Delphi Complete Works of Henry Wadsworth Longfellow (Delphi Poets Series Book 13)

Home > Other > Delphi Complete Works of Henry Wadsworth Longfellow (Delphi Poets Series Book 13) > Page 47
Delphi Complete Works of Henry Wadsworth Longfellow (Delphi Poets Series Book 13) Page 47

by Henry Wadsworth Longfellow


  Smoked their towns in all the valleys,

  Over all the lakes and rivers

  Rushed their great canoes of thunder.

  “Then a darker, drearier vision

  Passed before me, vague and cloud-like;

  I beheld our nation scattered,

  All forgetful of my counsels,

  Weakened, warring with each other:

  Saw the remnants of our people

  Sweeping westward, wild and woful,

  Like the cloud-rack of a tempest,

  Like the withered leaves of Autumn!”

  XXII

  Hiawatha’s Departure

  By the shore of Gitche Gumee,

  By the shining Big-Sea-Water,

  At the doorway of his wigwam,

  In the pleasant Summer morning,

  Hiawatha stood and waited.

  All the air was full of freshness,

  All the earth was bright and joyous,

  And before him, through the sunshine,

  Westward toward the neighboring forest

  Passed in golden swarms the Ahmo,

  Passed the bees, the honey-makers,

  Burning, singing in the sunshine.

  Bright above him shone the heavens,

  Level spread the lake before him;

  From its bosom leaped the sturgeon,

  Sparkling, flashing in the sunshine;

  On its margin the great forest

  Stood reflected in the water,

  Every tree-top had its shadow,

  Motionless beneath the water.

  From the brow of Hiawatha

  Gone was every trace of sorrow,

  As the fog from off the water,

  As the mist from off the meadow.

  With a smile of joy and triumph,

  With a look of exultation,

  As of one who in a vision

  Sees what is to be, but is not,

  Stood and waited Hiawatha.

  Toward the sun his hands were lifted,

  Both the palms spread out against it,

  And between the parted fingers

  Fell the sunshine on his features,

  Flecked with light his naked shoulders,

  As it falls and flecks an oak-tree

  Through the rifted leaves and branches.

  O’er the water floating, flying,

  Something in the hazy distance,

  Something in the mists of morning,

  Loomed and lifted from the water,

  Now seemed floating, now seemed flying,

  Coming nearer, nearer, nearer.

  Was it Shingebis the diver?

  Or the pelican, the Shada?

  Or the heron, the Shuh-shuh-gah?

  Or the white goose, Waw-be-wawa,

  With the water dripping, flashing,

  From its glossy neck and feathers?

  It was neither goose nor diver,

  Neither pelican nor heron,

  O’er the water floating, flying,

  Through the shining mist of morning,

  But a birch canoe with paddles,

  Rising, sinking on the water,

  Dripping, flashing in the sunshine;

  And within it came a people

  From the distant land of Wabun,

  From the farthest realms of morning

  Came the Black-Robe chief, the Prophet,

  He the Priest of Prayer, the Pale-face,

  With his guides and his companions.

  And the noble Hiawatha,

  With his hands aloft extended,

  Held aloft in sign of welcome,

  Waited, full of exultation,

  Till the birch canoe with paddles

  Grated on the shining pebbles,

  Stranded on the sandy margin,

  Till the Black-Robe chief, the Pale-face,

  With the cross upon his bosom,

  Landed on the sandy margin.

  Then the joyous Hiawatha

  Cried aloud and spake in this wise:

  “Beautiful is the sun, O strangers,

  When you come so far to see us!

  All our town in peace awaits you,

  All our doors stand open for you;

  You shall enter all our wigwams,

  For the heart’s right hand we give you.

  “Never bloomed the earth so gayly,

  Never shone the sun so brightly,

  As to-day they shine and blossom

  When you come so far to see us!

  Never was our lake so tranquil,

  Nor so free from rocks, and sand-bars;

  For your birch canoe in passing

  Has removed both rock and sand-bar.

