The Companion to the Fiery Cross, a Breath of Snow and Ashes, an Echo in the Bone, and Written in My Own Heart's Blood

Home > Other > The Companion to the Fiery Cross, a Breath of Snow and Ashes, an Echo in the Bone, and Written in My Own Heart's Blood > Page 77
The Companion to the Fiery Cross, a Breath of Snow and Ashes, an Echo in the Bone, and Written in My Own Heart's Blood Page 77

by Diana Gabaldon


  hc: 251

  Language: Lowland Scots

  Translation: An altercation where a number of people talk at once. A “to-do.”

  Phrase (as printed): ked

  Phrase (if revised):

  Phonetic transcription:

  Book: OLC Vol. I

  pb:

  hc: 246

  Language: Lowland Scots

  Translation: A sheep louse.

  Phrase (as printed): kine

  Phrase (if revised):

  Phonetic transcription:

  Book: OLC Vol. I

  pb:

  hc: 245

  Language: Lowland Scots

  Translation: Cattle.

  Phrase (as printed): kirk

  Phrase (if revised):

  Phonetic transcription:

  Book: FC

  pb: 79

  hc: 54

  Language: Lowland Scots

  Translation: Church. This word can be found in a similar form in several other Germanic languages: Icelandic, kirkja; Swedish, kyrka; Dutch, kerk; German, kirche.

  Phrase (as printed): kittle-hoosie

  Phrase (if revised): kittle-housie

  Phonetic transcription: /kittle-hoossi/

  Book: OLC Vol. I

  pb:

  hc: 246

  Language: Lowland Scots

  Translation: Whorehouse, brothel. A double o is in fact not correct Scots spelling. It is in actuality the ou which makes the /oo/ sound in Scots, meaning that words like “house” and “mouse” are correctly spelled just as they are in English.

  Phrase (as printed): kittock! mislearnit pilsh!

  Phrase (if revised):

  Phonetic transcription:

  Book: FC

  pb: 330

  hc: 222

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Trollop! Uneducated, low-born!”: normally pilshoch.

  Phrase (as printed): kivvers

  Phrase (if revised):

  Phonetic transcription:

  Book: OLC Vol. I

  pb:

  hc: 246

  Language: Lowland Scots

  Translation: Covers, bedding.

  Phrase (as printed): knivvle

  Phrase (if revised):

  Phonetic transcription:

  Book: OLC Vol. I

  pb:

  hc: 246

  Language: Lowland Scots

  Translation: To beat or thrash.

  Phrase (as printed): lang-nebbit

  Phrase (if revised):

  Phonetic transcription:

  Book: OLC Vol. I

  pb:

  hc: 252

  Language: Lowland Scots

  Translation: Long-nosed. An interfering, nosy person would be referred to as being lang-nebbit.

  Phrase (as printed): lassie

  Phrase (if revised):

  Phonetic transcription:

  Book: EITB

  pb: 221

  hc: 157

  Language: Lowland Scots

  Translation: A young girl. This is a classic Scots word but also features strongly in northern English dialects. You can still hear it in everyday speech in Northumberland, Cumbria, Yorkshire, and Lancashire, to name but some, albeit mostly in its non-diminutive form, “lass.” It appears to come originally from Old Norse, although the etymology is somewhat shrouded by time. The term “lassie” can be applied very earnestly here in Glasgow in a few different ways, but two of these might be: “Och, she’s a crackin lassie” (“Oh, she’s a really decent girl”), said when beaming at the mention of the name of a friend or acquaintance, and also in the more pejorative sense of “She’s jist a pure daft wee lassie” (“She’s nothing but a silly little girl”), which is very often applied to young women attempting to act beyond their years and failing to convince!

