Phrase (if revised): a chinn-chinnidh
Phonetic transcription: /ə cheen-CHEENyi/
Book: ABOSA
pb: 434
hc: 298
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “Clan chief”: you can hear Colum say faodaidh tu brath a ghabhail corr’ uair ‘s tu mac a’ chinn-chinnidh /fö’di tu BRA ə ɣal caw-roor stu MACHk ə cheen-CHEENyi/ “you can take advantage now and again when you’re the son of the chief” to Hamish in the Outlander TV show, episode 3, “The Way Out.”
Phrase (as printed): a chait
Phrase (if revised):
Phonetic transcription: /ə CHATCH/
Book: FC
pb: 251
hc: 170
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “Oh, cat.”
Phrase (as printed): a charaid
Phrase (if revised):
Phonetic transcription: /ə CHAridge/
Book: FC
pb: 19
hc: 14
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “Oh, friend”: very common expression in the vocative case, used when addressing someone in a friendly manner.
Phrase (as printed): a charaid, bith sàmhach
Phrase (if revised):
Phonetic transcription: /ə CHAridge, bee SAAvəch/
Book: OLC Vol. I
pb:
hc: 245
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “Oh, friend, be quiet.”
Phrase (as printed): a chliamhuinn
Phrase (if revised): a chliamhainn
Phonetic transcription: /ə CHLEEavin/
Book: FC
pb: 131
hc: 88
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “Oh, son-in-law.”
Phrase (as printed): a choin
Phrase (if revised):
Phonetic transcription: /ə chon/
Book: EITB
pb: 32
hc: 23
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “Oh, dog”: this is one of those funny instances when a word in a different grammatical case—this time the vocative—looks vastly different from the original, cù/koo/.
Phrase (as printed): a chompanaich
Phrase (if revised):
Phonetic transcription: /ə CHOMpanich/
Book: MOBY
pb: 261
hc: 188
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “Oh, companion.”
Phrase (as printed): a chuisle
Phrase (if revised):
Phonetic transcription:
Book: ABOSA
pb: 288
hc: 200
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “Oh, vein.”
Phrase (as printed): a Dhia!
Phrase (if revised):
Phonetic transcription: /ə YEEa/
Book: FC
pb: 113
hc: 77
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “Oh, God!”
Phrase (as printed): a Dhia, cuidich mi
Phrase (if revised):
Phonetic transcription: /ə YEEa, kootchich me/
Book: EITB
pb: 134
hc: 95
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “Oh, God, help me.”
Phrase (as printed): a Dhia, tha e ‘tionndadh dubh!
Phrase (if revised): a Dhia, tha e (a’) fàs dubh
Phonetic transcription: /ə YEEa, HAiy-FASS doo/
Book: FC
pb: 113
hc: 77
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “Oh, God, he’s turning black!”: I would tend to say tha e (a’) fàs dubh/ha fass doo/“he is growing black” as that’s the way Gaelic expresses to “turn” or “become,” but either way—powerful stuff, that gunpowder, or fùdar /FOOdər/ as we call it.
Phrase (as printed): a dhiobhail
Phrase (if revised): a dhìobhail
Phonetic transcription: /ə YEEal/
Book: OLC Vol. I
pb:
hc: 252
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “Oh, ruin.”
Phrase (as printed): a dhuine
Phrase (if revised):
Phonetic transcription: /ə ɣOOnyə/
Book: FC
pb: 771
hc: 520
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “Oh, man”: can also be used in the English-language sense of “How are you, man?”/Ciamar a tha u, a dhuine?/
Phrase (as printed): a dhuine dhubh
Phrase (if revised): a dhuine dhuibh
Phonetic transcription: /ə ɣOONyə ɣooiy/
Book: MOBY
pb: 277
hc: 200
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “Oh, black(-haired) man.”
Phrase (as printed): a draigha
Phrase (if revised):
Phonetic transcription:
Book: FC
pb: 887
hc: 600
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: I confess I didn’t get right to the bottom of this one and despite having consulted a number of friends, must admit defeat!
Phrase (as printed): a fang Sassunaich
Phrase (if revised): fhaing Shasannaich
Phonetic transcription: /ang HASSanich/
Book: MOBY
pb: 698
hc: 505
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “Oh, English vulture.”
Phrase (as printed): a ghille ruaidh, a charaid! Ciamar a tha thu?
Phrase (if revised): a ghille ruaidh, a charaid! Ciamar a tha u?
Phonetic transcription: /ə yEELə rooaiy ə CHAridge, KIMerə HAOW/
Book: FC
pb: 1124
hc: 762
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “Oh, red laddie; oh, friend! How are you?”
