From the Tree to the Labyrinth

Home > Other > From the Tree to the Labyrinth > Page 14
From the Tree to the Labyrinth Page 14

by Eco, Umberto


  Curiously, in the same passage, both translators accurately render the conceptual aspect. In V good enthymemes “faciunt nobis doctrinam expeditam” (“they teach us expeditiously”), and in this connection mention is made of “cognitio” (which is Aristotle’s gnosis or “knowing”). M says that good enthymemes “faciunt nos addiscere celeriter” (“make us learn quickly”) and that “cum hoc quod dicuntur notitia fit” (“which are understood the moment they are stated”). Similarly, it is clear, though elliptically expressed, that metaphor must make us see the thing in action and that, like philosophy, it must make us “inspicere” (a good translation of theorein, “to contemplate or consider”) a resemblance “a propriis et non manifestis” (“proper to the object, yet not obvious”) (V), while M speaks less forcefully, but with clarity, of a witty saying that makes us “bene considerare similitudinem in multibus distantibus” (“consider carefully similarity in many disparate things”). When V finds himself faced (in 1412a 17) with the term “epiphaneia” he boldly transliterates it as “epyphania” (while M does not grasp the meaning of apparition and revelation and says “in superficie,” [“on the surface”]).

  Correctly rendered is the passage in 1412a, in which Aristotle says that, when confronted with a witty juxtaposition, the surprised reader recognizes that he had not seen things as they were and had been mistaken (even though, immediately following, V, after attempting to translate Stesichorus’s apophthegm of the grasshoppers that will sing to themselves from the ground, skips a short passage on riddles and translates the notion of “novel expressions” with “inania”). M on the other hand translates the passage on riddles (which are able to say new things [“nova dicere”]) and gets across the idea of the unexpected word (“inopinatum”) and the paradox it produces.

  To sum up, the two versions might have given some inkling of Aristotle’s position, but it is doubtful whether the meaning of the technical terms was immediately evident, and the translations of the examples were certainly of no help in understanding the definitions any better.

  2.6. The Medieval Misfortunes of the Poetics and the Rhetoric

  The scant attention the Middle Ages paid to these two translations can be explained in a number of ways. In the first place, up until the twelfth century, rhetoric had belonged to the trivium, but poetics was not included. Thus, observes Dahan (1980), poetics is ignored by Alan of Lille (in his Anticlaudianus), Honorius of Autun, Hugh of Saint Victor, Robert Grosseteste (in his De artibus liberalibus), John of Dacia (in his De divisione scientiae), and many others.

  Around the twelfth century, another division of the sciences becomes prevalent, one Stoic in origin, according to which philosophy is subdivided into logic, ethics, and physics, and at this point both poetics and rhetoric were considered part of logic. The idea is already present in Augustine, but see Isidore of Seville’s definition in Etymologiae II, 24, 3: “Philosophiae species tripartita est: una naturalis, quae graece physica appellatur …; altera moralis, quae graece ethica dicitur …; tertia rationalis, quae graece vocabulo logica appellatur” (“There are three kinds of philosophy: one natural [naturalis], which in Greek is ‘physics’ [physica] …; a second moral [moralis], which is called ‘ethics’ [ethica] in Greek …; a third rational [rationalis], which is named with the Greek term ‘logic’ [logica].”)16

  Later in the twelfth century, through the agency of Gundisalvo, the Arabic classification, in which poetics and rhetoric are seen as an integral part of Aristotle’s Organon (see, for instance, Avicenna’s Shifa and the De scientiis of al-Farabi), becomes established in the West. It was in fact as an aid to students of logic that Hermann presented his translation: “suscipiant igitur, si placet, et huius editionis Poetriae translationem viri studiosi, et gaudeant se cum hac adeptos logici negotii Aristotilis complementum (“May then learned men, should it be deemed desirable, take up also the translation of this edition of the Poetria and rejoice to achieve with it a completion of the logical works of Aristotle”).