  Phrase (as printed): let them awa’ and bile their heids

  Phrase (if revised): let them awa an bile their heids

  Phonetic transcription:

  Book: ABOSA

  pb: 106

  hc: 74

  Language: Lowland Scots

  Translation: Let them go away and boil their heads (i.e., let them take their stress somewhere else). One of the superior Scots idioms, this still sees very regular use! We have one, in fact, that is even less tame. What Gaelic lacks in swearing and general nastiness, Scots makes up a hundredfold! Sitting at the back of the famous 62 bus after a night out in Glasgow’s feral city center, I have had the dubious but no less appreciated pleasure of overhearing the following conversation: Man, middle class, sixties: “Could you please put out that cigarette?” Lassie, straight off the housing scheme, thirties: “Ye gaunae geez an ashtray, then?” (“Would you please be so kind as to furnish me with an ashtray, then?”) Man: “Well, as you can imagine, I don’t happen to have one with me. Could you please find a way of extinguishing your cigarette?” Lassie: “Och, away an take yer face fur a shite, ya tumshie!” (“Oh, be off with you and facilitate the passing of feces through your mouth, you halfwit!”) In other words, your face might as well be your backside for all I’m willing to listen to you! Charming. On a completely unrelated note, I sometimes wonder whether “tumshie”/TUMshi/ is derived from tom-sìth/tom-shee/ “fairy mound.” It might be worth another look!

  Phrase (as printed): lug

  Phrase (if revised):

  Phonetic transcription:

  Book: OLC Vol. I

  pb:

  hc: 239

  Language: Lowland Scots

  Translation: Ear.

  Phrase (as printed): m’ athair-cèile

  Phrase (if revised): m’ athair-chéile

  Phonetic transcription: /MA’her-CHAYLə

  Book: FC

  pb: 1439

  hc: 975

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “My father-in-law.”

  Phrase (as printed): m’annsachd

  Phrase (if revised): m’ annsachd

  Phonetic transcription: /MAOWNsachk/

  Book: OLC Vol. I

  pb:

  hc: 253

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “My best-beloved.”

  Phrase (as printed): Mac Dubh

  Phrase (if revised):

  Phonetic transcription:

  Book: FC

  pb: 28

  hc: 20

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: Jamie’s nickname. Use of “black” in this manner most often appeared in nomenclature as the Anglicized Highland surname “Black,” common in Argyll, and it looked like this: MacGhilleDhuibh. Or it was slightly shortened to MacIlleDhuibh, literally “son of the black-haired servant.” The full form of a name given to Jamie in light of his father’s appearance would be something like this: Seumas, mac Bhriain dhuibh (James, son [of] black[-haired] Brian).

  Phrase (as printed): mac na galladh

  Phrase (if revised): mac na galla

  Phonetic transcription: /machk nə GAlə/

  Book: MOBY

  pb: 189

  hc: 137

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Son of the bitch.”

  Phrase (as printed): MacIfrinn

  Phrase (if revised):

  Phonetic transcription: /machkEEFArin/

  Book: EITB

  pb: 952

  hc: 677

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Son of hell.”

  Phrase (as printed): MacLennan

  Phrase (if revised): MacIllFhìnein

  Phonetic transcription: /machkeeLEEnən/

  Book: FC

  pb: 16

  hc: 12

  Language:

  Translation: “Son of the servant of St. Finan”: a common surname yet in the Western Isles, especially Lewis.

  Phrase (as printed): MacNair

  Phrase (if revised): Mac an Uibhir

  Phonetic transcription: /machkən-YOOar/

  Book:
FC

  pb: 26

  hc: 19

  Language:

  Translation: “Son of the sallow”: there were plenty of MacNairs in Cowal, Argyll, where I’m from, and one of them, Jimmy, just celebrated his 102nd birthday!

  Phrase (as printed): MacNeill

  Phrase (if revised): MacNéill

  Phonetic transcription: /machkNYAIL/

  Book: FC

  pb: 27

  hc: 19

  Language:

  Translation: “Son of Neil”: although the MacNeills had lands in Argyll, they are best known as the Barra clan par excellence, retaining the castle of Kisimul in Castlebay, an island well worth a visit if you happen to venture up to the Western Isles. I am happy to say that the Barraich are still proud of their language and culture and many will still speak Gaelic as a matter of preference!

