FSF, February 2008

Home > Other > FSF, February 2008 > Page 4
FSF, February 2008 Page 4

by Spilogale Authors


  Musharraf Ali Farooqi, the Toronto-based author of the Modern Library edition, is a renowned translator of classical works in Persian and Urdu, and creator of the online Urdu Project. But the advance reading copy of Farooqi's piquant new translation didn't include his introductory notes (they will appear in the finished book). So I turned to the research of Frances W. Pritchett, Indic language professor at Columbia University and the author of an abridged version of the same material, The Romance Tradition in Urdu: Adventures from the Dastan of Amir Hamzah (Dr. Pritchett's work is available online for noncommercial purposes via free share).

  The thumbnail history of Amir Hamza's saga is itself an amazing account.

  Pritchett details its origins as a dastan (Persian for “story"), epic tales narrated by professional storytellers in medieval Iranian courts and coffee houses from the ninth century on. The tales were embellished or abridged to suit a particular audience, and in their emphasis on chivalry, warfare, courtly love, and enchantments, they anticipate the European romances popularized by troubadours a few hundred years later. Remarkably, this Persian oral tradition continued into the last century—Pritchett cites evidence of Hamza's adventures still being told in coffee houses in Teheran and Turkey in the mid- to late-1900s.

  In short, it's a story with legs, dating to the eleventh century. During the Middle Ages it was popularized throughout the Muslim world, translated into Arabic, Turkish, Malay, Javanese, Balinese, and Sudanese. By the fifteenth century, Amir Hamza's tale had made its way to the Indian subcontinent, and a hundred years later was the favored romance of the Mughal Dynasty. The sixteenth-century Emperor Akbar commissioned a version in twelve manuscript volumes with 1,400 illustrations, and the 150 paintings that survive are considered the crowning achievement of Mughal art. The Emperor so loved Amir Hamza's adventures that he would recite them to his harem. When Delhi was looted in the sevemteenth century, these manuscripts were the sole item a later Emperor begged to have returned. And in 1834, an Englishman living in India tells of a fellow colonial...

  ...ill with a dangerously high fever. “[T]he nabob sent him two female story-tellers, of respectable Mogul families, but neither young nor handsome. Placing themselves on each side of his pillow, one of them in a monotonous tone commenced a tale, which in due time had a soporiferous effect.” Whenever the patient woke, “the story was renewed exactly where it had left off.” The women relieved each other day and night by his bedside, until they “wrought a cure.” [citation Pritchett]

  Impossible to read this and not think of Hans Christian Andersen penning “The Nightingale"(usually translated as “The Emperor's Nightingale") just ten years later. Dastan publishing became a literary phenomenon in India in the 1900s, with multi-volume works dealing with tilism, magic worlds that rivaled Harry Potter's in popularity—Pritchett cites The Tilism of the Land of Jinn, The Deadly Tilism, The Tilism of the Underworld, among numerous others. Yet Amir Hamza's epic was the Ur-text, and for the Modern Library edition, Farooqi has drawn on two nineteenth-century versions of the work.

  So: there's the backstory. The tale itself regales us of one Amir Hamza—amir means commander—paternal uncle of the Prophet and Defender of the Faith, “Indomitable Champion and Wringer of Rebellious Necks of the World,” he of the propitious birth, born under a very good sign indeed. In the best fairy-tale tradition, Hamza is blessed with an enchanter advisor, the wise but down-to-earth Buzurjmehr; some rather dubious overlords; numerous enemies of the Faith, some worthy, some not (the former tend to convert). Hamza has a magical horse, one of a race “Fairy-faced but demon-spirited, their gait outpaced thought, and their hooves barely touched the ground."

  And he has many wives, but only two bosom companions who share his guiding stars, their births heralded by Buzurjmehr:

  "Let two others arrive, whose boys shall be your son's companions and peers, his devoted mates and supporters, and steadfast friends."

  One of these is Muqbil Vafadar, “accomplished archer and a peerless marksman and bowman."