  Though he did not know Aristotle’s Rhetoric, Albertus Magnus considers rhetoric a logical discipline (see, for instance, Liber de praedicabilibus I, 4); and in the Liber Primis Posteriorum Analyticorum he includes poetics under logic (cf. Dahan and Rosier-Catach 1998: 77, as well as Marmo 1990: 159–163).17

  As parts of logic, poetics and rhetoric were understood to be persuasive discourses that could be used for political and moral ends, and it is in fact Gundisalvo who defines poetics as forming part of civil science, which is in its turn part of eloquence, whose purpose is to delight and instruct both in science and proper behavior.

  The thinker who crystallizes the Arabic position (rhetoric and poetics as part of logic, and their moral and civic orientation) is Roger Bacon (cf. Rosier-Catach 1998). Bacon, inspired by Gerard of Cremona’s translation of al-Farabi’s De scientiis, is intent, in his Moralis Philosophia (the seventh part of his Opus Majus), on establishing a method for convincing the infidel of the superiority of Christianity, and he finds it in rhetorical and poetic discourse. He is seeking a “sermo potens ad inclinandum mentem” (“speech with the power to persuade the mind”); and language (he affirms in Opus Majus III) is more effective than any war. If dialectical and demonstrative arguments could move the speculative mind, poetics and rhetoric can move the practical intellect (Opus Majus III).

  Poetic argument has nothing to do with truth or falsehood. Poetics is the study of ways of moving the listener emotionally by means of a magniloquent style, and the greatest example of poetic discourse is provided by the Holy Scriptures. In the Moralis Philosophia imitation (similitudo) is seen as the way of comparing, for instance, virtue to light and sin to things that are hideous.

  It is Bacon again, in his Communia Matematica, who will state that poetic argument uses fine discourses so that the soul may be overcome by the love of virtue and learn to hate vice. To this end ornaments such as meter and rhythm can be useful, as is the case in the texts of Scripture.18

  Independently of Bacon, the idea that poetics and rhetoric are part of logic and are concerned with moral and civil knowledge made more and more headway among those who approached the first translations of Aristotle. It is understandable, then, that the thinkers who debated such problems were not especially interested in the semiotics of elocutio, and hence in the technical study of metaphors, but focused their attention more on methods of argumentation.

  Thomas demonstrates his familiarity with these translations (except, of course, Moerbeke’s translation of the Poetics), but, in his commentary on Posterior Analytics I, he sees logic as judicative (Prior and Posterior Analytics), sophistic (Sophistical Refutations) and inventive (Topics, Rhetoric, and Poetics). Hence, “poetae est inducere ad aliquod virtuosum per aliquam decentem representationem” (“the poet’s task is to lead us to something virtuous by some excellent description”).

  Buridan will allude to the fact that poetics, while it doesn’t put things clearly like rhetoric does, still has the same educative intentions in mind, “scientiam delectabiler obscurare nititur, per verborum transumptionem,” “it endeavors to obscure knowledge delightfully by metalepsis” (cf. Dahan 1998: 186).

  But Bacon is the one who points to another reason for the scant currency of these translations and interpretations of Aristotle: they were badly translated and hard to fathom. Bacon says that he knew Hermann personally. In Moralis philosophia VI he claims that Hermann confided in him (“dixit mihi”) that he was insufficiently versed in logic to translate the Rhetoric well, and for the same reasons had not dared to translate the Poetics, confining himself to translating Averroes’s commentary. So, Bacon observed, we can never really know what Aristotle thought about poetics, we can only “get a whiff” of it, not savor it, as is the case with wine that has been poured too many times from one container to another.19

  Bacon claims in Opus Majus I that the moderns neglect two books of logic, one of them translated with a commentary by al-Farabi, the other an exposition of Aristotle by Averroes, translated w
ithout reproducing the philosopher’s original text.20 In Opus Majus III he points out once again that there are few Latin translations of Aristotle’s logic and Averroes’s commentaries, and that the few versions extant are not read.21 Again, in the Moralis Philosophia (V, 255), he cites Averroes’s commentary on the Poetics as the only available source for Aristotle’s text, but he recognizes that it too is known to only a few.22 In Opus Majus III he complains about the translations of Aristotle’s works, executed “cum defectu translationis et squalore,” (“crudely and with defective translation”)—with the result that nothing can be understood–and he remarks what a loss this has been for the culture of his time.

