Strong opinions

Home > Fiction > Strong opinions > Page 4
Strong opinions Page 4

by Vladimir Nabokov


  After the first shock of recognition — a sudden sense of «this is what I'm going to write» — the novel starts to breed by itself; the process goes on solely in the mind, not on paper; and to be aware of the stage it has reached at any given moment, I do not have to be conscious of every exact phrase.

  I feel a kind of gentle development, an uncurling inside, and I know that the details are there already, that in fact 1 would see them plainly it 1 looked closer, if 1 stopped the machine and opened its inner compartment; but I prefer to wait until what is loosely called inspiration has completed the task for me. There comes a moment when I am informed from within that the entire structure is finished. All I have to do now is take it down in pencil or pen. Since this entire structure, dimly illumined in one's mind, can be compared to a painting, and since you do not have to work gradually from left to right for its proper perception, I may direct my flashlight at any part or particle of the picture when setting it down in writing. I do not begin my novel at the beginning. I do not reach chapter three before I reach chapter four, I do not go dutifully from one page to the next, in consecutive order; no, I pick out a bit here and a bit there, till I have filled all the gaps on paper. This is why I like writing my stories and novels on index cards, numbering them later when the whole set is complete. Every card is rewritten many times. About three cards make one typewritten page, and when finally I feel that the conceived picture has been copied by me as faithfully as physically possible — a few vacant lots always remain, alas then I dictate the novel to my wife who types it out in triplicate.

  In what sense do you copy «the conceived picture» of a novel?

  A creative writer must study carefully the works of his rivals, including the Almighty. He must possess the inborn capacity not only of recombining but of recreating the given world. In order to do this adequately, avoiding duplication of labor, the artist should know the given world. Imagination without knowledge leads no farther than the back yard of primitive art, the child's scrawl on the fence, and the crank's message in the market place. Art is never simple. To return to my lecturing days: I automatically gave low marks when a student used the dreadful phrase «sincere and simple» — «Flaubert writes with a style which is always simple and sincere» — under the impression that this was the greatest compliment payable to prose or poetry. When I struck the phrase out, which I did with such rage in my pencil that it ripped the paper, the student complained that this was what teachers had always taught him: «Art is simple, art is sincere». Someday I must trace this vulgar absurdity to its source. A schoolmarm in Ohio? A progressive ass in New York? Because, of course, art at its greatest is fantastically deceitful and complex.

  In terms of modern art, critical opinion is divided about the sincerity or deceitfulness, simplicity or complexity, of contemporary abstract painting. What is your own opinion?

  I do not see any essential difference between abstract and primitive art. Both are simple and sincere. Naturally, we should not generalize in these matters: it is the individual artist that counts. But it we accept tor a moment the general notion of «modern art», then we must admit that the trouble with it is that it is so commonplace, imitative, and academic. Blurs and blotches have merely replaced the mass prettiness of a hundred years ago, pictures of Italian girls, handsome beggars, romantic ruins, and so forth. But just as among those corny oils there might occur the work of a true artist with a richer play of light and shade, with some original streak of violence or tenderness, so among the corn of primitive and abstract art one may come across a flash of great talent. Only talent interests me in paintings and books. Not general ideas, but the individual contribution.

  A contribution to society?

  A work of art has no importance whatever to society. It is only important to the individual, and only the individual reader is important to me. I don't give a damn for the group, the community, the masses, and so forth. Although I do not care for the slogan «art for art's sake» — because unfortunately such promoters of it as, for instance, Oscar Wilde and various dainty poets, were in reality rank moralists and didacticists — there can be no question that what makes a work of fiction safe from larvae and rust is not its social importance but its art, only its art.

  What do you want to accomplish or leave behind — or should this be of no concern to the writer?

  Well, in this matter of accomplishment, of course, I don't have a 35year plan or program, but I have a fair inkling of my literary afterlife. I have sensed certain hints, I have felt the breeze of certain promises. No doubt there will be ups and downs, long periods of slump. With the Devil's connivance, I open a newspaper of 2063 and in some article on the books page I find: '*Nobody reads Nabokov or Fulmerford today». Awful question: Who is this unfortunate Fulmerford?

  While we're on the subject of selfappraisal, what do you regard as your principal failing as a writer — apart from forgetability?

  Lack of spontaneity; the nuisance of parallel thoughts, second thoughts, third thoughts; inability to express myself properly in any language unless I compose every damned sentence in my bath, in my mind, at my desk.

  You're doing rather well at the moment, if we may say so. It's an illusion.

  Your reply might be taken as confirmation of critical comments that you are «an incorrigible leg puller», «a mystificator», and «a literary agent provocateur». How do you view yourself?

  I think my favorite fact about myself is that I have never been dismayed by a critic's bilge or bile, and have never once in my life asked or thanked a reviewer for a review. My second favorite fact — or shall I stop at one?

  No, please go on.