  The other is Amar bil Fatah, one of the most unforgettable figures in literature, a trickster who leaves Loki, Coyote, and Hermes in the dust. Amar's birth is problematical—a camel-driver impressed by the gold pieces given to Muqbil's parents goes home and kicks his seven-months'-pregnant wife in the stomach. She expires.

  But the wickedly cunning Amar is born, causing the sorceror Buzurjmehr to laugh and predict...

  "This boy will be the prince of all tricksters, unsurpassed in cunning, guile and deceit. Great and mighty kings and champions ... will tremble at his mention and soil their pants from fright upon hearing his name. He will take hundreds, nay, thousands of castles all by himself, and will rout great armies all alone. He will be excessively greedy, most insidious, and a consummate perjurer. He will be cruel, tyrannical, and coldhearted, yet he shall prove a trustworthy friend and confidant to Hamza, remaining staunch and steadfast in his fellowship!"

  What's not to like? Amar exceeds his reputation. Within moments of Buzurjmehr's pronouncement, the infant steals the ring from the sorceror's finger. He steals Muqbil's milk from their wet nurse's breasts.

  Yet Amar and Hamza are inseparable; Hamza weeps prodigiously at the mere thought of his friend being punished. In the classroom, Amar torments their pedantic schoolteacher. Later, on the battlefield, he shows even less mercy to those who contest him. To a modern reader, Amar's trickery often seems far more sadistic than clever. For all its enchantments, the world of Amir Hamza can be a harsh one, especially to infidels and thieves. These are precursors of the unbowdlerized tales collected by the Brothers Grimm, with their red-hot shoes and eyes poked out by thorns: among myriad nasty fates, people are pulverized by an oil press, bricked up alive, have their noses and ears cut off and, in what only could have been a failure of imagination, are riddled with arrows. And readers who feel sullied by the rude entertainments of contemporary teen flicks might be interested in one of the more elaborate cruelties Amar inflicts upon that hapless schoolteacher, which involves a depilatory.

  Yet most of The Adventures of Amir Hamza is beautiful and otherworldly, with its djinns and ifrits and lovely paris, its flying horses and magicians possessed of superhuman strength, its grand battles and transporting descriptions of Persian gardens. Farooqi provides a lengthy List of Characters, Historic Figures, Deities, and Mythical Beings, and there are wonderful footnotes, explaining obscure and archaic details in the text—Amir Hamza contains more fascinating, page-long excesses of arcana than Moby-Dick.

  But despite its occasional digressions and forking trails, one is continually seduced by Hamza's story. Farooqi's translation is both elegant and earthy. A lovestruck prince “tried to disguise his condition, [but] he was betrayed by his wan appearance, his chapped lips, and the cold sighs flowing from the well of his ailing heart.” A few pages later, the epic's narrator begins the next chapter by invoking “The singers of the pleasure garden of ecstasy and the melodists of the assembly of discourse thus create a rollicking rumpus by playing the dulcimer of delightful verbiage and the lute of enchanting story, and thus warm the nuptial assembly most exquisitely.” And a giant (one of many throughout the book) who faces down Hamza's army begs to be immortalized by Ray Harryhausen.

  Like the British Arthur, Amir Hamza may have been inspired by a historical warrior king; like Arthur, Hamza's doom is brought about in part by the malign actions of a baleful woman. One is tempted to think that only a malevolent enchantress of great power could have kept The Adventures of Amir Hamza from a mainstream American audience for so long.

  But now, thanks to the powerful enchantments of Musharraf Ali Farooqi (and the support of Random House, publishers of the Modern Library), we can all sit, transfixed, as this most enthralling and ancient tale unfolds. Let the delightful verbiage begin!

  Tales of the Wisdom of the Ancients

  When I mentioned to my friend, writer Robert Morales, that I was reading a new translation of “Beowulf,” he commented that most high-falut
in’ versions of the poem miss the point completely—he believes the original, oral work was created to be recited, very loudly, to a room full of drunks. He then quoted from memory the opening of some lost English Lit 101 edition—"Attend"—and read me the beginning of Seamus Heaney's 2000 translation:

  * * * *

  "So. The Spear-Danes in days gone by

  and the kings who ruled them had courage and greatness.

