The Hungry Tide

Home > Literature > The Hungry Tide > Page 37
The Hungry Tide Page 37

by Amitav Ghosh


  With these words the deva vanished into the night, while Dhona slept on till the first crack of daylight. He spoke to his men at the first namaaz of the day: “We must go to the forest, all except Dukhey.”

  When the boy learned he was to be left behind, he cried out aloud, “Chacha, I must speak my mind.” Wiping the tears from his cheek with an unsteady hand, he said, “I know it’s all going just as you’d planned. Do you think I don’t know of your deal with the deva? You’re going to sail home, leaving me here forever.”

  “Who told you this?” said Dhona, feigning a laugh. “Wherever did you hear such a tale and a half ?”

  Leaving Dukhey to cook dinner, Dhona led the way; in the forest they were met by a dazzling display. Though they whispered and marveled, not one of the men dared touch the hives till the deva’s name was spoken. At the sound of those words the bees began to swarm, and a demon host came flying, raising a storm. Hearing their lord’s name, they rushed into the forest, to load Dhona’s boats and to speed him on his quest.

  Then said Dokkhin Rai, “Look, Dhona, watch my power; my army will load your boats within the hour.” He spoke to the demons and ghostly ganas, the dainis, the pishaches and all the rakshasas. They made the honey into a portable hoard and took it to the boats, carrying it on board. When all was ready, Dokkhin Rai said, “My job’s done. Your boats are full to the brim, every single one.”

  Dhona went to the boats and with his own eyes saw: they were all loaded and could not take any more. Then said the deva, “Here’s a still better reward: empty your boats and throw the honey overboard. With a rich load of wax I’ll fill your boats instead; it’ll freshen your fortune and bring luck on your head. Forget the honey — your kismet is much better; take the wax instead, you’ll see, it’ll make you richer.”

  So into the river Dhona poured his honey, and so that creek came to be known as Madhu Khali. And the place where Dhona chose to pour his cargo, there the brackish tides turned sweet and mellow.

  Then it was time for a new and richer hoard. “Now listen to what I say,” said the demon-lord. “When you sell this, you’ll see I’ve given you a boon; you’ll live like a king and it’ll bring you good fortune. But don’t forget to leave the boy; be warned, listen; recall how this began — Dukhey was the reason. Don’t try any tricks or attempt any ruse; I’ll drown you in the Ganga and all your ships you’ll lose.”

  With these words he left, vanishing beyond appeal. In the meantime Dukhey sat in the boat, trying to cook a meal. But the firewood was wet and the pots would not boil — tears were the result of his unrewarded toil. Then he spoke a name, his voice muted by sorrow, and Bon Bibi heard him in distant Bhurukundo. In the blink of an eye she crossed the divide; she spoke to the child, standing close by his side. “Why did you call me?” she said. “What’s happened to you?”

  “I’m in trouble,” said he. “I don’t know what to do. Chacha told me to prepare a meal for tonight, but the kindling’s all wet and the fire won’t light.”

  “All will be well,” she said. “Don’t worry in the least. With the help of the Lord, I will make you a feast.”

  With these words of kindness she gave him reassurance; then raising her hand, she passed it over his pans. And such was her barkot, so strong her benediction, that the pots filled instantly with rice and with saalan. This was a feast that needed neither fire nor heat; she said to the boy, “Look! They’ll have plenty to eat!”

  But Dukhey, still fearful, importuned her once more. “Dhona’ll set sail tomorrow, leaving me ashore. Mother of the earth, tell me: who’ll save me then?”

  “My child,” said Bon Bibi, “do not fear this demon. He cannot kill you; he’s not of so fine a fettle that he’d survive a blow of my brother’s metal.”

  With these last words, Bon Bibi took leave of Dukhey, and soon enough Dhona returned from his foray. His first words to the boy were “Here, Dukhey, tell me: where’s our food? Where have you put it, on which dinghy?”

  “Here it is,” said Dukhey. “It’s on this boat, Chachaji. Look, I’ve cooked the meal and kept it ready.”

