by Tim Parks
Immediately two problems arise as far as establishing a voice for translation. First, the book is almost two hundred years old; second, even if Leopardi might have imagined its being published, it was certainly not written or prepared for publication and is full of elisions, abbreviations, notes to himself, rewrites, and cross-references. In fact, on his death in 1837 the huge wad of pages was dumped in a trunk by his friend Antonio Ranieri and was not published in its entirety until 1900. So, do I write in modern prose, or in an early-nineteenth-century pastiche? Do I tidy up the very personal and unedited aspect of the text, or do I preserve those qualities, if I can?
The first question would be more tormented if I felt I had any ability to write an approximation of early-nineteenth-century English. I don’t. So that’s that. But I’m also suspicious of the very idea of such time parallels. English and Italian were in very different phases of development in the 1830s. Official English usage had largely been standardized in the previous century, and novelists like Dickens were preparing to launch a full-scale assault on that standardization. Not to mention the fact that American English already had a very different feel than British English. Meantime, Italian hardly existed as a national language. Only around 5 percent of Italians were actually speaking and reading Italian when the country achieved political unification in 1861. The literary language, dating back to Petrarch, Dante, and Boccaccio, was Tuscan, and this is the language Leopardi writes in, but without ever having been to Tuscany, at least when he began the Zibaldone. For him, it’s a very mental, cerebral language, learned above all from books. Does it make any sense to move from this to the language of Shelley and Byron, or Emerson and Hawthorne?
Even given these circumstances, Leopardi was special to the point of idiosyncrasy. Brought up in a provincial town in the Papal State of central Italy, then one of the most backward territories in Europe, son of an eccentric aristocrat fallen upon hard times, Leopardi was a prodigy who seems to have spent his whole childhood in his father’s remarkable library. By age ten he had mastered Latin, Greek, German, and French. Hebrew and English would soon follow. The Zibaldone is peppered with quotations from these languages, and they can be heard, particularly the Latin, here and there in his prose. Thinking aloud, as he seeks to turn intuition and reflection into both a history of the human psyche and a coherent but very private philosophy of nihilism (with his own shorthand terms, which sometimes don’t quite mean what standard usage would suppose them to mean), he latches on to any syntax that comes his way to keep the argument moving forward. Some sentences are monstrously long and bizarrely assembled, shifting from formal structures to the most flexible use of apposition, juxtaposition, inference, and implication. The one other translation of an “old” text I have done, Machiavelli’s The Prince, was a picnic by comparison.
Do I keep the long sentences, then, or break them up? Do I make the book more comprehensible for English readers than it is for present-day Italian readers (for whom footnotes giving a modern Italian paraphrase are often provided)? Above all, do I allow all those Latinisms to come through in the English, which would inevitably give the text a more formal, austere feel, or do I go for Anglo-Saxon monosyllables and modern phrasal verbs to get across the curiously excited intimacy of the text, like someone building up very complex, often provocative ideas as he goes along, with no one at hand to demand explanations or homogeneity or any sort of order?
Here, for example, is a brief and by Leopardi’s standards very simple entry on hope and suicide:
La speranza non abbandona mai l’uomo in quanto alla natura. Bensì in quanto alla ragione. Perciò parlano stoltamente quelli che dicono (gli autori della Morale universelle t.3.) che il suicidio non possa seguire senza una specie di pazzia, essendo impossibile senza questa il rinunziare alla speranza ec. Anzi tolti i sentimenti religiosi, è una felice e naturale, ma vera e continua pazzia, il seguitar sempre a sperare, e a vivere, ed è contrarissimo alla ragione, la quale ci mostra troppo chiaro che non v’è speranza nessuna per noi. [23. Luglio 1820.]