  We have heard of these princes’ heroic campaigns..."

  * * * *

  Morales then offered his own take on how the poem should begin: “Listen up!” Later this fall, filmgoers can see for themselves how Neil Gaiman measures up with his screenplay for the Robert Zemeckis film version, which features Angelina Jolie as Grendel's mother, a role I personally feel should have gone to Shelob, or maybe Gorgo's mother.

  Anyone who wants to prep for this viewing experience should get thee to Dick Ringler's masterful new translation for oral delivery. The publisher's subtitle makes it sound rather like a drug that's not yet met FDA approval, but the book itself is indispensable for readers with an interest in the history of the literature of the fantastic, as well as teachers and anyone steeped in early English literature and lore.

  Ringler, an Emeritus Professor of English and Scandinavian Studies and the highly honored author of works on Icelandic literature and Old English, has created a vibrant translation that combines Heaney's earthy poetry with a straightforward narrative that will also appeal to first-time readers. Best of all is a lengthy and fascinating introduction that provides a pocket-history of the text and its anonymous scop, or poet, as well as a character index and informative discussions of the poem's structure—meter, alliteration, all that stuff you learned in college and which will doubtless be on display in Ms. Jolie's interpretation.

  "Beowulf'” casts a long shadow on fantastic literature, from the Scandinavian epics to Tolkien—and wouldn't this also be a good time to reread “Beowulf: The Monster and the Critics"?—to John Gardner's Grendel (still his best-known work of fiction) and several recent theatrical productions. (In college, I began work on a musical version with a composer friend—if only we'd stuck with it!) Ringler's translation avoids the strangled verse I recall from my own university readings of the poem; it's straightforward and brutal, and hits the high notes in its evocation of the monsters, which is what most of us skip to when reading the text.

  "...the monster

  stalked and slaughtered

  old men and young,

  an eerie death-shadow

  lurking at night,

  lying in ambush

  on the misty moor.

  Men never know

  where wandering fiends

  wait in the dark!"

  Ringler opens with some restraint—

  "We have heard tell

  of the high doings

  of Danish kings

  in days gone by,

  how the great war-chiefs

  gained their renown..."

  But he doesn't stint on the violence. Here's Hrothgar's hall, after an attack by Grendel:

  "But when the light of dawn

  at last appeared,

  these spacious walls

  would be spattered with gore,

  the bench-planks splashed

  with bloody stains

  the floor dripping."

  There's something reassuring in the thought that, for nearly two thousand years, the most appropriate response to this remains a shuddering “Ugh."

  A bonus to this edition is the inclusion of three short Old English poems. The second of these, “A Meditation” (sometimes published as “The Wanderer") is a beautiful and haunting piece on loss and the fall of empires. It gave me goosebumps of a different sort than those generated by Grendel.

  And, while Ringler dates it to the tenth century, its sentiments have chilling import for those of us reading it today—

  "A wise man knows

  how weird it will be

  when the world's riches

  lie wasted, just as now—

  almost everywhere

  on earth—you can see

  wild-blown, desolate

  walls standing,

  snow-swept ramparts

  slick with hoarfrost.

  ...the wealthy builders

  lie silent and joyless;

  their soldiers fell

  defending the wall,

  and when fighting ceased

  the bodies were scattered....

  A person who wisely

  ponders these ruins

  and deeply meditates

  this dark life,

  remembering the many

  merciless wars

  of ancient times...

  How their glory passed,

  annulled by darkness,

  as if it had never been!

  Now the silent wall...

  is all that remains

  of that absent host;

  its builders were slain,

  by bloody spears,

  by scudding missiles,

  by inscrutable fate...."

  Centuries after these words were composed, we can thank Professor Ringler for allowing us to still contemplate the beauty and mystery of this dark life.

  [Back to Table of Contents]

  Retrospect by Ann Miller

  Ann Miller grew up on a ranch in Colorado and currently lives in Longmont. She has published poetry in a variety of journals, but this story marks her debut as a fiction writer. She recently gave up practicing law to pursue her writing and she is working on a novel about alchemy. This story might lead one to conclude that she's something of a book lover....