  Dhona and the others went where he had pointed. And then, seating themselves, they waited to be fed. The food they were served was so fine, so ambrosial, that some began to say it was hardly credible. How could such a fine feast be a mere boy’s doing? Or, for that matter, any human being’s? Now, in undertones, they began to speculate. Had Bon Bibi perhaps taken a hand in his fate? “On his own the boy can’t find his way to the ghat. For sure Bon Bibi has taken him to heart.”

  And so sat the men, talking in the dimming light, until the day had waned and dusk had turned to night. The others slept in their boats without care or qualm, but to fretful Dukhey sleep was proscribed, haraam. He could not close his eyes for fear and worry. “They’ll be off tomorrow,” he thought, “abandoning me. I’ll be left behind, as the demon’s shikar; Dokkhin Rai will hunt me in his tiger avatar.”

  Hour after hour he sat bewailing his plight; not a single wink of sleep blessed his eyes that night. The other men slept in peace, happily replete; not till daybreak did they wake after night’s retreat. Standing amidst the ships, Dhona said to his men, “Undo the moorings: it’s time to be off again.” Six boats were unloosed at Dhona Mouley’s behest. Only one stayed where it was, apart from the rest.

  “Why are you waiting?” said Dhona. “Come on, let’s go.”

  “There’s no wood to cook with,” they said. “We need some more.”

  Dhona turned to Dukhey when the crew had spoken. “Go and fetch some firewood; there’s not enough for these men.”

  “Oh, Chachaji,” said Dukhey, “please don’t give me this chore. Why not send someone else? I don’t want to go ashore. There’s no lack of men here: ask another to rise. Why is it me that you must always tyrannize?”

  “You’ve sat on my boat,” said Dhona, “and eaten your fill; yet when I make a request you defy my will? Right in my face you fling this stinging reply: ‘I won’t go ashore, I won’t even try.’ I’m hurt by these insults, this insolence and pride.”

  “Chachaji,” said Dukhey, “it’s for you to decide. Of your pact with the deva, I’m not unaware. I know that he wants you to leave me right here. While the demon devours me in a tiger’s guise, you’ll go home rich, carrying this fabulous prize. Back in the village, you’ll go to see my mother. ‘What could I do?’ you’ll say. ‘He met a tiger.’ When you first came to our home, what a tale you spun; on the strength of that, she gave you her only son. Your sacred pledge you’re now going to dishonor; you’ll send me away and be off within the hour. When the news reaches my home, when my mother hears, her life will be over and she’ll choke on her tears.”

  “You’re a sly one,” said Dhona, “an expert in deceit. Getting you to obey is a singular feat. If you know what’s best for you, you’ll do as I say, or I’ll just kick you off — you’ll have to go either way.”

  “Wasn’t it only for this that you brought me along? You knew I’d die while you grew rich and strong. So then why so much slander, why so much abuse? If the tiger takes me, what do you have to lose? Now salaam chacha, I touch your feet,” said Dukhey. “Point me in the right direction, show me the way.”

  Raising a finger, Dhona pointed to the forest. Dukhey stepped off, sorrow swelling in his breast. And even as he crossed the deep mud of the banks, back on the boats they were pulling in the planks.

  Then, in his heart’s silence, Dhona began to say, “Listen, Dokkhin Rai: now I’ve given you Dukhey. For the wrongs of the past, deva please forgive me. I wash my hands; now it’s all up to Bon Bibi.”

  Away they sailed, and when the boy saw that they’d left, he could move no more; he was utterly bereft. It was then from afar that the demon saw Dukhey. Dhona had kept his word; he had left him his prey. Long had he hungered for this muchawaited prize; in an instant he assumed his tiger disguise. “How long has it been since human flesh came my way? Now bliss awaits me in the shape of this boy Dukhey.”

 
On the far mudbank Dukhey caught sight of the beast: “That tiger is the demon and I’m to be his feast.”

