by Ali Bader
V
Boris, Samir and Farida Reuben’s letters
The office of the Press Cooperation Agency and AC Media & News was located in a quiet area full of small stone buildings and thick trees that gave it the feel of an old aristocratic neighbourhood. At the bend of Street No. 7 stood the building that housed the agency and other press organizations.
The entrance led us to a winding staircase that connected three floors. We reached a small white door on which was elegantly written ‘AC Media & News’. It was an international press agency that maintained a neutral stance regarding the events in Iraq. It was also engaged in helping Iraqis overcome the effects of occupation, and tried to ease sectarian tensions and contribute to the development of an independent Iraqi identity. At its helm was a man known as Little Boris, a veteran reporter of Russian origins. He was a hefty guy with a bald head who looked like Khrushchev. The man in charge of Iraqi affairs was Samir Mohammad, a German journalist of Iraqi descent who spoke no Arabic at all.
Samir was a fascinating personality. I’d seen his photograph for the first time on the cover of an American or French magazine; I don’t remember which. I was surprised because he didn’t look like any of the Iraqis I knew either inside or outside Iraq. With his healthy, ruddy complexion, his pale golden hair and his green eyes, it was difficult to associate him with the Middle East in any way. When I’d visited him for the first time in his office the previous winter, he’d been very friendly. We’d sat for over an hour, drinking tea and talking about various things. The meeting had been very genial and there’d been a low flame in the fireplace nearby. The chairs had had white satin coverings over their arms, and the table had been covered with black leather. Samir had sat directly opposite me. Beside him had sat a very beautiful woman who was quite plainly dressed. What she’d said was slightly strange and she’d spoken very quietly. I understood that she was a translator and had started translating an Iraqi novel into English.
During our short meeting this translator had asked me a few questions about translations of Iraqi literature into French. Although we hadn’t talked for long, my first meeting with Samir being very brief, it had all been quite friendly. I’d come to see him at his request, as I’d written a long report on the problems facing the fishermen in the Gulf of Basra after 2003. This report was later turned into a piece for a French TV channel. I later forgot almost all about it, because the issues of fishermen, shoemakers and street vendors seemed trivial in comparison with kidnappings, assassinations, oil-smuggling operations and the militias’ control over the port of Basra. Nevertheless, I’d received a message asking me for a meeting. During the meeting, Samir had wanted to commission me to write a report on the situation of Iraqi women in Basra. This had been triggered by the murders and kidnappings they were subjected to practically every day. He’d given me many documents dealing with the numerous kidnapping gangs and the groups that specialized in killing women. There were photographs of graffiti that warned, and threatened to kill, women who did not adopt Islamic dress or the veil.
This was the second time I’d met Samir in his office. He recognized me immediately and said we’d met twice before. I was quite surprised because I remembered only the one occasion, those few months earlier in his office.
As he shook hands with me, he murmured a few compliments that didn’t mean anything to me. He led us through the door to the agency. He walked quickly in front, while Faris Hassan and I trailed behind. Before inviting us to sit in his office, we stopped briefly at Faris’s office. It was only then that I learned that Faris had his own office at the agency, which meant that he was officially an employee.
Samir immediately addressed the issue at hand. He was very practical and not given to small talk. One of his obvious traits was never looking directly at you or into your eyes. He spoke with his eyes directed elsewhere and his hands moving quickly. He jumped around the office from one spot to another, which made us struggle to keep up with him. He led us first to a small room near the kitchen from which a Sri Lankan worker emerged carrying glasses of tea. From there he went straight to his own office and invited us in.
He took some books off the shelf and placed them on the long table that was littered with papers, newspapers, magazines, teacups and pens as well as a laptop and other miscellaneous objects. He spoke while shuffling envelopes and packages around as if looking for something, and talking all the while.
I felt greatly relieved on entering his office. For some unknown reason, I was happy. The sun’s rays were streaming through the open window and the beautiful sunny atmosphere contrasted sharply with my first visit back in the winter. The blinds had been drawn at that time and the outer window, in the shape of a concertina, had been closed. The room had been cold and damp in spite of the fireplace with its flickering blue flame. Today, however, spring was in full bloom and the windows were wide open, allowing the sun’s rays to filter gently into the room. The soft cool breeze blew gently and intermittently. From where we stood near the large table, the view was stunningly beautiful. There was a green open space dotted with red and yellow flowers, and rows of lush green trees whose huge trunks rose high into the air. As we stood in the office, we could see the winding street teeming with cars and pedestrians. Shops were open, indicating the vitality and vibrancy of the city. It was a very different impression from what we’d seen as we drove in from the airport.
Samir didn’t invite us to sit down, as if wanting us to enjoy the lovely view of the green landscape and the river in the background. He continued searching for various things that were scattered on the shelves. I had no idea what he was looking for or what he wanted to show me. Since our meeting the previous winter I’d learned to listen to his non-stop talk. He was chatting in a very animated way, as he had the first time when he’d urged me to visit Basra to write the piece on the situation of women in the south. This time, however, he urged me to travel to Tehran and Damascus to complete the report. For my part, I was all ears. He explained fairly precisely the importance of this investigation for the current situation in Iraq. He commented in detail on the stages of Kamal Medhat’s life, for he knew much more about him than I did, down to the smallest details, as though he’d decided that I should know everything in advance.