  The fact that since my youth — I was 19 when I left Russia — my political creed has remained as bleak and changeless as an old gray rock. It is classical to the point of triteness. Freedom of speech, freedom of thought, freedom of art. The social or economic structure of the ideal state is of little concern to me. My desires are modest. Portraits of the head of the government should not exceed a postage stamp in size. No torture and no executions. No music, except coming through earphones, or played in theaters.

  Why no music?

  I have no ear for music, a shortcoming I deplore bitterly. When I attend a concert — which happens about once in five years — I endeavor gamely to follow the sequence and relationship of sounds but cannot keep it up for more than a few minutes. Visual impressions, reflections of hands in lacquered wood, a diligent bald spot over a fiddle, these take over, and soon I am bored beyond measure by the motions of the musicians. My knowledge of music is very slight; and I have a special reason for finding my ignorance and inability so sad, so unjust: There is a wonderful singer in my family — my own son. His great gifts, the rare beauty of his bass, and the promise of a splendid career — all this affects me deeply, and I feel a fool during a technical conversation among musicians. I am perfectly aware of the many parallels between the art forms of music and those of literature, especially in matters of structure, but what can I do if ear and brain refuse to cooperate? I have found a queer substitute for music in chess — more exactly, in the composing of chess problems.

  Another substitute, surely, has been your own euphonious prose and poetry. As one of few authors who have written with eloquence in more than one language, how would you characterize the textural differences between Russian and English, in which you are regarded as equally facile?

  In sheer number of words, English is far richer than Russian. This is especially noticeable in nouns and adjectives, A very bothersome feature that Russian presents is the dearth, vagueness, and clumsiness of technical terms.

  For example, the simple phrase «to park a car» comes out — if translated back from the Russian — as «to leave an automobile standing for a long time». Russian, at least polite Russian, is more formal than polite English. Thus, the Russian word for «sexual» — polovoy — is slightly indecent and not to be bandied around. The same applies to Russian terms rendering various anatomical and
biological notions that are frequently and familiarly expressed in English conversation. On the other hand, there are words rendering certain nuances of motion and gesture and emotion in which Russian excels. Thus by changing the head of a verb, for which one may have a dozen different prefixes to choose from, one is able to make Russian express extremely fine shades of duration and intensity. English is, syntactically, an extremely flexible medium, but Russian can be given even more subtle twists and turns. Translating Russian into English is a little easier than translating English into Russian, and 10 times easier than translating English into French.

  You have said you will never write another novel in Russian. Why?

  During the great, and still unsung, era of Russian intellectual expatriation — roughly between 1920 and 1940 — books written in Russian by emigre Russians and published by emigre firms abroad were eagerly bought or borrowed by emigre readers but were absolutely banned in Soviet Russia — as they still are (except in the case of a few dead authors such as Kuprin and Bunin, whose heavily censored works have been recently reprinted there), no matter the theme of the story or poem. An emigre novel, published, say, in Paris and sold over all free Europe, might have, in those years, a total sale of 1,000 or 2,000 copies — that would be a best seller — but every copy would also pass from hand to hand and be read by at least 20 persons, and at least 50 annually if stocked by Russian lending libraries, of which there were hundreds in West Europe alone. The era of expatriation can be said to have ended during World War II. Old writers died, Russian publishers also vanished, and worst of all, the general atmosphere of exile culture, with its splendor, and vigor, and purity, and reverberative force, dwindled to a sprinkle of Russianlanguage periodicals, anemic in talent and provincial in tone. Now to take my own case: It was not the financial side that really mattered; I don't think my Russian writings ever brought me more than a few hundred dollars per year, and I am all for the ivory tower, and tor writing to please one reader alone — one's own self. But one also needs some reverberation, if not response, and a moderate multiplication of one's self throughout a country or countries; and if there be nothing but a void around one's desk, one would expect it to be at least a sonorous void, and not circumscribed by the walls of a padded cell. With the passing of years I grew less and less interested in Russia and more and more indifferent to the onceharrowing thought that my books would remain banned there as long as my contempt for the police state and political oppression prevented me from entertaining the vaguest thought of return. No, I will not write another novel in Russian, though I do allow myself a very few short poems now and then. I wrote my last Russian novel a quarter of a century ago. But today, in compensation, in a spirit of justice to my little American muse, I am doing something else. But perhaps I should not talk about it at this early stage.

  Please do.

  Well, it occurred to me one day — while I was glancing at the varicolored spines of Lolita translations into languages I do not read, such as Japanese, Finnish or Arabic — that the list of unavoidable blunders in these fifteen or twenty versions would probably make, it collected, a fatter volume than any of them. I had checked the French translation, which was basically very good yet would have bristled with unavoidable errors had I not corrected them. But what could I do with Portuguese or Hebrew or Danish? Then I imagined something else. I imagined that in some distant future somebody might produce a Russian version of Lolita. I trained my inner telescope upon that particular point in the distant future and I saw that every paragraph, pockmarked as it is with pitfalls, could lend itself to hideous mistranslation. In the hands of a harmful drudge, the Russian version of Lolita would be entirely degraded and botched by vulgar paraphrases or blunders. So I decided to translate it myself. Up to now 1 have about sixty pages ready.

  Are you presently at work on any new project?