  Raising its head, the tiger reared its immense back; its jowls filled like sails as it sprang to attack. The boy’s life took wing on seeing this fearsome sight. “O Ma, Bon Bibi, deliver me from this plight. Where are you O Mother? Why’re you keeping away? If you don’t come now, it’ll mean the end for Dukhey.”

  With these words on his lips, Dukhey lost consciousness. But Bon Bibi, far away, had heard his cry of distress. “I heard the child call,” she said to Shah Jongoli. “The demon will kill him, brother. Quick, come with me. That devil’s desires have outrun him of late; his appetites have grown, they’re like a flood in spate. We can’t let the boy vanish into that vast maw.” In the blink of an eye they crossed to the far shore.

  When Bon Bibi saw Dukhey lying motionless, she took him to her lap with a gentle caress. There lay his body, unmoving and dust-defiled, while the world’s mother strove to rouse the inert child. Then Shah Jongoli knelt beside Dukhey’s still form, and breathed life into him with the ism-e-aazam.

  Roused to anger, Bibi spoke to Shah Jongoli, “It’s time to cure this demon of his deviltry. Brother, strike him a blow that will fill him with dread.”

  Picking up his staff, Shah Jongoli ran ahead. So eager was he to carry out his command that he struck the tiger with the flat of his hand. The demon reeled, so great was the force of the blow, and in panic fled south as fast as he could go.

  WHEN SHE REACHED the end, Piya went to sit in the middle of the boat, and before long Fokir came to sit beside her, as she knew he would. His hands were on the gunwale, so she put her palm on his wrist. “Sing,” she said. “Bon Bibi — Dukhey — Dokkhin Rai. Sing.”

  He hesistated momentarily before yielding to her plea. Tilting back his head, he began to chant, and suddenly the language and the music were all around her, flowing like a river, and all of it made sense; she understood it all. Although the sound of the voice was Fokir’s, the meaning was Kanai’s, and in the depths of her heart she knew she would always be torn between the one and the other.

  She turned over the last sheet in the sheaf of pages Kanai had given her and saw a postscript on the back. It said, “And in case you should wonder about the value of this, here is what Rilke says.”

  Look, we don’t love like flowers

  with only one season behind us; when we love,

  a sap older than memory rises in our arms. O girl,

  it’s like this: inside us we haven’t loved just some one

  in the future, but a fermenting tribe; not just one

  child, but fathers, cradled inside us like ruins

  of mountains, the dry riverbed

  of former mothers, yes, and all that

  soundless landscape under its clouded

  or clear destiny — girl, all this came before you.

  FRESH WATER AND SALT

  THE HEAT OF THE NIGHT was such that Kanai had to get up and open the door of his cabin to let in some air. Returning to his bunk, he left the door ajar, and found that the gap had given him a view of a slice of the surroundings. The moon was bright enough to eke shadows from the trees on Garjontola, creating dark patches on the silvery surface of the water. A wedge of moonlight had even crept into the cabin, illuminating the heap of mud-soaked clothes Kanai had discarded the day before.

  Sleep was slow in coming and what there was of it was anything but restful: time and again Kanai was shaken awake by his dreams. At four in the morning he gave up the struggle and got out of his bunk. Pulling his lungi tight around his waist, he stepped out on deck and found, to his surprise, that Horen was already seated there, on one of the two armchairs. He was watching the river with his chin resting on his fists. At Kanai’s approach he raised his head and glanced over his shoulder. “So you couldn’t sleep either?” he said.

  “No,” Kanai replied, taking the other chair. “And how long have you been up?”

  “About an hour.”

  “Were you watching for the boat?”

  Horen made a rumbling noise at the back of his throat. “Maybe.”

  “But is there enough light right now?” Kanai said. “Could they find their way back at this time of night?”

  “Look at the moon,” said Horen. “It’s so bright tonight. Fokir knows these khals better than anybody else. He could find his way back — if he wanted to, that is.”

  Kanai could not immediately unravel the suggestion implicit in this. “What do you mean by that, Horen-da?”

  “Maybe he doesn’t want to come back tonight.” Horen looked him full in the eyes and his face creased into a slow, wide smile. “Kanai-babu,” he said, “you’ve seen so many places and done so many things. Do you mean to tell me you don’t understand what it is for a man to be in love?”