Do I write:
Hope never abandons man in relation to his nature, but in relation to his reason. So people (the authors of La morale universelle, vol. 3) are stupid when they say suicide can’t be committed without a kind of madness, it being impossible to renounce all hope without it. Actually, having set aside religious sentiments, always to go on hoping is a felicitous and natural, though true and continuous, madness and totally contrary to reason which shows too clearly that there is no hope for any of us. [July 23, 1820]
Or alternatively:
Men never lose hope in response to nature, but in response to reason. So people (the authors of the Morale universelle, vol. 3) who say no one can kill themselves without first sinking into madness, since in your right mind you never lose hope, have got it all wrong. Actually, leaving religious beliefs out of the equation, our going on hoping and living is a happy, natural, but also real and constant madness, anyway quite contrary to reason which all too clearly shows that there is no hope for any of us. [July 23, 1820]
Or some mixture of the two? The fact is that while I find it hard to imagine translating Dante’s famous Lasciate ogni speranza any other way than “Abandon all hope” (curiously introducing this rather heavy verb, abandon, where in the Italian we have a simple lasciare, to leave), here I just can’t imagine any reason for not reorganizing La speranza non abbandona mai l’uomo into “Man never loses hope.”
And if I leave dangling modifiers like “having set aside religious sentiments,” am I going to find an editor intervening as if I’d simply made a mistake? If I warn the editor that there will be dangling modifiers because Leopardi doesn’t worry about them, does that mean that I can then introduce them myself where Leopardi doesn’t?
All these decisions are further complicated by the fact that as I began my translation of two hundred pages of extracts, a team of seven translators, and two specialist editors, based in Birmingham, England, and largely sponsored by, of all people, Silvio Berlusconi, completed the first unabridged and fully annotated English edition of the Zibaldone, a simply enormous task. Their version had not yet been published at this point (by Farrar, Straus and Giroux in the United States) but I had a proof copy. Do I look at it? Before I start? Or only after I finish, to check that at least semantically we have understood the same thing?
Well, certainly the latter and with due acknowledgement of course; there is absolutely no point in my publishing a version with mistakes that could have been avoided by checking my attempt against theirs, as quite possibly they will have been checking theirs against the recent French version. On the other hand, there is equally no point in my producing a translation that is merely an echo of theirs. I’d be wasting my time. This kind of translation just doesn’t pay enough for you not to need some other incentive: the crumb of glory that might accrue from producing a memorable Leopardi.
I decide to look at the Translator’s Note in the new edition, and perhaps a few parts of the translation that don’t correspond to the extracts I’m supposed to be translating, just to get a sense of how they’ve dealt with the various issues of style. Immediately I realize that these translators faced an even greater dilemma than I do. Seven translators and two editors will each have heard Leopardi’s highly idiosyncratic voice and responded to his singular project, his particular brand of despair, in his or her own way; but one can’t publish a text with seven (or nine) different voices. Strategies must have been agreed on, and a single editor must ultimately have gone through all two-thousand-plus pages to even things out. This means establishing a standard voice that all the translators can aim for and making certain decisions across the board, particularly with respect to key words, the overall register, lexical fields, and so on. In any event, after reading a few paragraphs of the translation itself I’m reassured that my work will not merely be a duplication of theirs, because I hear the text quite differently.
Here the reader will want me to characterize this difference, p
erhaps with a couple of quotations. And the temptation would be for me to show something I could criticize and to draw the reader onto my side to support some supposedly more attractive approach. But I don’t want to do that. I’m frankly in awe of the hugeness of this team’s accomplishment and aware that they have done things the only way they could to offer a complete translation of the whole text.
What I’d rather like to stress is my intense awareness, as I read their translation, of each reader’s response, which is the inevitable result, I suppose, of the individual background we bring to a book, all the reading and writing and listening and talking we’ve done in the past, our particular interests, beliefs, obsessions. I hear the writer in an English that has a completely different tone and feel than the one that emerges from my colleague’s collective efforts. It’s just a different man speaking to me—a different voice—though the Leopardi I hear is no more valid than the Leopardi—or Leopardis—they hear.