  From these texts we may deduce that Bacon was not yet acquainted with Moerbeke’s translation of the Rhetoric, which would not appear in fact until later and which he might perhaps have treated with greater indulgence. But Bacon’s strictures, which are extremely severe on almost all the translators without proposing new criteria for a correct translation (cf. Lemay 1997), indicate to us that, though they may have enjoyed some limited currency, Averroes’s texts were familiar to few, and viewed with suspicion by those who knew them. It appears that the translations were not readily available in university circles, though in any case Bacon operated outside of those circles. Thomas cites a brief excerpt from Hermann’s translation of the Rhetoric in the Contra Gentiles; and later, in Summa Theologiae I–II, 29, 6, he will quote it once more, but this time in Moerbeke’s version. Moerbeke’s translation will in fact enjoy greater popularity, it will circulate in numerous manuscripts, and it will form the basis for the commentary on the Rhetoric composed by Giles of Rome between 1272 and 1274.23

  Precisely because he has available a less improbable translation than those that came earlier, Giles’s theory of metaphor strikes us as unquestionably more mature. In both Marmo (1998) and chapter 7 of Eco and Marmo (2005) (written entirely by Marmo), we see how Giles worked out a strategy of critical collation among the different versions.

  But at this point we are nearing the end of the thirteenth century. Giles’s commentary will be followed by those of John of Jandun and Buridan,24 too late, we might say, for Aristotle’s theory of metaphor to have any decisive influence on scholastic thought. As will be seen in Chapter 3, medieval metaphorology will have other founding texts and other outcomes.

  What we have attempted to demonstrate here is how the absence of a cognitive theory of metaphor in the golden age of scholasticism was largely due to the inadequacy of the existing translations.

  Paper delivered at the Scuola Superiore di Studi Umanistici of the University of Bologna in March 2001 as part of a series of lectures on the fortunes of Aristotle’s theory of metaphor. Revised and expanded, especially as regards the contribution of Giles of Rome, and published as a collaborative effort by myself and Costantino Marmo with the title “La teoria aristotelica della metafora nel Medioevo,” in Lorusso (2005). The present version is a reelaboration of my 2001 paper, but takes into account observations and clarifications made by Marmo.

  1. Boethius’s contributions were the Introductio in syllogismos categoricos, De categoricis syllogismis, De hypotheticis syllogismis, De divisione and De differentiis topicis (PL 64). Only in the thirteenth century would William of Moerbeke bring forth new translations of the Aristotelian treatises, in addition to a translation of Ammonius Hermiae’s Greek commentary on the De interpretatione.

  2. Boethius’s translation of the Sophistical Refutations, for example, was revised by James of Venice in the twelfth century and retranslated in the thirteenth century by William of Moerbeke. Its circulation, however, was modest.

  3. It is only with the translation from the Greek by James of Venice (twelfth century), its revision by William of Moerbeke (thirteenth century), together with the translation from the Arabic by Gerard of Cremona (end of the twelfth century) and the commentary of Robert Grosseteste (ca. 1230), that this text will enter medieval culture, becoming fully integrated into the so-called Logica Nova.

  4. Furthermore, only two manuscripts are known from this period. It is not until Giorgio Valla’s 1495 Latin translation from the Greek that the Poetics will enter the world of the Humanists. Valla was unaware of Moerbeke’s translation.

  5. The quote from Thomas is from Quodlibet VII, q. 6 a. 3 ad 2 (http://www.corpusthomisticum.org/q07.html#68283). We will have more to say on this topic in Chapter 3.

