The Enormous Room

Home > Fantasy > The Enormous Room > Page 31
The Enormous Room Page 31

by e. e. cummings


  My God what an ugly island. Hope we don’t stay here long. All the red-bloods first-class much excited about land. Damned ugly,I think.

  Hullo.

  The tall,impossibly tall,incomparably tall,city shoulderingly upward into hard sunlight leaned a little through the octaves of its parallel edges,leaningly strode upward into firm hard snowy sunlight;the noises of America nearingly throbbed with smokes and hurrying dots which are men and which are women and which are things new and curious and hard and strange and vibrant and immense,lifting with a great undulous stride firmly into immortal sunlight...

  Glossary of Foreign Terms

  This glossary is intended primarily for readers who have little or no knowledge of French or the other languages spoken by the occupants of “The Enormous Room”. Nevertheless, it is hoped that those who are familiar with the tongues of La Ferté-Macé will find some of the entries helpful, particularly those for slang and colloquial terms no longer in current use; idiomatic expressions and sentence structures that reflect the unusual speech patterns of specific individuals; and the author’s own transliteration of foreign languages and dialects for which there are no standard equivalents in English or the languages themselves.

  As a general rule, all words, phrases and sentences are listed alphabetically with phrases and sentences in their original word order (e.g., “à bon marché” is listed under “à”, “Le Bon Dieu” under “Le”, and “se promener” under “se”). However, individual nouns in French appear only in the singular, unless the plural is formed by means other than the addition of an “s” (e.g., “journal (journaux)” and “nouveau (x)”), and without their definite (l’, le, la, les) or indefinite (un, une) articles, unless the meaning of a noun is altered by the omission of its article or, in one instance, its article and the accompanying verb in English (e.g., “gratte-ciel (les)” and “grève (made la)”). All exceptions are treated like the examples given above.

  For the convenience of the reader, words, phrases and sentences in series within a single paragraph are listed under the entry for the first word, phrase or sentence in the sequence (e.g., “Bon. Très bon. Très bien fait” is listed under “Bon”; “L’américain. Allez chez le Directeur. De suite” under “L’américain”, and “saucisse, fromage, pain, chocolat, pinard rouge” under “saucisse”). The presence of a descriptive or explanatory interpolation in English within a series is indicated by three asterisks (***).

  The editor would like to take this opportunity to acknowledge, with thanks, his indebtedness to the author’s daughter and D. Jon Grossman for their invaluable assistance with the translations from the French; to Dr. George Stachurko for his help with the Polish and Russian terms; and to Professor Richard Kennedy and the publishers for their many helpful suggestions. The responsibility for the final form and content of the glossary, however, is the editor’s alone.

  A

  à bon marché cheaply

  à la chambre to the room

  A la douche les hommes To the shower,men

  A la promenade les hommes Exercise time,men

  A la santé de ma marraine charmante. Your good health my charming godmother.

  A la soupe Soup time; Meal time

  A la soupe les hommes Meal time,men

  adorée loved one

  affaires belongings

  algérien Algerian

  Allez! Go on!

  Allez! Au cabinot! De suite! Go on! To solitary confinement! At once!

  Allez avec lui,chercher ses affaires,de suite. Go with him,to fetch his belongings,at once.

  Allez,descendez. Go on,go down.

  Allez en bas,pour la soupe Go downstairs,for soup

  Allez,l’autre américain Go on,the other American

  Allez,Nom de Dieu Go on,for God’s sake

  Allez,nom de dieu,l’américain! Go on,for God’s sake,American!

  Allez,tout-le-monde,’plucher les pommes! Go on,everyone,peel the potatoes!

  allié ally

  Allons! Come on!

  Al-lons,mes amis! Chan-tons ‘Quackquackquack.’ Come on,my friends! Let’s sing ‘Quackquackquack.’

  alors well; well then

  Alors! C’est as-sez. Well! that’s enough.

  Alors. Qu’est-ce que c’est,mon ami? Well then. What is it,my friend?

  Alors,qui m’appelle? Qu’est-ce qu’on fout ici. Well,who’s calling me? What the hell’s going on here.

  Alors,venez avec moi KEW-MANGZ. Well,come with me KEW-MANGZ.

  Alors,vous allez sortir. Well then,you’re getting out.