  “Never before had our tobacco

  Such a sweet and pleasant flavor,

  Never the broad leaves of our cornfields

  Were so beautiful to look on,

  As they seem to us this morning,

  When you come so far to see us!’

  And the Black-Robe chief made answer,

  Stammered in his speech a little,

  Speaking words yet unfamiliar:

  “Peace be with you, Hiawatha,

  Peace be with you and your people,

  Peace of prayer, and peace of pardon,

  Peace of Christ, and joy of Mary!”

  Then the generous Hiawatha

  Led the strangers to his wigwam,

  Seated them on skins of bison,

  Seated them on skins of ermine,

  And the careful old Nokomis

  Brought them food in bowls of basswood,

  Water brought in birchen dippers,

  And the calumet, the peace-pipe,

  Filled and lighted for their smoking.

  All the old men of the village,

  All the warriors of the nation,

  All the Jossakeeds, the Prophets,

  The magicians, the Wabenos,

  And the Medicine-men, the Medas,

  Came to bid the strangers welcome;

  “It is well”, they said, “O brothers,

  That you come so far to see us!”

  In a circle round the doorway,

  With their pipes they sat in silence,

  Waiting to behold the strangers,

  Waiting to receive their message;

  Till the Black-Robe chief, the Pale-face,

  From the wigwam came to greet them,

  Stammering in his speech a little,

  Speaking words yet unfamiliar;

  “It is well,” they said, “O brother,

  That you come so far to see us!”

  Then the Black-Robe chief, the Prophet,

  Told his message to the people,

  Told the purport of his mission,

  Told them of the Virgin Mary,

  And her blessed Son, the Saviour,

  How in distant lands and ages

  He had lived on earth as we do;

  How he fasted, prayed, and labored;

  How the Jews, the tribe accursed,

  Mocked him, scourged him, crucified him;

  How he rose from where they laid him,

  Walked again with his disciples,

  And ascended into heaven.

  And the chiefs made answer, saying:

  “We have listened to your message,

  We have heard your words of wisdom,

  We will think on what you tell us.

  It is well for us, O brothers,

  That you come so far to see us!”

  Then they rose up and departed

  Each one homeward to his wigwam,

  To the young men and the women

  Told the story of the strangers

  Whom the Master of Life had sent them

  From the shining land of Wabun.

  Heavy with the heat and silence

  Grew the afternoon of Summer;

  With a drowsy sound the forest

  Whispered round the sultry wigwam,

  With a sound of sleep the water

  Rippled on the be
ach below it;

  From the cornfields shrill and ceaseless

  Sang the grasshopper, Pah-puk-keena;

  And the guests of Hiawatha,

  Weary with the heat of Summer,

  Slumbered in the sultry wigwam.

  Slowly o’er the simmering landscape

  Fell the evening’s dusk and coolness,

  And the long and level sunbeams

  Shot their spears into the forest,

  Breaking through its shields of shadow,

  Rushed into each secret ambush,

  Searched each thicket, dingle, hollow;

  Still the guests of Hiawatha

  Slumbered in the silent wigwam.

  From his place rose Hiawatha,

  Bade farewell to old Nokomis,

  Spake in whispers, spake in this wise,

  Did not wake the guests, that slumbered.

  “I am going, O Nokomis,

  On a long and distant journey,

  To the portals of the Sunset.

  To the regions of the home-wind,

  Of the Northwest-Wind, Keewaydin.

  But these guests I leave behind me,

  In your watch and ward I leave them;

  See that never harm comes near them,

  See that never fear molests them,

  Never danger nor suspicion,

  Never want of food or shelter,

  In the lodge of Hiawatha!”

  Forth into the village went he,

  Bade farewell to all the warriors,

  Bade farewell to all the young men,

  Spake persuading, spake in this wise:

  “I am going, O my people,

  On a long and distant journey;

  Many moons and many winters

  Will have come, and will have vanished,

  Ere I come again to see you.

  But my guests I leave behind me;

  Listen to their words of wisdom,

  Listen to the truth they tell you,

  For the Master of Life has sent them

  From the land of light and morning!”