  6. The Middle Commentary on the Poetics appeared in English in Butterworth (1986). The text of Hermann can be found under the title Averrois expositio seu Poetria Ibn Rosdin in Minio-Paluello (1968). Citations from either work are to the pages of these modern editions.

  7. “Postquam, cum non modico labore consummaveram translationem Rhetorice Aristotelis, volens mittere ad eius Poetriam, tantam inveni difficultatem propter disconvenientiam modi metrificandi in greco cum modo metrificandi in arabico, et propter vocabulorum obscuritatem, et plures alias causas, quod non sum confisus me posse sane et integre illius operis translationis studiis tradere latinorum” (“After having completed, with no small labor, my translation of Aristotle’s Rhetoric, and wishing to dedicate myself to his Poetria, I found myself confronted with enormous difficulties, because of the difference between Greek and Arabic metrical scansion, the obscurity of the terminology, and for a number of other reasons, so that I am not sure I can really offer the translation of that work to the schools of the Latins without misrepresentation”) (p. 41).

  8. P. 42. On the circulation of these canonical examples, see Chapter 3.

  9. Borges probably got his information from Marcelino Menendez y Pelayo’s meticulous summary of the two commentaries in volume 1 of his Historia de las ideas estéticas en España (1883).

  10. For Averroes, see Butterworth (1986: 75–79); for Hermann, see Minio-Paluello (1968: 48–49).

  11. [Translator’s note: The Shorter Oxford English Dictionary defines “syncategorematic” as follows: “Of a word: having no meaning by itself, but only in conjunction with one or more other words or concepts.”]

  12. For the fortunes of this thesis, see Marmo 1990.

  13. Moerbeke’s translation of the Poetics also appears in Minio-Paluello (1968). The page references in parenthesis are to the pages of this edition.

  14. For all this information and the passages cited, see Bogges (1971).

  15. Textual references and page numbers are to Schneider (1978). References to the original are to Aristotle (1926).

  16. See Barney, Lewis, Beach, and Berghof (2006, p. 79).

  17. To find classifications that include poetics in an autonomous position, we must wait for Giles of Rome, though Dahan (1980: 178) already finds anticipations of this position in William of Conches and Richard of Saint Victor.

  18. “Hoc argumentum utitur sermonibus pulchris et in fine decoris, ut rapiatur animus subito in amorem virtutis et felicitatis, et in odium vicii et pene perpetue que ei respondent. Et ideo sermones poetici qui sunt completi et pulchritudine et efficacia movendi animum debent esse ornati omni vetustate loquendi prosaice at astricti omni lege metri et ritmi, sicut Scriptura Sacra … ut decore et suavitate sermonis animus subito et fortiter moveatur” (“This is argument makes use of beautiful and decorous speech so that the soul will be immediately raised to the love of virtue and happiness and to the hatred of vice, and will scarcely ever be attracted to it. And so poetic speeches that are complete, beautiful and efficacious in moving the soul ought to be dressed out in all proper forms of prosaic speech, and abide by all the laws of meter and rhythm, just like Sacred Scripture … so that by the decor and sweetness of the language, the soul may be strongly and immediately moved”), (cf. Hackett 1997: 136, n. 6).

  19. “Studiosi homines possunt a longe olfacere eius sentenciam, non gustare: vinum enim, quod de tercio vase transfusum est, virtutem non retinet in vigore” (“Learned men can get a distant whiff of his meaning, but not taste it. For a wine that has been poured into three successive containers does not keep its virtue in all its strength”)
(Moralis Philosophia VI, 267, cited in Rosier-Catach (1998: 95), to whom we are also indebted for the references that follow).

  20. “Moderni … duos libros logicae meliores negligunt, quorum unus translatus est cum Commentum Alpharabii super librum illum, et alterius expositio per Averroem facta sine textu Aristotelis est traslata” (“The Moderns neglect the two best books on logic, one of which has been translated with the commentary of al-Farabi, while the commentary on the other composed by Averroes has been translated without Aristotle’s text”).

 

‹ Prev