  Phrase (as printed): MacRae

  Phrase (if revised): MacRàth

  Phonetic transcription: /machKRAA/

  Book: FC

  pb: 71

  hc: 48

  Language:

  Translation: “Son of the fortunate”: the MacRaes are a real Ross-shire family, like the MacKenzies, and are still a numerous bunch around their traditional seat of Eilean Dònain, the most photographed castle in Scotland.

  Phrase (as printed): madain mhath

  Phrase (if revised): madainn mhath dhut/dhuibh

  Phonetic transcription: /MA’din VA ɣoocht/ɣooiy/

  Book: FC

  pb: 1208

  hc: 818

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Good morning (to you)”: Gaels used greetings like this very sparingly until recent times, when the influence of English began to take a hold on our perception of how the language should be spoken. It was very natural to “praise the day,” as we called it, but this would more often than not be a genuinely intended observation on weather or times, rather than a flippant pleasantry.

  Phrase (as printed): maduinn mhath, maighistear

  Phrase (if revised): madainn mhath dhuibh, a mhaighstir

  Phonetic transcription: /MA’din VA ɣui ə VAIYSHtchər/

  Book: ABOSA

  pb: 503

  hc: 345

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Good morning, master”: I tend to always employ the old-fashioned dhut or dhuibh (to you) here, especially in this more formal occurrence.

  Phrase (as printed): maighistear àrsaidh

  Phrase (if revised): maighstir àrsaidh

  Phonetic transcription: /maiyshtchər ARsi/

  Book: ABOSA

  pb: 1219

  hc: 832

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Ancient master.”

  Phrase (as printed): mar shionnach

  Phrase (if revised):

  Phonetic transcription: /mar HYIUnəch/

  Book: OLC Vol. I

  pb:

  hc: 249

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Like a fox.”

  Phrase (as printed): Marsali

  Phrase (if revised): Màrsaili

  Phonetic transcription: /MARsali/

  Book: FC

  pb: 20

  hc: 15

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Marjorie”: my mother’s given name!

  Phrase (as printed): McGillivray

  Phrase (if revised): MacGhilleBhraith

  Phonetic transcription: /machGEELəvraiy/

  Book: FC

  pb: 35

  hc: 25

  Language:

  Translation: “Son of the servant of judgment”: an old Argyll family from Mull and Morvern, who eventually came under the wing of the Clan Chattan federation. This surname has emerged from antiquity sounding rather melodramatic!

  Phrase (as printed): mo airgeadach

  Phrase (if revised): m’ airgeadach

  Phonetic transcription: /MERRAg’dəch/

  Book: OLC Vol. I

  pb:

  hc: 240

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “My silvery”: Jamie is likely referring to Claire’s skin here, as opposed to her hair, and while perhaps not common usage, there is nothing to say that he isn’t just improvising in his native tongue. There’s many a usage never caught on!

  Phrase (as printed): mo brathair

  Phrase (if revised): mo bhràthair

  Phonetic transcription: /mo VRAhər/

  Book: EITB

  pb: 983

  hc: 698

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “My brother.”

  Phrase (as printed): mo buidheag

  Phrase (if revised): mo bhuidheag

  Phonetic transcription: /mo VOOyək/

  Book: OLC Vol. I

  pb:

  hc: 240

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Goldfinch”: this can be used for any small yellow bird, as it means literally “little yellow.”