  On the shore stood Hiawatha,

  Turned and waved his hand at parting;

  On the clear and luminous water

  Launched his birch canoe for sailing,

  From the pebbles of the margin

  Shoved it forth into the water;

  Whispered to it, “Westward! westward!”

  And with speed it darted forward.

  And the evening sun descending

  Set the clouds on fire with redness,

  Burned the broad sky, like a prairie,

  Left upon the level water

  One long track and trail of splendor,

  Down whose stream, as down a river,

  Westward, westward Hiawatha

  Sailed into the fiery sunset,

  Sailed into the purple vapors,

  Sailed into the dusk of evening:

  And the people from the margin

  Watched him floating, rising, sinking,

  Till the birch canoe seemed lifted

  High into that sea of splendor,

  Till it sank into the vapors

  Like the new moon slowly, slowly

  Sinking in the purple distance.

  And they said, “Farewell forever!”

  Said, “Farewell, O Hiawatha!”

  And the forests, dark and lonely,

  Moved through all their depths of darkness,

  Sighed, “Farewell, O Hiawatha!”

  And the waves upon the margin

  Rising, rippling on the pebbles,

  Sobbed, “Farewell, O Hiawatha!”

  And the heron, the Shuh-shuh-gah,

  From her haunts among the fen-lands,

  Screamed, “Farewell, O Hiawatha!”

  Thus departed Hiawatha,

  Hiawatha the Beloved,

  In the glory of the sunset,

  In the purple mists of evening,

  To the regions of the home-wind,

  Of the Northwest-Wind, Keewaydin,

  To the Islands of the Blessed,

  To the Kingdom of Ponemah,

  To the Land of the Hereafter!

  VOCABULARY

  Adjidau’mo, the red squirrel

  Ahdeek’, the reindeer

  Ahmeek’, the beaver

  Annemee’kee, the thunder

  Apuk’wa, a bulrush

  Baim-wa’wa, the sound of the thunder

  Bemah’gut, the grape-vine

  Chemaun’, a birch canoe

  Chetowaik’, the plover

  Chibia’bos, a musician; friend of Hiawatha;

  ruler of the Land of Spirits

  Dahin’da, the bull frog

  Dush-kwo-ne’-she or Kwo-ne’-she,

  the dragon fly

  Esa, shame upon you

  Ewa-yea’, lullaby

  Gitche Gu’mee, The Big-Sea-Water,

  Lake Superior

  Gitche Man’ito, the Great Spirit,

  the Master of Life

  Gushkewau’, the darkness

  Hiawa’tha, the Prophet, the Teacher,

  son of Mudjekeewis, the West-Wind and Wenonah,

  daughter of Nokomis

  Ia’goo, a great boaster and story-teller

  Inin’ewug, men, or pawns in the Game of the Bowl

  Ishkoodah’, fire, a comet

  Jee’bi, a ghost, a spirit

  Joss’akeed, a prophet

  Kabibonok’ka, the North-Wind

  Ka’go, do not

  Kahgahgee’, the raven

  Kaw, no

  Kaween’, no indeed

  Kayoshk’, the sea-gull

  Kee’go, a fish

  Keeway’din, the Northwest wind, the Home-wind

  Kena’beek, a serpent

  Keneu’, the great war-eagle

  Keno’zha, the pickerel

  Ko’ko-ko’ho, the owl

  Kuntasoo’, the Game of Plumstones

  Kwa’sind, the Strong Man

  Kwo-ne’-she, or Dush-kwo-ne’-she, the dragon-fly

  Mahnahbe’zee, the swan

  Mahng, the loon

  Mahnomo’nee, wild rice

  Ma’ma, the woodpecker

  Me’da, a medicine-man

  Meenah’ga, the blueberry

  Megissog’won, the great Pearl-Feather,

  a magician, and the Manito of Wealth

  Meshinau’wa, a pipe-bearer

  Minjekah’wun, Hiawatha’s mittens

  Minneha’ha, Laughing Water; wife of Hiawatha;

