Delphi Complete Works of Henry Wadsworth Longfellow (Delphi Poets Series Book 13)

Home > Other > Delphi Complete Works of Henry Wadsworth Longfellow (Delphi Poets Series Book 13) > Page 134
Delphi Complete Works of Henry Wadsworth Longfellow (Delphi Poets Series Book 13) Page 134

by Henry Wadsworth Longfellow


  In San Lorenzo, ah, so long ago!

  Grateful to me is sleep! More grateful now

  Than it was then; for all my friends are dead;

  And she is dead, the noblest of them all.

  I saw her face, when the great sculptor Death, 15

  Whom men should call Divine, had at a blow

  Stricken her into marble; and I kissed

  Her cold white hand. What was it held me back

  From kissing her fair forehead, and those lips,

  Those dead, dumb lips? Grateful to me is sleep!

  Enter GIORGIO VASARI. 20

  GIORGIO.

  Good-evening, or good-morning, for I know not

  Which of the two it is.

  MICHAEL ANGELO.

  How came you in?

  GIORGIO.

  Why, by the door, as all men do.

  MICHAEL ANGELO.

  Ascanio

  Must have forgotten to bolt it.

  GIORGIO.

  Probably.

  Am I a spirit, or so like a spirit, 25

  That I could slip through bolted door or window?

  As I was passing down the street, I saw

  A glimmer of light, and heard the well-known chink

  Of chisel upon marble. So I entered,

  To see what keeps you from your bed so late. 30

  MICHAEL ANGELO, coming forward with the lamp.

  You have been revelling with your boon companions,

  Giorgio Vasari, and you come to me

  At an untimely hour.

  GIORGIO.

  The Pope hath sent me.

  His Holiness desires to see again

  The drawing you once showed him of the dome 35

  Of the Basilica.

  MICHAEL ANGELO.

  We will look for it.

  GIORGIO.

  What is the marble group that glimmers there

  Behind you?

  MICHAEL ANGELO.

  Nothing, and yet everything, —

  As one may take it. It is my own tomb

  That I am building.

  GIORGIO.

  Do not hide it from me. 40

  By our long friendship and the love I bear you,

  Refuse me not!

  MICHAEL ANGELO, letting fall the lamp.

  Life hath become to me

  An empty theatre, — its lights extinguished,

  The music silent, and the actors gone;

  And I alone sit musing on the scenes 45

  That once have been. I am so old that Death

  Oft plucks me by the cloak, to come with him;

  And some day, like this lamp, shall I fall down,

  And my last spark of life will be extinguished.

  Ah me! ah me! what darkness of despair! 50

  So near to death, and yet so far from God.

  FRAGMENTS

  CONTENTS

  Neglected Record of a Mind Neglected

  O Faithful, Indefatigable Tides

  Soft Through the Silent Air

  So from the Bosom of Darkness

  Neglected Record of a Mind Neglected

  October 22, 1838.

  NEGLECTED record of a mind neglected,

  Unto what “lets and stops” art thou subjected!

  The day with all its toils and occupations,

  The night with its reflections and sensations

  The future, and the present, and the past, — 5

  All I remember, feel, and hope at last,

  All shapes of joy and sorrow, as they pass, —

  Find but a dusty image in this glass.

  O Faithful, Indefatigable Tides

  August 18, 1847.

  O FAITHFUL, indefatigable tides,

  That evermore upon God’s errands go, —

  Now seaward bearing tidings of the land, —

  Now landward bearing tidings of the sea, —

  And filling every frith and estuary, 5

  Each arm of the great sea, each little creek,

  Each thread and filament of water-courses,

  Full with your ministration of delight!

  Under the rafters of this wooden bridge

  I see you come and go; sometimes in haste 10

  To reach your journey’s end, which being done

  With feet unrested ye return again

  And recommence the never-ending task;

  Patient, whatever burdens ye may bear,

  And fretted only by the impeding rocks. 15

  Soft Through the Silent Air

  December 18, 1847.

  SOFT through the silent air descend the feathery snow-flakes;

  White are the distant hills, white are the neighboring fields;

  Only the marshes are brown, and the river rolling among them

  Weareth the leaden hue seen in the eyes of the blind.

  So from the Bosom of Darkness

  August 4, 1856.

  A lovely morning, without the glare of the sun, the sea in great commotion, chafing and foaming.

  SO from the bosom of darkness our days come roaring and gleaming,

  Chafe and break into foam, sink into darkness again.

  But on the shores of Time each leaves some trace of its passage,

  Though the succeeding wave washes it out from the sand.

  TRANSLATIONS

  CONTENTS

  Introductory Note

  Prelude

  From the Spanish.

  Coplas de Manrique

  Sonnets.