  Also sprach Thus spoke

  américain American

  ami friend

  anglais English; Englishman

  apache hoodlum

  après la guerre finit after the war is over

  après la guerre finit,/soldat anglais parti,/mademoiselle que je laissais en France/avec des pickaninee after the war is over,/English soldier gone,/mademoiselle that I left in France/with pickaninnies.

  après la soupe after soup; after the meal

  Assez! Enough!

  Asseyez-vous là,tête de cochon. Sit there,stubborn fool.

  Assieds là Sit there

  Attends,Nom de Dieu. For God’s sake,wait.

  Attends,un petit moment. Wait a moment.

  Attention! Look out!

  attrapait vingt-huit jours de cabinot got 28 days in solitary

  au contraire on the contrary

  Au contraire,je veux bien. On the contrary,I would like some.

  automne autumn

  Aux armes! To arms!

  avocat attorney; solicitor

  B

  bahsht! ( possibly “basta!”) nothing doing!

  baigné bathed

  baigneur bath attendant

  baigneur de femmes moi me women’s bath attendant

  bain bath

  Balai? Vous. Tout le monde. Propre. Surveillant dit. Pas moi,n’est-ce pas? Sweep? You. Everyone. Clean. Superintendent says so. Not me,right?

  balayeur sweeper

  banque card game similar to baccarat

  Barbu bearded one (used as a nickname )

  Barbu! j’vais couper ta barbe,barbu! Barbu! I am going to cut your beard,bearded one!

  beau temps good weather

  belge Belgian

  Belgique Belgium

  B’en sûr. Certainly.

  bidon tin can, drum, water-bottle, canteen

  bien entendu of course

  Bis!—Bien joué!—Allez!—Vas-y! Encore!—Well played!—Go on!—Go to it!

  blague practical joke, trick, hoax; blunder; nonsense

  blanchisseuse laundress

  boche German, Jerry, Kraut

  Bo’jour,tou’l’monde Good morning,everyone

  bon good

  Bon. Alors,vous vous ap-pel-lez KEW-MANGZ,n’est-ce-pas? Good. Well then,your name is KEW-MANGZ,isn’t it?

  Bon. Bon. Pas moi. Surveillant. Harree faire pour tout le monde. Good. Good. Not me. Superintendent. Harree clean for everybody.

  Bon,eh? Bien fait,eh? Good,eh? Well done,eh?

  bon mot clever remark

  Bon soir,Madame la Lune Good evening,Madam Moon

  Bon. Très bon. Très bien fait Good. Very good. Very well done

  bonhomme ( bonshommes) good-natured man ( men), little man ( men )

  Bonne-nuit Good night

  bonne pour coucher avec good to go to bed with

  bons trucs good dodges

  boucherie butcher’s shop

  boue mud

  bougie candle

  Boxe? Vous! Want to box? You!

  brachwurst i.e. bratwurst, a mild German sausage

  bureau office

  C

  Ça m’est égal,parce qu’il n’y a plus d’heures—le gouverne­ment français les defend. It’s all the same to me,because there is no more time—the French government has forbidden it.

  ça ne vaut rien du tout—il faut de la viande,tous les jours it’s worth nothing at al
l—one needs meat,every day

  Ça Pue It Stinks

  Ça se peut. That may be so.

  Ça va mieux. That’s better.

  cabinet lavatory, toilet

  cabinet d’aisance bathroom, comfort station

  cabinot punishment cell; solitary confinement

  cabinot de suite solitary at once

  cachot dungeon

  café coffee

  café sucré sweetened coffee

  Camp de Triage de La Ferté-Macé Detention Camp of La Ferté-Macé

  caoutchouc rubber

  captaine de gendarmerie captain of gendarmes

  carte postale postcard

  casque helmet

  cauchemar nightmare

  ce monsieur là that gentleman there

  Ce n’est pas difficile à peindre,un coucher du soleil It’s not difficult to paint,a sunset

  Ce n’est pas une existence This is no sort of life

  cellule cell

  Ces cigarettes ne fument pas! These cigarettes don’t burn!

  Ces grands messieurs qui ne se foutent pas mal si l’on CREVE de faim,savez-vous ils croient chacun qu’il est Le Bon Dieu LUI-Même. Et M’sieu’Jean,savez-vous,ils sont tous—***—Ils. Sont. Des. CRAPULES! These grand gentlemen who couldn’t care less if people DIE of hunger,you know each one believes he’s The Good Lord HIM-Self. And Mr. John,you know,they are all—***—They. Are. Just. SCUM!

  ces messieurs these gentlemen

  c’est de l’eau,monsieur? it’s water,sir?