  Phrase (as printed): mo charadean

  Phrase (if revised): mo chàirdean

  Phonetic transcription: /mo CHAARSHjin/

  Book: FC

  pb: 1361

  hc: 923

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “My friends/relatives”: Gaelic makes no distinction between friends and relatives, as people were so close-knit as communities until relatively recently in Gaelic-speaking Scotland that if a neighbor wasn’t your direct relative, you could bet your bottom dollar they’d be related to you somewhere back down the line. It was not unknown right into the 1970s for people to have rarely moved outside their home village. When interviewing one of our lovely old people from Argyll in 1975, my good friend David Clement got an unexpected answer to his question “An robh sibh riamh anns an Óban?” (“Were you ever in Oban?” which is Argyll’s main town.) “Cha robh! Cha d’ fhàg mi Loch Obha.” (“I was not! I never left Loch Awe.”) Oban is but ten miles from Loch Awe!

  Phrase (as printed): mo charaid

  Phrase (if revised):

  Phonetic transcription: /mo CHAridge/

  Book: OLC Vol. I

  pb:

  hc: 244

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “My friend.”

  Phrase (as printed): mo cheann

  Phrase (if revised):

  Phonetic transcription: /mo CHYAOWN/

  Book: FC

  pb: 764

  hc: 516

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “my head”: ceann often appears in Scottish placenames, Anglicised as Kin, referring to the extremity of a loch or other geographical feature, e.g. Ceann Loch Bearbhaigh /kyaown loch BERavi/ “the Head of loch Bervie” which has come out in Scots as Kinlochbervie.

  Phrase (as printed): mo chridhe

  Phrase (if revised):

  Phonetic transcription: /mə CHREEə/

  Book: ABOSA

  pb: 209

  hc: 145

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “My heart.”

  Phrase (as printed): mo chuilean

  Phrase (if revised):

  Phonetic transcription: /mo choolən/

  Book: MOBY

  pb: 910

  hc: 660

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “My puppy”: you can find this term of endearment in the song “Dèan Cadalan Sàmhach”/JEn CATalən SAAvəch/ (pronounced Dian/JEEan/ in the north), about an immigrant to the huge forested wastes of Canada during the 19th century. It is sung by, among others, the fantastic Karen Matheson and Capercaillie, on whom I practically raised myself. No one else in my home was interested in Gaelic or music! I am very pleased that my own children’s experience of cultural life is a vastly different one.

  Phrase (as printed): mo chù

  Phrase (if revised):

  Phonetic transcription: /mo CHOO/
/>   Book: MOBY

  pb: 910

  hc: 660

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “My dog.”

  Phrase (as printed): mo duinne

  Phrase (if revised):

  Phonetic transcription:

  Book: OLC Vol. I

  pb:

  hc: 242

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: An incorrect Gaelic form, perhaps deriving from mo dhuine (my man)?

  Phrase (as printed): mo fuil

  Phrase (if revised): m’ fhuil

  Phonetic transcription: /mool/

  Book: FC

  pb: 976

  hc: 661

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “My blood.”

  Phrase (as printed): mo gaolach

  Phrase (if revised): mo ghaolach

  Phonetic transcription: /mə ɣÖLəch/

  Book: ABOSA

  pb: 229

  hc: 158

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “My beloved.”

  Phrase (as printed): mo ghille

  Phrase (if revised):

  Phonetic transcription: /mo ɣEELə/

  Book: OLC Vol. I

  pb:

  hc: 252

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “My boy, my lad.”

  Phrase (as printed): mo ghràidh

  Phrase (if revised):

  Phonetic transcription: /mo ɣrAAiy/

  Book: MOBY

  pb: 911

  hc: 661

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “My dear.”

  Phrase (as printed): mo gràdh ort, athair

  Phrase (if revised): mo ghràdh oirbh, athair

  Phonetic transcription: /mo ɣRAA awriv Ahər/

  Book: OLC Vol. I

  pb:

  hc: 253

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “I love you, Father”: literally “My love on you, oh, Father.”

  Phrase (as printed): mo luaidh

  Phrase (if revised):

  Phonetic transcription: /mo LOOaiy/

  Book: OLC Vol. I

  pb:

  hc: 244

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “My beloved.”

  Phrase (as printed): mo maise

 

‹ Prev