  The Good Shepherd

  To-morrow

  The Native Land

  The Image of God

  The Brook

  Ancient Spanish Ballads

  Rio Verde, Rio Verde

  Don Nuno, Count of Lara

  The peasant leaves his plough afield

  Vida de San Millan

  San Miguel, the Convent

  Song: She is a maid of artless grace

  Santa Teresa’s Book-Mark

  From the Cancioneros.

  Eyes so tristful, eyes so tristful

  Some day, some day

  Glove of black in white hand bare

  From the Swedish and Danish.

  Introductory Note

  Passages from Frithiof’s Saga.

  Frithiof’s Homestead

  A Sledge-ride on the Ice

  Frithiof’s Temptation

  Frithiof’s Farewell

  The Children of the Lord’s Supper

  King Christian

  The Elected Knight

  Childhood

  From the German.

  The Happiest Land

  The Wave

  The Dead

  The Bird and the Ship

  Whither?

  Beware!

  Song of the Bell

  The Castle by the Sea

  The Black Knight

  Song of the Silent Land

  The Luck of Edenhall

  The Two Locks of Hair

  The Hemlock Tree

  Annie of Tharaw

  The Statue over the Cathedral Door

  The Legend of the Crossbill

  The Sea hath its Pearls

  Poetic Aphorisms

  Silent Love

  Blessed are the Dead

  Wanderer’s Night-Songs

  Remorse

  Forsaken

  Allah

  From the Anglo-Saxon.

  The Grave

  Beowulf’s Expedition to Heort

  The Soul’s Complaint against the Body

  From the French.

  Song: Hark! Hark!

  Song: And whither goest thou, gentle sigh

  The Return of Spring

  Spring

  The Child Asleep

  Death of Archbishop Turpin

  The Blind Girl of Castèl Cuillè

  A Christmas Carol

  Consolation

  To Cardinal Richelieu

  The Angel and the Child

  On the Terrace of the Aigalades
/>   To my Brooklet

  Barréges

  Will ever the dear days come back again?

  At La Chaudeau

  A Quiet Life

  The Wine of Jurançon

  Friar Lubin

  Rondel

  My Secret

  From the Italian.

  The Celestial Pilot

  The Terrestrial Paradise

  Beatrice

  To Italy

  Seven Sonnets and a Canzone.

  The Artist

  Fire

  Youth and Age

  Old Age

  To Vittoria Colonna

  To Vittoria Colonna

  Dante

  Canzone

  The Nature of Love

  From the Portuguese.

  Song: If thou art sleeping, maiden

  From Eastern Sources.

  The Fugitive

  The Siege of Kazan

  The Boy and the Brook

  To the Stork

  From the Latin

  Virgil’s First Eclogue

  Ovid in Exile

  Uncollected Translations.

  Let me go warm

  The Nativity of Christ

  The Assumption of the Virgin

  The Disembodied Spirit

  Ideal Beauty

  The Lover’s Complaint

  Art and Nature

  The Two Harvests

  Clear Honor of the Liquid Element

  Praise of Little Women

  Milagros de Nuestra Señora

  Song of the Rhine

  Elegy written in the Ruins of an Old Castle

  The Stars

  Rondel

  The Banks of the Cher

  To the Forest of Gastine

  Fontenay

  Pray for Me

  Vire

  A Florentine Song

  A Neapolitan Canzonet

  Christmas Carol

  A Soldier’s Song

  Tell me, tell me, thou pretty bee

  Sicilian Canzonet

  The Gleaner of Sapri

  Introductory Note

  IN accordance with the plan determined upon for this edition, the Translations are collected from the separate volumes put forth by Mr. Longfellow and re-arranged here. As shown in the Biographical Sketch, translating played an important part in the development of Mr. Longfellow’s powers. Before he had begun to write those poems which at once attested his poetic calling, and while he was busying himself with study and prose expression, he was finding an outlet for his metrical thought and emotion in the translation of lyrics and pastoral verse, and occasionally of epic and dramatic fragments. Tasks thus early begun passed easily into pleasant avocations, and to the end of his life he found an ever grateful occupation in recasting the foreign thought of other men in moulds of his own. It has been deemed most expedient to group these translations by the several literatures from which they are derived, following in each group a chronological order of composition, as far as possible. As the first most important work in this field by Mr. Longfellow was in a translation from the Spanish, the group from the literature of Spain takes precedence.

  The successive publication of Coplas de Manrique indicates the importance attached to it by Mr. Longfellow, and both the treatment which it received at his hands and the formal statement of his theory of translation have an interest, for the contrast which they afford to his later judgment and practice.