ECHOES FROM THE GLOOM
FIFTEEN YEARS OF diary entries. From 1817 to 1832. Some just a couple of lines. Some maybe a thousand words. At a rhythm ranging from two or three a day to one a month, or even less frequent. Suddenly, it occurs to me that if Leopardi were writing his Zibaldone today, it would most likely be a blog. Immediately, the thought threatens to affect the way I am translating the work. I am imagining the great diary as the Ziblogone—the big blog—launched from some eccentric little website in the hills of central Italy. I’m wondering if I should suggest to the publishers (Yale University Press) that they might put the entries up one a day on their site; they could use Leopardi’s own system of cross-referencing his ideas to create a series of links. Fantastic! Perhaps I could start embedding the links as I work. Why not?
It is impossible to translate a work from the past and not be influenced by what has happened since. Or at least to feel that influence, if only to resist it. I translated Machiavelli’s The Prince during the Iraq War. States invading distant foreign countries with authoritarian governments, Machiavelli warned, should think twice about disbanding the army and bureaucracy that opposed them, since these institutions may offer the best opportunity of maintaining law and order after the war is over. I remember wanting to translate this observation in such a way that even the obtuse Mr. Bush simply could not miss the point. If I could have sneaked in the word Iraq—or perhaps more feasibly shock and awe—I would have.
With Leopardi, there are no problems of this kind. Nor does he have the sort of reputation that might prompt a translator to work toward a text that people are expecting. Although Italians consider him one of their greatest writers, Leopardi is hardly known in the Anglo-Saxon world, apart from his poetry (Jonathan Galassi published a translation of Leopardi’s complete poetic works as recently as 2011). However, even in Italy there is a staunch resistance to his prose work and philosophical thinking. It is not merely because he is ferociously anticlerical that so many “polite” thinkers shy away, or seek to disqualify him—Mazzini and Garibaldi were if possible even more so, but remain popular for their political positivism. There is also his absolutely lucid and quite remorseless pessimism. Here he is, in a fairly light moment, talking about universal envy:
The sight of a happy man, full of some good luck he’s had, or even just moderately cheered by it, some promotion won or favor granted, etc., is almost always extremely irksome not just to people who are upset or depressed, or simply not prone to joyfulness, whether out of choice or habit, but even to people neither happy nor sad and not at all harmed or deflated by this success. Even when it comes to friends and close relatives it’s the same. So that the man who has reason to be happy will either have to hide his pleasure, or be casual and amusing about it, as if it hardly mattered, otherwise his presence and conversation will prove hateful and tiresome, even to people who ought to be happy about his good luck or who have no reason at all to be upset by it. This is what thoughtful, well-educated people do, people who know how to control themselves. What can all this mean but that our self-regard inevitably and without our noticing leads us to hate our fellow man? There’s no doubt that in situations like this, even the nicest people with nothing at all to gain or lose from another’s success, will need to get a grip on themselves and show a certain heroism to join in the partying, or merely not to feel depressed by it.
How does this cosmic pessimism, as it’s sometimes called, affect my translation? As one reads the Zibaldone, one can’t help feeling that one has heard its voice elsewhere. Either Leopardi has had more influence than I knew about, or others since have arrived at similar combinations of gloomy content and emphatic style. An Italian can’t help thinking of Giorgio Manganelli and Carlo Emilio Gadda. But the voices that for me are most constantly present, or nascent, in long sections of the Zibaldone, are Samuel Beckett’s (the novels), Emil Cioran’s, and, above all—indeed overwhelmingly, especially in the wilder riffs on the scandals of human behavior—Thomas Bernhard’s. This is Bernhard’s character Reger in Old Masters reflecting on the value of painting:
Art altogether is nothing but a survival skill, we should never lose sight of this fact, it is, time and again, just an attempt — an attempt that seems touching even to our intellect — to cope with this world and its revolting aspects, which, as we know, is invariably possible only by resorting to lies and falsehoods, to hypocrisy and self-deception, Reger said. These pictures are full of lies and falsehoods and full of hypocrisy and self-deception, there is nothing else in them if we disregard their often inspired artistry. All these pictures, moreover, are an expression of man’s absolute helplessness in coping with himself and with what surrounds him all his life. That is what all these pictures express, this helplessness which, on the one hand, embarrasses the intellect and, on the other hand, bewilders the same intellect and moves it to tears, Reger said.