Phrase (as printed): a ghoistidh
Phrase (if revised):
Phonetic transcription: /ə ɣOSHtchi/
Book: MOBY
pb: 322
hc: 233
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “Oh, godfather”: this is an interesting word and one I sometimes use among friends when wishing to offer respect to someone I consider worthy of a little extra, especially if the person is a little older than me. Used by Jamie to Murtagh in Outlander the TV series, episode 16, “To Ransom a Man’s Soul”: Is anmoch an uair, a ghoistidh/“late is the hour, oh, godfather”.
Phrase (as printed): a ghraidh
Phrase (if revised): a ghràidh
Phonetic transcription: /ə ɣraiy/
Book: MOBY
pb: 230
hc: 166
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “Oh, dear”: in the sense of bestowing a term of affection rather than that of bemoaning a calamitous circumstance!
Phrase (as printed): a leannan
Phrase (if revised): a leannain
Phonetic transcription: /ə LYAnain/
Book: FC
pb: 128
hc: 86
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “Oh, sweetheart/beloved.”
Phrase (as printed): a luaidh
Phrase (if revised):
Phonetic transcription: /ə LOOaiy/
Book: ABOSA
pb: 206
hc:
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “Oh, dearest”: heard beautifully in a version of the song “o Luaidh” by Caitlin NicAonghais (Kathleen MacInnes).
Phrase (as printed): a madadh
Phrase (if revised): a mhadaidh
Phonetic transcription: /ə VAdi/
Book: ABOSA
pb: 884
hc: 604
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “Oh, dog”: cù is what you hear most often for “dog,” although the names for several other animals contain the word madadh, too, like madadh-donn/madəɣ down/”otter”, madadh-allaidh/madəɣ AHli/ “wolf”, and madadh-ruadh/madəɣ rooaɣ/ “fox”.
Phrase (as printed): a màthair, a màthair
Phrase (if revised): a mhàthair, a mhàthair
Phonetic transcription: /ə VAhər ə VAhər/
Book: ABOSA
pb: 514
hc: 352
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “Mother, Mother.”
Phrase (as printed): a mhic a pheathar
Phrase (if revised):
Phonetic transcription: /ə veechk ə FE’hər/
Book: FC
pb: 1410
hc: 956
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “Oh, son of his sister.”
Phrase (as printed): a mhic an dhiobhail
Phrase (if revised): a mhic an diobhail
Phonetic transcription: /ə VEECHKən JEEal/
Book: FC
pb: 247
hc: 167
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “Son of the devil”: for many people, insults are a somewhat intriguing area of a language, and the common perception that Gaels do not swear in Gaelic is for the most part true. We don’t have an “F” or “C” word as such, and those words we do have for anatomical regions or functions we don’t often make a habit of using to insult people. In fact, that particular practice is really quite odd when you think about it. It surely makes much more sense if one intends to hurt a person’s feelings to liken them to the son of the root of all evil than to the female sexual organs, which in truth have many vital and often celebrated functions!
Phrase (as printed): a mhic mo peather
Phrase (if revised):
Phonetic transcription: /ə VEECHk mo FEhər/
Book: ABOSA
pb: 944
hc: 644
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “Oh, son of my sister.”
Phrase (as printed): a mhic mo pheathar
Phrase (if revised):
Phonetic transcription: /ə veechk mo FE’hər/
Book: FC
pb: 767
hc: 518
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “Oh, son of my sister.”
Phrase (as printed): a Mhicheal bheanaichte
Phrase (if revised): a Mhìcheil bheannaichte
Phonetic transcription: /ə VEEchəl VYENICHtchə/
Book: FC
pb: 259
hc: 175
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “Oh, blessed Michael.”
Phrase (as printed): A Mhìcheal bheannaichte, dìon sinn bho dheamhainnean
Phrase (if revised): A Mhìcheal bheannaichte, dìon sinn bho dheamhain
Phonetic transcription: /ə VEEchəl VYENICHtchə, JEEN sheen vo YOWain/
Book: OLC Vol. I
pb:
hc: 249
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “Oh, blessed Michael, defend us from demons.”
Phrase (as printed): a muirninn
Phrase (if revised): a mhúirnín
Phonetic transcription: /ə vurNYEEN/
Book: FC
pb: 322
hc: 217
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “My darling.”
Phrase (as printed): a nighean
Phrase (if revised):
Phonetic transcription: /ə NYEEin/
Book: FC
pb: 110
hc: 75
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “Oh, lassie”: we can see here the use of the vocative case when addressing someone, the a /ə/ meaning something like “oh”—i.e. “oh, lassie.”
Phrase (as printed): a nighean donn
Phrase (if revised):
Phonetic transcription: /ə NYEEin down/
Book: FC
pb: 163
hc: 109
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “Oh, brown(-haired) girl/daughter.”
Phrase (as printed): a nighean na galladh
Phrase (if revised): a nighean na galla
Phonetic transcription: /ə NYEEin nə GALə/
Book: FC
pb: 427
hc: 289
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “Oh, bitch’s daughter.”