  Good question, as they say on the lesser screen. I have just finished correcting the last proofs of my work on Pushkin's Eugene Onegin — four fat little volumes which are to appear this year in the Bollingen Series; the actual translation of the poem occupies a small section of volume one. The rest of the volume and volumes two, three and four contain copious notes on the subject. This opus owes its birth to a casual remark my wife made in 1950 — in response to my disgust with rhymed paraphrases of Eugene Onegin, every line of which I had to revise for my students — «Why don't you translate it yourself?» This is the result. It has taken some ten years of labor. The index alone runs to 5,000 cards in three long shoe boxes; you see them over there on that shelf. My translation is, of course, a literal one, a crib, a pony. And to the fidelity of transposal I have sacrificed everything: elegance, euphony, clarity, good taste, modern usage, and even grammar.

  In view of these admitted flaws, are you looking forward to reading the reviews of the book?

  I really don't read reviews about myself with any special eagerness or attention unless they are masterpieces of wit and acumen — which does happen now and then. And I never reread them, though my wife collects the stuff, and though maybe I shall use a spatter of the more hilarious Lolita items to write someday a brief history of the nymphet's tribulations. I remember, however, quite vividly, certain attacks by Russian emigre critics who wrote about my first novels 30 years ago; not that I was more vulnerable then, but my memory was certainly more retentive and enterprising, and I was a reviewer myself. In the nineteentwenties I was clawed at by a certain Mochulski who could never stomach my utter indifference to organized mysticism, to religion, to the church — any church. There were other critics who could not forgive me for keeping aloof from literary «movements», for not airing the «angoisse» that they wanted poets to feel, and for not belonging to any of those groups ot poets that held sessions ot common inspiration in the back rooms of Parisian cafes. There was also the amusing case of Georgiy Ivanov, a good poet but a scurrilous critic. I never met him or his literary wife Irina Odoevtsev; but one day in the late nineteentwenties or early nineteenthirties, at a time when 1 regularly reviewed books for an emigre newspaper in Berlin, she sent me from Paris a copy of a novel of hers with the wily inscription «Spasibo za Korolya, damu, valeta» (thanks for King, Queen, Knave) — which I was free to understand as «Thanks for writing that book», but which might also provide her with the alibi: «Thanks for sending me your book», though I never sent her anything. Her book proved to be pitifully trite, and I said so in a brief and nasty review. Ivanov retaliated with a grossly personal article about me and my stuff. The possibility of venting or distilling friendly or unfriendly feelings through the medium of literary criticism is what makes that art such a skewy one.

  You have been quoted as saying: My pleasures are the most intense known to man: butterfly hunting and writing. Are they in any way comparable?

  No, they belong essentially to quite different types of enjoyment. Neither is easy to describe to a person who has not experienced it, and each is so obvious to the one who has that a description would sound crude and redundant. In the case of butterfly hunting I think I can distinguish four main elements. First, the hope of capturing — or the actual capturing — of the first specimen of a species unknown to science: this is the dream at the back of every lepidopterist's mind, whether he be climbing a mountain in New Guinea or crossing a bog in Maine. Secondly, there is the capture of a very rare or very local butterfly — things you have gloated over in books, in obscure scientific reviews, on the splendid plates of famous works, and that you now see on the wing, in their natural surroundings, among plants and minerals that acquire a mysterious magic through the intimate association with the rarities they produce and support, so that a given landscape lives twice: as a delightful wilderness in its own right and as the haunt of a certain butterfly or moth.

  Thirdly, there is the naturalist's interest in disentangling the life histories of littleknown insects, in learning about their habits and structure, and in determining their position in the scheme of classification — a scheme which can be sometimes
pleasurably exploded in a dazzling display of polemical fireworks when a new discovery upsets the old scheme and confounds its obtuse champions. And fourthly, one should not ignore the element of sport, of luck, of brisk motion and robust achievement, of an ardent and arduous quest ending in the silky triangle of a folded butterfly lying on the palm of one's hand.

  What about the pleasures of writing?

  They correspond exactly to the pleasures of reading, the bliss, the felicity of a phrase is shared by writer and reader: by the satisfied writer and the grateful reader, or — which is the same thing — by the artist grateful to the unknown force in his mind that has suggested a combination of images and by the artistic reader whom this combination satisfies.

  Every good reader has enjoyed a few good books in his life so why analyze delights that both sides know?

  I write mainly for artists, fellowartists and followartists. However, I could never explain adequately to certain students in my literature classes, the aspects of good reading — the fact that you read an artist's book not with your heart (the heart is a remarkably stupid reader), and not with your brain alone, but with your brain and spine. «Ladies and gentlemen, the tingle in the spine really tells you what the author felt and wished you to feel». I wonder if I shall ever measure again with happy hands the breadth of a lectern and plunge into my notes before the sympathetic abyss of a college audience.

  What is your reaction to the mixed feelings vented by one critic in a review which characterized you as having a fine and original mind, but ''not much trace of a generalizing intellect, «and as «the typical artist who distrusts ideas»?

 

‹ Prev