  C’est défendu. That’s forbidden.

  C’est d’la blague. Sais-tu,il n’y a plus de trains?—Le conducteur est mort,j’connais sa sœur.—J’suis foutu mon vieux.—Nous sommes tous perdus,dis-donc.—Quelle heure?—Mon cher,il n’y a plus d’heures,le gouvernement français les defend. That’s clap-trap. Do you know,there are no more trains?—The conductor is dead,I know his sister.—I’ve had it,old friend.—We’re all lost,you know.—What’s the time?—My friend,there’s no more time,the French government has forbidden it.

  c’est d’la blague,tu sais? Moi,je connais le sœur du conducteur that’s bunk,you know? I,I know the conductor’s sister

  C’est dommage It’s a pity

  C’est emmerdant. It’s a pain in the arse ( slang ).

  C’est fini. It’s finished.

  C’est joli! It’s pretty!

  C’est la femme allemande qui s’appelle Lily It’s the German woman called Lily

  c’est la guerre that’s war

  C’est la guerre / faut pas t’en faire That’s war / don’t worry

  c’est la misère this is hell on earth

  C’est l’américain. It’s the American.

  C’est malheureux That’s unfortunate

  C’est moi,plan-ton! It’s me,guard!

  C’est pas ma faute,monsieur le surveillant! Ils m’attaquaient! J’ai rien fait! Ils voulaient me tuer! Demandez à lui It’s not my fault,Superintendent! They jumped on me! I did nothing! They wanted to kill me. Ask him

  C’est un bon-homme,le pauvre,il ne faut pas l’em-merd-er. He’s a nice little guy,the poor fellow,you shouldn’t pester him.

  C’est un mauvais pays. Sale temps. It’s a bad country. Nasty weather.

  C’est par là? It’s that way?

  C’est rigolo That’s funny

  C’est tout. That’s all

  C’est un américain This is an American

  c’est un menteur! he’s a liar!

  cette crapule that scum

  chambre room

  chapeau hat

  Chaude Pisse gonorrhea, clap ( slang )

  chef leader, head; chef ( cook )

  chef de chambre room leader

  chef de section section head

  chez le directeur in the director’s office

  chez nous at our place

  CHIEZ,SI VOUS VOULEZ,CHIEZ SHIT,IF YOU WANT,SHIT ( slang )

  chocolat chocolate

  choux cabbages

  cinque five

  civil(e) civilian male ( female )

  cocher cabman

  cochon dirty pig, swine

  coif traditional headdress

  coiffeur male hairdresser, barber

  colique stomachache

  Comme vous êtes beau How handsome you are

  Comment? What?

  Comment ça se pronounce en anglais? How is that pronounced in English?

  Comment vous appelez-vous? What’s your name?

  com-pag-nie company

  Comprends pas Don’t understand

  Comprenez vous fran-çais? Do you understand French?

  Comprenez-vous : votre ami est UN SALAUD! Do you understand : your friend is A ROTTER!

  con silly bastard ( slang )

  conducteur conductor

  conducteur volontaire volunteer conductor

  Conducteurs Volontaires,Section Sanitaire Vingt-et-Un,Norton-Harjes,Croix-Rouge Américaine Volunteer Drivers,Medical Section XXI,Norton-Harjes Ambulance,American Red Cross

  confiture jam, preserves

  cordonnier shoemaker, cobbler

  corvée fatigue duty

  corvée d’eau water duty

  coup drink, swallow

  couper les cheveux de suite et la barbe aussi;après il va au bain,le vieux cut his hair at once and his beard too;then he takes a bath,the old man

  cour yard

  cour des femmes women’s yard

  cour des hommes men’s yard

  Courage,mon ami,votre camarade n’est pas mort;vous le verrez plus tard Courage,my friend,your buddy is not dead;you will see him later

  couteau knife

  couverture cover, blanket

  croix cross

  croix de guerre war cross ( military decoration )

  Croix-Rouge Red Cross

  cuisine kitchen

  cuisinier cook

  curé priest

  D

  de of, from

  De l’eau,planton;de l’eau,s’il vous plaît Water,guard;water,please

  de mes couilles by my balls ( slang )