  a water-fall in a stream running into the

  Mississippi between Fort Snelling and the

  Falls of St. Anthony

  Minne-wa’wa, a pleasant sound, as of the wind

  in the trees

  Mishe-Mo’kwa, the Great Bear

  Mishe-Nah’ma, the Great Sturgeon

  Miskodeed’, the Spring-Beauty, the Claytonia Virginica

  Monda’min, Indian corn

  Moon of Bright Nights, April

  Moon of Leaves, May

  Moon of Strawberries, June

  Moon of the Falling Leaves, September

  Moon of Snow-shoes, November

  Mudjekee’wis, the West-Wind; father of Hiawatha

  Mudway-aush’ka, sound of waves on a shore

  Mushkoda’sa, the grouse

  Nah’ma, the sturgeon

  Nah’ma-wusk, spearmint

  Na’gow Wudj’oo, the Sand Dunes of Lake Superior

  Nee-ba-naw’-baigs, water-spirits

  Nenemoo’sha, sweetheart

  Nepah’win, sleep

  Noko’mis, a grandmother, mother of Wenonah

  No’sa, my father

  Nush’ka, look! look!

  Odah’min, the strawberry

  Okahha’wis, the fresh-water herring

  Ome’mee, the pigeon

  Ona’gon, a bowl

  Opechee’, the robin

  Osse’o, Son of the Evening Star

  Owais’sa, the blue
-bird

  Oweenee’, wife of Osseo

  Ozawa’beek, a round piece of brass or copper

  in the Game of the Bowl

  Pah-puk-kee’na, the grasshopper

  Pau’guk, death

  Pau-Puk-Kee’wis, the handsome Yenadizze,

  the son of Storm Fool

  Pe’boan, Winter

  Pem’ican, meat of the deer or buffalo

  dried and pounded

  Pezhekee’, the bison

  Pishnekuh’, the brant

  Pone’mah, hereafter

  Puggawau’gun, a war-club

  Puk-Wudj’ies, little wild men of the

  woods; pygmies

  Sah-sah-je’wun, rapids

  Segwun’, Spring

  Sha’da, the pelican

  Shahbo’min, the gooseberry

  Shah-shah, long ago

  Shaugoda’ya, a coward

  Shawgashee’, the craw-fish

  Shawonda’see, the South-Wind

  Shaw-shaw, the swallow

  Shesh’ebwug, ducks; pieces in the Game

  of the Bowl

  Shin’gebis, the diver, or grebe

  Showain’neme’shin, pity me

  Shuh-shuh-gah’, the blue heron

  Soan-ge-ta’ha, strong-hearted

  Subbeka’she, the spider

  Sugge’me, the mosquito

  To’tem, family coat-of-arms

  Ugh, yes

  Ugudwash’, the sun-fish

  Unktahee’, the God of Water

  Wabas’so, the rabbit, the North

  Wabe’no, a magician, a juggler

  Wabe’no-wusk, yarrow

  Wa’bun, the East-Wind

  Wa’bun An’nung, the Star of the East,

  the Morning Star

  Wahono’win, a cry of lamentation

  Wah-wah-tay’see, the fire-fly

  Waubewy’on, a white skin wrapper

  Wa’wa, the wild goose

  Waw-be-wa’wa, the white goose

  Wawonais’sa, the whippoorwill

  Way-muk-kwa’na, the caterpillar

  Weno’nah, the eldest daughter; Hiawatha’s mother,

  daughter of Nokomis

  Yenadiz’ze, an idler and gambler; an

  Indian dandy

  THE COURTSHIP OF MILES STANDISH AND OTHER POEMS

  First appearing in 1858, the title poem in this collection is about the early days of Plymouth Colony, the colonial settlement established in America by the Mayflower Pilgrims. Set during a fierce Indian war, the poem focuses on a love triangle between the three Pilgrims Miles Standish, Priscilla Mullens and John Alden. Longfellow claimed the story was true, though the historical evidence has yet to support this statement.

 

‹ Prev