of Contents

  95

  Θυρώρῳ πόδεσ ἐπτορόγυιοι

  τὰ δὲ σάμβαλα πεμπεβόνα,

  πίσυγγοι δὲ δέκ᾽ ἐξεπόνασαν.

  To the gate-keeper, seven feet long and sandals of five bull hides, with work for ten cobblers.

  Poem Table of Contents

  96

  Ὄλβιε γάμβρε, σοὶ μὲν δὴ γάμοσ, ὠσ ἄραο

  ἐκτετέλεστ᾽ ἔχεισ δὲ πάρθενον, ἄν ἄραο.

  Happy bridegroom, now your wedding has come as you wished, and you have your desired maiden.

  Poem Table of Contents

  97

  Μελλίχιοσ δ᾽ ἐπ᾽ ἰμμέρτῳ κέχυται προσώποῳ.

  As a sweet expression steals across her beautiful face.

  Poem Table of Contents

  98

  Ὀ μὲν γὰρ κάλοσ, ὄσσον ἴδην, πέλεται [ἄγαθοσ]

  ὀ δὲ κἄγαθοσ αὔτικα καὶ κάλοσ ἔσσεται.

  He who is beautiful to look on is good, and he who is good will soon be beautiful.

  Poem Table of Contents

  99

  Ἦῤ ἔτι παρθενίασ επιβάλλομαι;

  Do I still yearn for maidenhood…

  Poem Table of Contents

  100

  Χαίροισα ηύμφα, χαιρέτω δ᾽ ὀ γάμβροσ.

  The bride enters rejoicing, let the bridegroom rejoice too.

  Poem Table of Contents

  101

  Τίῳ, σ᾽, ὦ φίλε γάμβρε, κάλωσ ἔικάσω;

  ὄρπακι βραδίνῳ σε κάλιστ᾽ ἔικάσδω.

  To what may I compare you, dear bridegroom?

  Most like a tender shoot.

  Poem Table of Contents

  102

  ...Χαῖρε, νύμφα,

  Χαῖρε, τίμιε γαμβε, πόλλα.

  Hail bride, and hail all, noble bridegroom!

  Poem Table of Contents

  103

  Οὐ γὰρ ἦν ἀτέρα παῖσ, ὦ γάμβρε, τοαύτα.

  O bridegroom, there is no other maiden like her.

  Poem Table of Contents

  104

  Παρθενία, παρθενία, ποῖ με λίποισ᾽ ἀποίχῃ;

  Οὐκέτι ἤξω πρὸσ σέ, οὐκέτι ἤξω.

  Maidenhood, maidenhood, why have you left me?

  Never again shall I return to you.

  Poem Table of Contents

  105

  Φαίνεταί ϝοι κῆνοσ...

  To himself he appears...

  Poem Table of Contents

  106

  Ὠΐω πόλυ λευκότερον.

  Something much whiter than an egg.

  Poem Table of Contents

  107

  Μήτ᾽ ἔμοι μέλι μήτε μέλισσα.

  Neither honey nor bee...

  Poem Table of Contents

  108

  Μὴ κίνη χέραδασ.

  Do not disturb the pebbles.

  Poem Table of Contents

  109

  Ὄπτιασ ἄμμε.

  You burn us.

  Poem Table of Contents

  110

  Ἠμιτύβιον σταλάσσον.

  A dripping cloth.

  Poem Table of Contents

  111

  Τὸν ϝὸν παιδα καλει.

  She called him her son.

  Poem Table of Contents

  112

  Παιδεσ, ἄφωνοσ ἐοῖσα τόδ᾽ ἐννέπω, αἴ τισ ἔρνται,

  Φωνὰν ἀκαμάταν κατθέμενα πρὸ ποδῶν,

  Ἀιθοπίᾳ με κόρᾳ Λατοῦσ ἀνέθηκεν Ἀρίστα

  Ἐρμοκλειδαία τῶ Σαοναϊάδα,

  σὰ πρόπολοσ, δέσποινα γυναικῶν, ᾆ σὺ χαρεῖσα

  πρόφρων ἁμετέρον εἰκκλέϊσον γενεάν.

  Maidens, though I am dumb, yet I speak thus. If any find and put at your feet someone with a constant voice. To Aethopia, daughter of Leto, I was consecrated by Arista, daughter of Hermokleides Saonaiades, your servant, queen of women. May you bless and glorify our house.