The brown envelope
I stood before him in complete silence and looked intently at his face without uttering a word. I had no immediate response to what he told me concerning this personality whom I found quite puzzling.
Samir suddenly turned around and took a brown envelope off the shelf. He held it in both hands and looked at me, saying that a certain newspaper would be very happy to publish extracts in its Sunday supplement from what I would write about this man. At this point, Boris entered the room and stood near Samir’s desk without looking at me. He spoke to Samir about some agency matter. When he’d finished, he suddenly fell silent, then turned to me smiling. ‘You’re ready for this assignment, aren’t you?’ he said.
Boris’s confident statement represented the launch of the job, which I thought would be neither easy nor simple, contrary to what Samir had said. The differences between the two men seemed fairly clear, at least to me. The old Russian journalist had a great deal of training and expertise. In fact, he was the oldest foreign reporter I’d ever known. He’d visited almost all the countries of the Middle East and had been present at all the political crises, the years of tension, the civil wars and military coups. He’d written a number of books on Iraq, Iran, Palestine and Egypt. He was fluent in Arabic, Turkish and Persian. I learned that he had worked initially as a Middle East political analyst at Novosti News Agency in the former Soviet Union. After the collapse of the Soviet Union, he’d moved to the United States and become one of the most active experts on Iraqi affairs in particular and the Middle East in general.
My gut feeling proved correct, especially after Samir placed the envelope in my hands.
‘What’s this?’ I asked, totally bewildered.
The envelope w
as heavy and smelled of the past. It was held together with a yellow elastic band. I brushed it with the palm of my hand but there was no dust on it.
He told me that the envelope was vital for my work, because it contained all the letters that Kamal Medhat had sent to his wife Farida Reuben over many decades. Boris had acquired the letters from the wife herself. I was to unseal the envelope and use the contents for my piece about him.
I took the envelope and went with Faris into his office.
Faris opened the windows, revealing exactly the same wonderful view that I’d seen from Samir’s window. I sat at Faris’s desk which was overlaid with a film of dust. There were papers, newspapers, pictures, envelopes, an ink bottle, a laptop and several other objects. I put the envelope on the desk and opened it. I was stunned by what I saw.
Inside the envelope were numerous photographs and letters written by Kamal Medhat to his wife Farida. It was clear that Farida had sent them to Boris, who in turn had given them to Samir, who had then passed them on to me in the hope that they might throw some light on Kamal Medhat’s character.
Faris, who was sitting near me, looked in my direction without asking about the envelope, the letters or the photographs. He made no comment, significant or otherwise. It was clear that he knew all about the envelope and its story from the start. He probably knew of the correspondence between Farida and Boris Naumkin, but showed no interest in the subject.
I spread out the photographs, letters and official documents on the desk in front of me and flipped through them quickly without stopping to read. As soon as I’d read a date or a couple of lines, I pushed it aside and picked up another. The handwriting seemed to show real pain. I realized that I had to go patiently and systematically through the whole lot, line by line, word by word. But I was too impatient. I wanted to devour everything at once and absorb it all from the first glance.
I got up and, to relieve the tension, began to pace to and fro in the room, leaving the letters and photographs spread out on the desk.
While I was doing this, Boris came in and handed me the letter that Mrs Farida Reuben had sent to the Agency’s manager, to which she had attached more letters and photographs. I began to read it, totally oblivious to Faris, who was sitting at the table drinking tea.
A letter to the manager of the Press Cooperation Agency in Iraq
Mr Boris Naumkin
It was with great sorrow that I learned from one of your reports about the sad fate of the Iraqi musician Kamal Medhat. I wish to inform you that the dead man’s real name is Yousef Sami Saleh, who was my husband. We emigrated to Israel from Baghdad after the birth of our son Meir. But my husband could not bear living away from his country, Iraq. So he escaped to Iran, where he stayed on. He used to write to me frequently from there until he married a Shia Muslim woman, Tahira al-Tabtabaei, as you can see from the letters I’m sending you. He then entered Iraq under the name of Haidar Salman Ali. He obviously stayed in Iraq during this whole period, as is clear from his letters. Our correspondence never stopped. Because he could not send letters directly from Iraq to Israel, he would send them via musicians living in Moscow and Prague. He told me in detail about the conditions of his life in Iraq and how he was deported to Iran as an Iranian national in 1980. His wife Tahira died on the journey. In a letter dated August of that year, he told me that he had solved the problem by going to Syria and from there to Iraq. On a trip to Europe, he sent me a letter informing me that he was now living in Baghdad and was married to a woman called Nadia al-Amiry, who had given him a son, Omar. He told me the details of how he’d got to know her and married her. He also asked me about his son Meir. I had told him earlier that Meir, like him, could not stand living in Israel, that he had emigrated to the United States and had joined the US Navy.
