85
Τί με Πανδίονισ ὦ ῎ραννα χελίδων;
Why pretty swallow, Pandion's child, do you pester me?
Poem Table of Contents
86
Ἀμφὶ δ᾽ ἄβροισ λασίοισ εὖ ϝε πύκασσεν.
She wrapped herself in gossamer clothes.
Poem Table of Contents
87
Γλύκεια μᾶτερ, οὔ τοι δύναμαι κρέκην τὸν ἴστον,
πόθῳ δάμεισα παῖδοσ βραδίναν δἰ Ἀφρόδιταν.
My sweet mother, defeated by gentle Aphrodite's spell, longing for a youth, I no longer weave the cloth.
Poem Table of Contents
88
Ἴψοι δὴ τὸ μέλαθρον,
Υ᾽μήναον
ἀέρρετε τέκτονεσ ἄνδρεσ,
Υ᾽μήναον
γάμβροσ ἔρχεται ἶσοσ Ά᾽ρευϊ,
[Υ᾽μήναον]
ανδροσ μεγάλο πόλυ μείζων
[Υ᾽μήναον]
Raise high the roof beams, workers! Hymenaeus! Like Ares, here comes the bridgroom! Hymenaeus! Taller than the tallest men! Hymenaeus!
Poem Table of Contents
89
Πέρροχοσ ὠσ ὄτ᾽ ἄοιδοσ ὀ Λέσβοισ ἀλλοδάποισιν.
He towers like the lyrist of Lesbos above all men of other lands.
Poem Table of Contents
90
Οἶον τὸ γλυκύμαλον ἐρεύθεται ἄκρῳ ἐπ᾽ ὔσδῳ
ἄκρον ἐπ᾽ ἀκροτάτῳ λελάθοντο δὲ μαλοδρόπνεσ,
οὐ μὰν ἐκλελάθοντ᾽, ἀλλ᾽ οὐκ ἐδύναντ᾽ ἐπίκεσθαι.
The sweet apple reddens on the branch, the very top branch, which the gatherers missed; no, they did not miss, but could not reach.
Poem Table of Contents
91
Οἴαν τὰν ὐάκινθον ἐν οὔρεσι ποίμενεσ ἄνδρεσ.
πόσσι καταστείβοισι, χαμαι δ᾽ ἐπιπορφύρει ἄνθοσ.
On the hills the shepherds trample the flower underfoot and it lies on the group, darkening in decay.
Poem Table of Contents
92
Ϝέσπερε, πάντα φέρων, ὄσα φαίνολισ ἐσκέδασ᾽ αγωσ,
φέρεισ οἴν, φέρεισ αἶγα, φέρεισ ἄπυ ματέρι παῖδα.
Evening, you bring all that light morning scattered, you herald the sheep, the goat and restore the child to its mother.
Poem Table of Contents
93
Ἀϊπάρθενοσ ἔσσομαι.
I shall be a maid forever.
Poem Table of Contents
94
Δώσομεν, ἦσι πάτερ.
Let us give, says the father.
Poem Table of Contents
95
Θυρώρῳ πόδεσ ἐπτορόγυιοι
τὰ δὲ σάμβαλα πεμπεβόνα,
πίσυγγοι δὲ δέκ᾽ ἐξεπόνασαν.
To the gate-keeper, seven feet long and sandals of five bull hides, with work for ten cobblers.
Poem Table of Contents
96
Ὄλβιε γάμβρε, σοὶ μὲν δὴ γάμοσ, ὠσ ἄραο
ἐκτετέλεστ᾽ ἔχεισ δὲ πάρθενον, ἄν ἄραο.
Happy bridegroom, now your wedding has come as you wished, and you have your desired maiden.
Poem Table of Contents
97
Μελλίχιοσ δ᾽ ἐπ᾽ ἰμμέρτῳ κέχυται προσώποῳ.
As a sweet expression steals across her beautiful face.
Poem Table of Contents
98
Ὀ μὲν γὰρ κάλοσ, ὄσσον ἴδην, πέλεται [ἄγαθοσ]
ὀ δὲ κἄγαθοσ αὔτικα καὶ κάλοσ ἔσσεται.
He who is beautiful to look on is good, and he who is good will soon be beautiful.
Poem Table of Contents
99
Ἦῤ ἔτι παρθενίασ επιβάλλομαι;
Do I still yearn for maidenhood…
Poem Table of Contents
100
Χαίροισα ηύμφα, χαιρέτω δ᾽ ὀ γάμβροσ.
The bride enters rejoicing, let the bridegroom rejoice too.
Poem Table of Contents
101
Τίῳ, σ᾽, ὦ φίλε γάμβρε, κάλωσ ἔικάσω;
ὄρπακι βραδίνῳ σε κάλιστ᾽ ἔικάσδω.
To what may I compare you, dear bridegroom?
Most like a tender shoot.
Poem Table of Contents
102
...Χαῖρε, νύμφα,
Χαῖρε, τίμιε γαμβε, πόλλα.
Hail bride, and hail all, noble bridegroom!
Poem Table of Contents
103
Οὐ γὰρ ἦν ἀτέρα παῖσ, ὦ γάμβρε, τοαύτα.
O bridegroom, there is no other maiden like her.
Poem Table of Contents
104
Παρθενία, παρθενία, ποῖ με λίποισ᾽ ἀποίχῃ;
Οὐκέτι ἤξω πρὸσ σέ, οὐκέτι ἤξω.