  Poem Table of Contents

  113

  Τιμάδοσ ἄδε κόνισ, τὰν δὴ ρπὸ γάμοιο θανοῦσαν

  δέξατο φερσεφόνασ κύανεοσ θάλαμοσ,

  ασ καὶ ἐποφθιμένασ πᾶσαι νεοθᾶγι σιδάρῳ

  ἄλικεσ ιμμερτὰν �
�ρᾶτοσ ἔθεντο κόμαν.

  Here is the dust of Timas, who was received in Persephone’s dark chamber, ceased before her wedding; when she died all of her handmaidens sheared with sharpened metal their beautiful hair.

  Poem Table of Contents

  114

  Ἄνθἐ ἀμέργουσαν παῖδ᾽ ἄγαν ἀπαλάν.

  The gentlest maiden gathering flowers.

  Poem Table of Contents

  115

  Πόλυ πάκιδοσ ᾽αδυμελεστέρα, χρύσω χρυσοτέρα.

  The lyre, far sweeter in tone, sweeter than gold and more golden.

  Poem Table of Contents

  116

  Ρ᾽οδοπτήχεισ και ἐλικώπιδεσ καὶ καλλιπάρῃοι

  καὶ μειλιχοφωνοι.

  With rose-touched cheeks and darting eyes and voices as sweet as honey.

  117

  Υμμες πεδὰ Μοίσαν ἰ]ο̣κ[ό]λ̣πων

  κάλα δῶρα, παῖδες,

  σπουδάσδετε καὶ τὰ]ν̣ φιλἀοιδον

  λιγύραν χελύνναν·

  ἔμοι δ᾽ἄπαλον πρίν] π̣οτ᾽ [ἔ]ο̣ντα

  χρόα γῆρας ἤδη

  ἐπέλλαβε, λεῦκαι δ’ ἐγ]ένοντο

  τρίχες ἐκ μελαίναν·

  βάρυς δέ μ’ ὀ [θ]ῦμο̣ς̣ πεπόηται, γόνα

  δ’ [ο]ὐ φέροισι,

  τὰ δή ποτα λαίψηρ’ ἔον ὄρχησθ’ ἴσα

  νεβρίοισι.

  τὰ <μὲν> στεναχίσδω θαμέως· ἀλλὰ τί

  κεν ποείην;

  ἀγήραον ἄνθρωπον ἔοντ᾽ οὐ δύνατον

  γένεσθαι

  καὶ γἀρ π̣[ο]τ̣α̣ Τίθωνον ἔφαντο

  βροδόπαχυν Αὔων

  ἔρωι φ̣ . . α̣θ̣ε̣ισαν βάμεν’ εἰς

  ἔσχατα γᾶς φέροισα[ν,

  ἔοντα̣ [κ]ά̣λ̣ο̣ν καὶ νέον, ἀλλ’

  αὖτον ὔμως ἔμαρψε

  χρόνωι π̣ό̣λ̣ι̣ο̣ν̣ γῆρας, ἔχ[ο]

  ν̣τ’ ἀθανάταν ἄκοιτιν.

  Be joyous, girls, for the fragrant-flowered Muses’ lovely gifts, and for the clear harmonious lyre. But my once tender body is now seized by old age; my hair is white instead of dark; my heart has grown heavy; my knees will not hold me, though once they were as nimble for dancing as fawns.

  How I often regret - but why complain? Never to grow old, when you are mortal, is impossible. A tale tells how Tithonus was once smitten by rose-armed Dawn, whom he carried off to the world’s end. He was handsome and young then, but eventually grey age overcame him, the husband of an immortal wife.

  Poem Table of Contents

  1

  2

  3

  4

  5

  6

  7

  8

  9

  10

  11

  12

  13

  14

  15

  16

  17

  18

  19

  20

  21

  22

  23

  24

  25

  26

  27

  28

  29

  30

  31

  32

  33

  34

  35

  36

  37

  38

  39

  40

  41

  42

  43

  44

  45

  46

  47

  48

  49

  50

  51

  52

  53

  54

  55

  56

  57

  58

  59

  60

  61

  62

  63

  64

  65

  66

  67

  68

  69

  70

  71

  72

  73

  74

  75

  76

  77

  78

  79

  80

  81

  82

  83

  84

  85

  86

  87

  88

  89

  90

  91

  92

  93

  94

  95

  96

  97

  98

  99

  100

  101

  102

  103

  104

  105

  106

  107

  108

  109

  110

  111

  112

  113

  114

  115

  116

  117

 

 

 


‹ Prev