  De quel endroit que vooz êtes? Where are you from?

  de suite at once

  dedans in it

  défaitiste defeatist

  défendus forbidden

  déjeuner lunch

  Demain,c’est Dimanche alors Tomorrow,it’s Sunday then

  demain partir de bonne heure tomorrow leaving early

  démarche gait

  Dépêches-toi,voici le planton Hurry up,here comes the guard

  Dépêchez-vous. Savez-vous,vous allez partir de suite. Cet après-midi. Pour Paris. Hurry up. You know,you’re going to leave at once. This afternoon. For Paris.

  Dépêchez-vous,ceux qui vont partir. Hurry up,those who are leaving.

  dépense pour spend for

  deus ex machine a god from the machine ( phrase describing the sudden appearance, in Greek and Roman drama, of a god who decides the final outcome of the plot )

  Deutsche Küchen German Kitchen

  Deutsche Verein German Association

  Deux hommes pour aller chercher l’eau. Two men to go for water.

  deux sous two sous ( ten centimes )

  deuxième classe second class

  Dimanche Sunday

  Directeur Director

  Dis à l’américain que je veux parler avec lui—Me voici Tell the American that I want to speak to him—Here I am

  dis donc bidon n’est-ce pas. Faut pas t’en faire what do you know canteen. Don’t let it get you down

  donc see Excuses donc

  Dormez-bien Sleep well

  douche shower

  douille shell case

  Du pain;prenez,mes amis Bread;take some,friends

  du tabac tobacco

  durée duration

  E

  Eh-bi-en Well

  embusqué shirker ( of active service )

  En Amérique on ne fait pas comme ça. In America we don’t beh
ave like that.

  En avant. Forward.

  en haut upstairs

  en masse all together

  en queue in line

  en route on or along the way

  en temps de guerre in wartime

  en ville into town

  en voulez-vous? do you want some?

  enfin at last

  Enfin,nous voilà. Here we are,at last.

  ennui weariness, boredom

  ensemble together

  entre nous between ourselves

  Entrez Come in

  épaté amazed

  éplucher les pommes to peel potatoes

  espion spy

  espionnage espionage

  Est-ce que vous détestez les boches? Do you hate the Krauts?

  Est-ce que vous êtes tous ici? Are you all here?

  Est-ce vrai! V’là,le roi d’Angleterre est malade. Quelque chose!—Comment? La reine aussi? Bon Dieu! Qu’est-ce que c’est?—Mon père est mort! Merde!—Eh,b’en! La guerre est finie. Bon. Is it true! There you are,the King of England is sick. Something!—What? The Queen too? Good God! What is it?—My father is dead! Shit!—Oh,well! The war is over. Good.

  et ma femme est très gen-tille,elle est fran-çaise et très belle,très,très belle,vrai-ment;elle n’est pas comme moi,un pet-it homme laid,ma femme est grande et belle,elle sait bien lire,et é-crire,vrai-ment;et notre fils...vous dev-ez voir notre pet-it fils... and my wife is very sweet,she is French and very beautiful,very,very beautiful,indeed;she is not like me,a small homely man,my wife is tall and beautiful,she can read well,and write,really;and our son...you ought to see our little son...

  Et mes outils And my tools

  Et puis***je suis réformé.... And then***I’ve been invalided out....

  Et qu’il fait beau,là-bas! And it’s so beautiful,there!

  et tout and all

  ET VOUS—PRENEZ GARDE—SI JE VOUS ATTRAPE AVEC LES FEMMES UNE AUTRE FOIS JE VOUS FOUS AU CABINOT POUR QUINZE JOURS,TOUS—TOUS— AND YOU—TAKE CARE—IF I CATCH YOU WITH THE WOMEN ONE MORE TIME I’LL THROW YOU IN SOLITARY FOR TWO WEEKS,ALL OF YOU—ALL OF YOU—

  Excuses done Take that back

  F

  fainéant laggard

  faire to make

  faire la photographie to take a photograph

  fait la putain acting the whore

  fecit he made ( it )

  femme woman, wife

  femme honnête respectable woman

  fenêtre window

  fiacre horse drawn cab

  fil de fer barbelé barbed-wire

  fils de chienne son of a bitch

  Fini! Finished!

 

‹ Prev