Maidenhood, maidenhood, why have you left me?
Never again shall I return to you.
Poem Table of Contents
105
Φαίνεταί ϝοι κῆνοσ...
To himself he appears...
Poem Table of Contents
106
Ὠΐω πόλυ λευκότερον.
Something much whiter than an egg.
Poem Table of Contents
107
Μήτ᾽ ἔμοι μέλι μήτε μέλισσα.
Neither honey nor bee...
Poem Table of Contents
108
Μὴ κίνη χέραδασ.
Do not disturb the pebbles.
Poem Table of Contents
109
Ὄπτιασ ἄμμε.
You burn us.
Poem Table of Contents
110
Ἠμιτύβιον σταλάσσον.
A dripping cloth.
Poem Table of Contents
111
Τὸν ϝὸν παιδα καλει.
She called him her son.
Poem Table of Contents
112
Παιδεσ, ἄφωνοσ ἐοῖσα τόδ᾽ ἐννέπω, αἴ τισ ἔρνται,
Φωνὰν ἀκαμάταν κατθέμενα πρὸ ποδῶν,
Ἀιθοπίᾳ με κόρᾳ Λατοῦσ ἀνέθηκεν Ἀρίστα
Ἐρμοκλειδαία τῶ Σαοναϊάδα,
σὰ πρόπολοσ, δέσποινα γυναικῶν, ᾆ σὺ χαρεῖσα
πρόφρων ἁμετέρον εἰκκλέϊσον γενεάν.
Maidens, though I am dumb, yet I speak thus. If any find and put at your feet someone with a constant voice. To Aethopia, daughter of Leto, I was consecrated by Arista, daughter of Hermokleides Saonaiades, your servant, queen of women. May you bless and glorify our house.
Poem Table of Contents
113
Τιμάδοσ ἄδε κόνισ, τὰν δὴ ρπὸ γάμοιο θανοῦσαν
δέξατο φερσεφόνασ κύανεοσ θάλαμοσ,
ασ καὶ ἐποφθιμένασ πᾶσαι νεοθᾶγι σιδάρῳ
ἄλικεσ ιμμερτὰν �
�ρᾶτοσ ἔθεντο κόμαν.
Here is the dust of Timas, who was received in Persephone’s dark chamber, ceased before her wedding; when she died all of her handmaidens sheared with sharpened metal their beautiful hair.
Poem Table of Contents
114
Ἄνθἐ ἀμέργουσαν παῖδ᾽ ἄγαν ἀπαλάν.
The gentlest maiden gathering flowers.
Poem Table of Contents
115
Πόλυ πάκιδοσ ᾽αδυμελεστέρα, χρύσω χρυσοτέρα.
The lyre, far sweeter in tone, sweeter than gold and more golden.
Poem Table of Contents
116
Ρ᾽οδοπτήχεισ και ἐλικώπιδεσ καὶ καλλιπάρῃοι
καὶ μειλιχοφωνοι.
With rose-touched cheeks and darting eyes and voices as sweet as honey.
117
Υμμες πεδὰ Μοίσαν ἰ]ο̣κ[ό]λ̣πων
κάλα δῶρα, παῖδες,
σπουδάσδετε καὶ τὰ]ν̣ φιλἀοιδον
λιγύραν χελύνναν·
ἔμοι δ᾽ἄπαλον πρίν] π̣οτ᾽ [ἔ]ο̣ντα
χρόα γῆρας ἤδη
ἐπέλλαβε, λεῦκαι δ’ ἐγ]ένοντο
τρίχες ἐκ μελαίναν·
βάρυς δέ μ’ ὀ [θ]ῦμο̣ς̣ πεπόηται, γόνα
δ’ [ο]ὐ φέροισι,
τὰ δή ποτα λαίψηρ’ ἔον ὄρχησθ’ ἴσα
νεβρίοισι.
τὰ <μὲν> στεναχίσδω θαμέως· ἀλλὰ τί
κεν ποείην;
ἀγήραον ἄνθρωπον ἔοντ᾽ οὐ δύνατον
γένεσθαι
καὶ γἀρ π̣[ο]τ̣α̣ Τίθωνον ἔφαντο
βροδόπαχυν Αὔων
ἔρωι φ̣ . . α̣θ̣ε̣ισαν βάμεν’ εἰς
ἔσχατα γᾶς φέροισα[ν,
ἔοντα̣ [κ]ά̣λ̣ο̣ν καὶ νέον, ἀλλ’
αὖτον ὔμως ἔμαρψε
χρόνωι π̣ό̣λ̣ι̣ο̣ν̣ γῆρας, ἔχ[ο]
ν̣τ’ ἀθανάταν ἄκοιτιν.
Be joyous, girls, for the fragrant-flowered Muses’ lovely gifts, and for the clear harmonious lyre. But my once tender body is now seized by old age; my hair is white instead of dark; my heart has grown heavy; my knees will not hold me, though once they were as nimble for dancing as fawns.
How I often regret - but why complain? Never to grow old, when you are mortal, is impossible. A tale tells how Tithonus was once smitten by rose-armed Dawn, whom he carried off to the world’s end. He was handsome and young then, but eventually grey age overcame him, the husband of an immortal wife.
Poem Table of Contents
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
Complete Works of Sappho Page 3