So, how far should I allow this perception of affinity to influence the way I translate? Can I prevent it? Am I just reading Bernhard back into Leopardi, or is the style, the attitude, really there in the Zibaldone? I’m sure it is. Beckett certainly had read Leopardi, as had Cioran, but Bernhard? Bernhard was influenced by Beckett, occasionally to the point of plagiarism, and by Cioran of course. And he would have read Schopenhauer, who felt a great affinity for Leopardi, though Schopenhauer couldn’t have read the Zibaldone itself, since it wasn’t published until long after his death. Still, the more I think about it the less it matters whether Bernhard had actually read Leopardi or not. What is at stake here is the way a certain optimistic Christian socialism that has dominated in the West, an attitude that relies heavily on denial—benign denial, one might call it—has naturally spawned its opposite in writers whose fierce rhetoric determinedly exposes every illusion.
If, as a translator, I focus entirely on the semantics and the order in which Leopardi’s sentences are set up—something that the translators of the complete Zibaldone, shortly to be published by Farrar, Straus and Giroux, have tended to do, in understandable respect of the rigor of the writer’s thought—then that rhythm of scandal that I am hearing in his prose, the need to insist, against the grain of all conformity, that things really are as bad as they can be, the world a “solid nothing” and man, particularly modern man, “utterly beyond all hope”—will largely be lost. Because an insistent rhythm in English is not created the same way as it is in Italian, and because Leopardi’s sentences have such a determined flow, pushing forward impatiently, but remorselessly, with frequent repetitions and redundancies and constant lists that suddenly break off in edgy etceteras (my Word software counts 8,738 of them in the Zibaldone). Here he is talking about the near impossibility of sincere friendship between those of the same profession:
For example, accepted that perfect friendship, abstractly considered, is impossible and contradictory to human nature, between peers even ordinary friendship becomes extremely difficult, rare and inconstant, etc. Schiller, a man of great feeling, was hostile to Goethe (since not only are people of the same profession not friends wi
th each other, or less friendly, but there is actually more hatred between them than between others who are not in the same circumstances) etc. etc. etc.
As I see it, there would be little point in getting the semantics absolutely right, and even readable, if one failed to convey this emotive, Bernhardesque urgency; for, crucially, the emphatic rhythm—the hyperbole and insistence with which the pessimism is delivered—both increases its impact, and becomes its consolation, almost its comedy. Leopardi is not unaware of the perverse pleasure one can take in having demonstrated how bad things are. One of the passages that most gets me thinking of Bernhard, and resisting him, begins with a quote from the Aeneid where Virgil has Queen Dido declaring she will die unavenged, but is happy to die all the same. Leopardi reflects:
Here Virgil wanted to get across (and it’s a deep, subtle sentiment, worthy of a man who knew the human heart and had experience of passion and tragedy) the pleasure the mind takes in dwelling on its downfall, its adversities, then picturing them for itself, not just intensely, but minutely, intimately, completely; in exaggerating them even, if it can (and if it can, it certainly will), in recognizing, or imagining, but definitely in persuading itself and making absolutely sure it persuades itself, beyond any doubt, that these adversities are extreme, endless, boundless, irremediable, unstoppable, beyond any redress, or any possible consolation, bereft of any circumstance that might lighten them; in short in seeing and intensely feeling that its own personal tragedy is truly immense and perfect and as complete as it could be in all its parts, and that every door towards hope and consolation of any kind has been shut off and locked tight, so that now he is quite alone with his tragedy, all of it. These are feelings that come in moments of intense desperation as one savors the fleeting comfort of tears (when you take pleasure supposing yourself as unhappy as you can ever be), sometimes even at the first moment, the first emotion, on hearing the news, etc., that spells disaster, etc.