Because he travelled so often to Europe, he was always assiduous in sending me letters and pictures, especially because he wanted to keep in touch with his son. I learned a great deal from his letters about his life, about his fame and his attitude to art, particularly during the Saddam Hussein era.
When I read the news in the papers about the murder of Kamal Medhat and when I compared the photograph and the message that Meir had sent me, I knew that it was Yousef that had been killed.
That, then, was how Yousef departed this life. Though hard to believe, I almost expected it to happen at any moment. I always feared he might be arrested and executed for espionage or some other charge.
What I really want to know is how he died, who was behind his murder and why he was killed in the first place. I also know that until this day he is lying in a hospital morgue, unburied. In the other documents, I’ve provided a lot of information that may help you to write the report about him. I believe this report will not only be useful to me. If that were the case, I wouldn’t bother to write to you or ask you to investigate. But I think it’s important for all those who loved him, or even those who hated him enough to murder him.
With my best wishes.
Professor Farida Reuben
Department of Arabic Studies
Jerusalem University
P.S. I have added footnotes to each letter to explain certain points or ideas. I also enclose some photographs, along with his diaries, and have added marginal notes on several other things not included in the letters. There were also political issues that I felt needed explanation: to give the full picture, I had to clarify what he had not mentioned in the letters. On a separate sheet I have listed the names of some people who I think may have additional information on him, information that I don’t personally have. I have also listed the addresses that I believe are important for tracing his life story.
So ended Farida’s letter.
Before retiring to bed, I sat on the balcony listening to the silence of the Green Zone. I looked at the wide streets, the lavish palaces and the reception halls built in the style of the Palace of Versailles and surrounded on every side by impregnable walls. As I looked out, slowly smoking my cigarette, I could make out the glaring lights of the surrounding buildings while all of Baghdad slept in darkness. From my position on the balcony, I saw a journalist reading a book and, through their windows, a politician talking on the phone and another person writing reports.
Some of the buildings were illuminated, while others were sunk in total darkness. In the dark I could make out something that looked like a tank. I also saw some men sitting in a tent playing Risk, smoking hookahs and drinking beer.
That evening I started to write about Kamal Medhat. I was motivated by my visit to Kamal Medhat’s house at Al-Mansour, where I’d discovered Pessoa’s poem, to divide the biography into three sections: the keeper of flocks, the protected man and the tobacco keeper.
Part Two
VI
The keeper of flocks
From the life of Yousef Sami Saleh
(1926-55)
‘I believe in the world like I believe in a marigold,
Because I see it. But I don’t think about it.
I have no philosophy, only feelings.
… There’s metaphysics enough in not thinking about anything.’
from Tobacco Shop
The Keeper of Flocks, Alberto Caeiro
The life of the musician, kitsch politics and foreign enemies
‘Isn’t there more to life than finding oneself a complete stranger among other complete strangers?’
This was what Yousef wrote in one of the most beautiful postcards he sent to his wife Farida from Tehran towards the end of April 1956, when he was in total despair. The postcard showed the harsh landscape of the huge Elburz Mountains. This short line was like a stifled scream in the midst of an infinite emptiness.
The line reminds us forcefully of Alberto Caeiro’s words when he says: ‘The windows of my room, a room that belongs to an unknown person among the millions of unknown people in the world. And even if he were known, what could possibly be known about him?’ I remembered this passage as I listened to Kakeh (‘Mister’) Hameh. Wit
h his nasal voice, thick lips and huge nose, he spoke with the enthusiasm of a priest about a long period of travelling and wandering, and of one city after another. He spoke vigorously, his eyes sparkling, his face unshaved, the ends of his white moustache shaking.
I ought to provide some information about this man. He was a Kurdish communist, and was conspicuously short and stocky. The oversized suit that he wore for our meeting, although fairly elegant, made him look almost comical. His hair was milky white and dishevelled and his large eyes darted about. It was clear that he rarely shaved.
Many people had a high opinion of him despite his incessant babble and tactless remarks. His passion for talking led him to dominate conversations. His Kurdish accent gave his Arabic a cetain beauty and eloquence. With his flamboyant style, his undulating voice, his intonation and local accent, he was often very amusing in telling Yousef Sami Saleh’s story. His narrative made the character of this brilliant but childlike musician fascinating. Kakeh Hameh kept me listening for hours, like a leech stuck to a plant.
Kakeh Hameh was Kamal Medhat’s friend, who had known all three of his personalities. He turned out to be one of the strangest characters I’d ever come across; strange in almost every respect. Because he knew a great deal about Yousef Sami Saleh and had been his companion for a long time, I sat with him until late at night. What had driven me to contact him was one of the comments Farida had written in the margin of a letter dated August 1956, that is, during Yousef’s residence in Tehran. It was this letter that made me start looking for Kakeh Hameh in the first place. I thought it would be appropriate for me to meet him before travelling to Tehran.