Phrase (as printed): a nighean ruaidh
Phrase (if revised):
Phonetic transcription: /ə NYEEin rooaiy/
Book: MOBY
pb: 277
hc: 201
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “Oh, red(-haired) lass.”
Phrase (as printed): a òranaiche
Phrase (if revised): òranaiche
Phonetic transcription: /AWRANichə/
Book: FC
pb: 109
hc: 74
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “Oh, songsmith”: someone who is adept at “making songs,” as we say in the Gaelic, a’ dèanamh or a’ dianamh òrain/ə JEniv or JEEaniv AWrain/ (the a is actually not required here before a noun beginning with a vowel in the vocative case).
Phrase (as printed): a piuthar
Phrase (if revised): a phiuthar
Phonetic transcription: /ə fewer/
Book: ABOSA
pb: 446
hc: 307
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “Oh, sister.”
Phrase (as printed): a piuthar-chèile
Phrase (if revised): a phiuthair-chéile
Phonetic transcription: /ə fewer CHAYlə/
Book: MOBY
pb: 59
hc: 42
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “Oh, sister-in-law.”
Phrase (as printed): a righ! a righ!
Phrase (if revised): an rìgh! an rìgh!
Phonetic transcription: /ən REE, ən REE/
Book: ABOSA
pb: 1345
hc:
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “The king! The king!”
Phrase (as printed): a Shasunnaich na galladh, ‘s olc a thig e ghuibh fanaid air bas gasgaich Gun toireach an diabhul fhein leis anns a bhas sibh, direach do Ifrinn!!
Phrase (if revised): A Shasannaich na galladh, ‘s olc a thig e dhut fanaid air bàs gaisgich Gun toireadh an diabhal fhéin leis anns a’ bhàs sibh, dìreach do dh’Ifrinn!!
Phonetic transcription: /ə HASSənich nə galəɣ, solk ə heeka ɣuht fanitch air BAAss gashgich. Goon tawrəɣ ən JEEal hain laish auwns ə VAAss sheev, JEErəch do yeefarən/
Book: OLC Vol. I
pb:
hc: 249
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “Wicked Sassenach dogs, eaters of dead flesh! Ill does it become you to laugh and rejoice at the death of a gallant man! May the devil himself seize upon you in the hour of your death and take you straight to hell!” Good point, well made.
Phrase (as printed): a Sheaumais
Phrase (if revised): a Sheumais
Phonetic transcription: /ə HAYmish/
Book: ABOSA
pb: 231
hc: 160
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “Oh, James.”
Phrase (as printed): a Sheumais ruaidh
Phrase (if revised):
Phonetic transcription: /ə HAMISH ROOaiy/
Book: FC
pb: 116
hc: 79
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “Oh, red James”: vocative form of Seumas Ruadh/SHAIMəss ROOaɣ/, which can be h
eard in Outlander the TV show, episode 2, “Castle Leoch.” Colum says to the expectant crowd: “Faodaidh Seumas Ruadh seo a ghiùlan”/fö’di SHAIMəss rooaɣ shaw ə YOOlan/“Red James may take this (punishment for Laoghaire)”. It was an extremely common thing for Gaels to distinguish one another by hair color, as there were often several men named James in the one township and things could get rather confusing—or possibly even controversial if a report of the wrong James was given on a matter of some urgency!
Phrase (as printed): a shionnach
Phrase (if revised): a shionnaich
Phonetic transcription: /ə hyunich/
Book: OLC Vol. I
pb:
hc: 249
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “Oh, fox.”
Phrase (as printed): a smeòraich
Phrase (if revised):
Phonetic transcription: /ə SMYAWRich/
Book: FC
pb: 78
hc: 53
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “Oh, thrush”: smeòrach /SMYAWrəch/ was often utilized as a term of affection to women because of the beautiful call, the inference being that said woman’s throat was capable of emitting similar sounds. It has also been used in reference to songsmithery: is smeòrach le Clann Dòmhaill mi/iss SMYAWrəch le claown DAWL mee/“I am the mavis (i.e., mouthpiece) of Clan Donald”. Here we have the word in the vocative case, as used when addressing a person.
Phrase (as printed): a Sorcha
Phrase (if revised): a Shorcha
Phonetic transcription: /ə hawrəchə/
Book: ABOSA
pb: 510
hc: 349
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “Oh, Claire”: the Gaelic for Claire appears to be entirely etymologically unrelated to its English equivalent.
Phrase (as printed): a thaibse
Phrase (if revised): a thaibhse
Phonetic transcription: /ə HIGHshə/
Book: MOBY
pb: 314
hc: 227
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “Oh, ghost.”
Phrase (as printed): abigail
Phrase (if revised):
Phonetic transcription:
Book: OLC Vol. I
pb:
hc: 246
Language: Lowland Scots
Translation: A female servant.
The Companion to the Fiery Cross, a Breath of Snow and Ashes, an Echo in the Bone, and Written in My Own Heart's Blood Page 72