  Strange thoughts occur to bibliophiles satiated by the wine of old leather and the feast of words on paper. Put any two together and you'll find them comparing Fitzgerald's Nick to Conrad's Marlow, applying wave theory to Zeno's Paradox, and reducing the recalescence of cooling iron to the brief flare of a middle-aged fling.

  I have long been acquainted with the arabesques of one such scholar. So I wasn't surprised one evening when he asked me, in all solemnity, “If you could give a book, any book, to someone who had lived before, what book would you choose and to whom would you give it?"

  At the time I thought the question was like many of the other queries on which my scholar friend had speculated, and I had a ready answer for it. I didn't know that this question was different, that it had all the potential of a key left in the ignition of an idling car.

  The scholar's name was Mortimer Fechner. I had met him three years before while attending an auction at Kholson's. Kholson's was known for its marketing of rare manuscripts and incunabula. They sold the occasional Twain or Vermeer, of course, but their specialty lay in cured vellum and hand-screened paper, in the holographs of luminaries like Tertullian or Albertus.

  I had gone to the auction to bid on a first edition of Copernicus's De revolutionibus orbium coelestium published in 1543 when Copernicus was on his death bed. This particular book was extraordinarily rare because it had been numbered in the books of Kepler's library and had Kepler's own annotations in the margins.

  The opening bid was set at $600,000. I'd attended the auction as an agent for a bidder who wished to remain anonymous. I was twenty-three years old and I thought I knew it all. I had studied for two years under the tutelage of the great Larkin, a man whom I only discovered later was of superfluous reputation and little substance. I had brought to our relationship a genuine love of books and the naive belief that those who collected them also loved them. What he gave to me was a dealer's approach to value and research, and the patina of sophistication. This was my fifth auction.

  Along with the other bidders, I had visited the gallery a week before to examine the book. I had noted the imperfection of the letter, “n,” on the fourteenth line of the twenty-first page, and had compared a sample of Kepler's writing with the annotations in the margins. I had read the statement of authenticity from the foremost expert on Ke
pler and Copernicus. There was no doubt in my mind that the book and the annotations were authentic.

  On the day of the auction I dressed with care. Larkin had taught me that nine-tenths of being a successful agent lay in showmanship. “One must always,” he had admonished me, “project an image of wealth, discretion, and absolute authority.” Consequently, I had two Jourdhui hand-tailored suits in my closet. Just one of them was equal in value to three months rent for my attic apartment. On this occasion, I chose the dove gray suit. I wore a pearl-colored linen shirt. No tie. Collar open.

  I arrived at Kholson's ten minutes before the auction began. According to the program, the De revolutionibus wouldn't be brought to gavel for at least an hour, but I always made it a point to arrive early, to sit and be seen by potential clients. I had my gold card case with me and I hoped to have the opportunity to snap it open and press a few of my cards into some very rich palms.

  To my surprise, the auction hall was packed when I arrived and I wasn't able to choose the company I was going to sit with as I would have liked. Instead of sitting next to expensive suits and glittering jewelry, I found myself squeezing in between a young woman who I knew was a first-year agent and an older, rather shabbily dressed gentleman who smelled of pipe smoke. I settled in my seat and glanced at the woman whose name, I remembered, was Lissette. She was stylishly dressed in an understated suit of blue gray—businesslike, but feminine. A diamond earring caught the light as she turned her head.

  "'Lo, Sam."

  "Lissette. Unusual crowd for an opening."

  "They moved the Kettleman diaries up. I'd supposed you knew. They've been calling buyers all morning."

  "Had my cell turned off,” I said miserably, though I knew I would never have made it on Kholson's short list of clients to call, any more than she would have. I wondered how she had found out.

  "Apparently Reshad wants to bid on the diaries personally. He has a flight back to Egypt this afternoon, so they adjusted the schedule as a courtesy."

  Prince Reshad was a collector of Western Americana or, to be precise, anything having to do with cowboys. His interest alone would drive up the price of the Kettleman diaries, though it was unlikely anyone would outbid him. I had never seen him. I scanned the room discreetly to see if I could spot him.

 

‹ Prev