  The preface to the book, dated Bowdoin College, August 9, 1833, besides a brief notice of Don Jorge Manrique and some characterization of the poem which will be found in the notes, contained the following remarks on the translator’s task: — 3

  “The object of this little work is to place in the hands of the lovers of Spanish literature the most beautiful moral poem of that language. The original is printed with the translation, that in the estimate of those at least who are versed in the Spanish tongue the author may not suffer for the imperfections of the translator.

  “The great art of translating well lies in the power of rendering literally the words of a foreign author while at the same time we preserve the spirit of the original. But how far one of these requisites of a good translation may be sacrificed to the other — how far a translator is at liberty to embellish the original before him, while clothing it in a new language, is a question which has been decided differently by persons of different tastes. The sculptor, when he transfers to the inanimate marble the form and features of a living being, may be said not only to copy, but to translate. But the sculptor cannot represent in marble the beauty and expression of the human eye; and in order to remedy this defect as far as possible, he is forced to transgress the rigid truth of nature. By sinking the eye deeper, and making the brow more prominent above it, he produces a stronger light and shade, and thus gives to the statue more of the spirit and life of the original than he could have done by an exact copy. So, too, the translator. As there are certain beauties of thought and expression in a good original, which cannot be fully represented in the less flexible material of another language, he, too, at times may be permitted to transgress the rigid truth of language, and remedy the defect, as far as such a defect can be remedied, by slight and judicious embellishments.

  “By this principle I have been guided in the following translations. I have rendered literally the words of the original, when it could be done without injuring their spirit; and when this could not be done, I have occasionally used the embellishment of an additional epithet, or a more forcible turn of expression. How far I have succeeded in my purpose, the reader shall determine.”

  It may be added that the translator did not keep to the exact metre and rhyme of the Spanish original, but adopted what he regarded as an equivalent stanza. He afterward adopted a much stricter rule of translation, indicated by the couplet from Spenser prefixed to his version of Dante: —

  “I follow here the footing of thy feete,

  That with thy meaning so I may the rather meete.”

  Besides the translations preserved by Mr. Longfellow in successive volumes, there are several published in periodicals and elsewhere which are directly traceable to his pen, and are included in the Appendix to this volume, including one found among his manuscripts. As a fitting prelude to the entire series, the poem, not a translation, which was used for a similar purpose in the posthumous collection In the Harbor, is here given at the outset.

  Prelude

  As treasures that men seek,

  Deep buried in sea-sands,

  Vanish if they but speak,

  And elude their eager hands, —

  So ye escape and slip, 5

  O songs, and fade away,

  When the word is on my lip

  To interpret what ye say.

  Were it not better, then,

  To let the treasures rest 10

  Hid from the eyes of men

  Locked in their iron chest?

  I have but marked the place,

  But half the secret told,

  That, following this slight trace, 15

  Others may find the gold.

  From the Spanish.

  Coplas de Manrique

  OH let the soul her slumbers break,

  Let thought be quickened, and awake;

  Awake to see

  How soon this life is past and gone,

  And death comes softly stealing on, 5

  How silently!

  Swiftly our pleasures glide away,

  Our hearts recall the distant day

  With many sighs;

  The moments that are speeding fast 10

  We heed not, but the past, — the past,

  More highly prize.

  Onward its course the present keeps,

  Onward the constant current sweeps,

  Till life is done; 15

  And, did we judge of time aright,

  The past and future in their flight

  Would be as one.

  Let no one fondly dream again,

  That Hope an
d all her shadowy train 20

  Will not decay;

  Fleeting as were the dreams of old,

  Remembered like a tale that ‘s told,

  They pass away.

  Our lives are rivers, gliding free 25

  To that unfathomed, boundless sea,

  The silent grave!

  Thither all earthly pomp and boast

  Roll, to be swallowed up and lost

  In one dark wave. 30

  Thither the mighty torrents stray,

  Thither the brook pursues its way,

  And tinkling rill.

  There all are equal; side by side

  The poor man and the son of pride 35

  Lie calm and still.

  I will not here invoke the throng

  Of orators and sons of song,

  The deathless few;

  Fiction entices and deceives, 40

  And, sprinkled o’er her fragrant leaves,

  Lies poisonous dew.

  To One alone my thoughts arise,

  The Eternal Truth, the Good and Wise,

  To Him I cry, 45

  Who shared on earth our common lot,

  But the world comprehended not

  His deity.

  This world is but the rugged road

  Which leads us to the bright abode 50

  Of peace above;

  So let us choose that narrow way,

  Which leads no traveller’s foot astray

  From realms of love.

  Our cradle is the starting-place, 55

  Life is the running of the race,

  We reach the goal

  When, in the mansions of the blest,

  Death leaves to its eternal rest

  The weary soul. 60

  Did we but use it as we ought,

 

‹ Prev