  The question struck Kanai with the force of a blow to the chest — not just because he could not summon an immediate answer, but also because it seemed so out of character, so strangely fanciful, coming from a man like Horen.

  “Do you think that’s what it is?” Kanai said.

  Horen laughed. “Kanai-babu, are you just pretending to be blind? Or is it just that you cannot believe that an unlettered man like Fokir could be in love?”

  Kanai bridled at this. “Why should you say that, Horen-da? And why should I believe any such thing?”

  “Because you wouldn’t be the first,” Horen said quietly. “It was the same with your uncle, you know.”

  “Nirmal? Saar?”

  “Yes, Kanai-babu,” Horen said. “That night when he and I landed on Morichjhãpi in my boat? Do you really think it was just the storm that blew us there?”

  “Then?”

  “Kanai-babu, as you know, Kusum and I were from the same village. She was six or seven years younger than me and when I was married off she was still a child. I was fourteen at the time and had no say in the matter — as you know, these things are often decided by the elders. But Kusum’s father I knew well because I sometimes worked on his boat. I was with him on his last trip, and I was standing on the bãdh with Kusum at the time he was killed. After that, I felt I had a special obligation to Kusum and her mother, even though there was little I could do for them. I was young, barely twenty, and I had a wife and children of my own. I knew things had become very bad for them when her mother told me she had approached Dilip to find her a job. I tried to warn her; I tried to tell her about the kind of job he would find for her. She wouldn’t listen to me, of course — she knew so little of the world that these things were beyond her imagining. But after she left, I felt that Kusum was more than ever my responsibility. That was why I brought her to your aunt, in Lusibari. But when it became clear that even this would not be enough to protect Kusum from Dilip, I helped her get away — from Lusibari, from the tide country. I thought I was protecting Kusum, but she was, in her own way, much stronger than me: she did not need my protection or anyone else’s. This I discovered on the day I took her to the station at Canning, so she could go to look for her mother. Once we got there, I realized I might never see her again. I told her not to go; I begged her to stay. I feared for her safety, a girl wandering so far afield alone. I told her I would leave my wife, my children; I said I would live with her and marry her. But she wouldn’t hear of it. She was determined to do what she wanted and so she did. To this day, I remember the sight of her as I put her on the train. She was still wearing a frock and her hair had not grown out yet. She looked more like a child than a grown woman. The train vanished, but that image stayed in my heart.

  “Eight years went by and then we began to hear rumors about refugees coming to lay claim to Morichjhãpi. People said Kusum was with them, that she had returned from the mainland as a widow and had brought her son with her. I found out where she was living and two or three times rowed past her house in my boat, but I could not summon the courage to go in. That day when I took your uncle to Kumirmari, all I could think of was Kusum and how close she was. And then
, on the way back, the storm came up, as if it had been willed by none other than Bon Bibi.

  “And from that day on, I could not stop going to Morichjhãpi.

  Your uncle became my excuse for going there, just as I became his. I saw that he, like me, could not stop thinking of her: she had entered his blood just as she had mine. At her name he would come alive, his step would change, words would come pouring out of him. He was a man of many words, your uncle — and I had very few. I knew he was wooing her with his stories and tales — I had nothing to give her but my presence, but in the end it was me she chose.

  “The night before the killing, Kanai-babu, while your uncle was writing his last words in his notebook, Kusum said to me, ‘Give him some more time. Come, let’s go outside.’ She led me to my boat and there she gave me proof of her love — all that a man might need. It was high tide and the boat, which I had hidden among the mangroves, was rocking gently in the water. We climbed in and I wiped the mud from her ankles with my gamchha. Then she took my feet between her hands and washed them clean. It was as if the barriers of our bodies had melted and we had flowed into each other as the river does with the sea. There was nothing to say and nothing to be said; there were no words to chafe upon our senses: just an intermingling like that of fresh water and salt, a rising and a falling as of the tides.”

 

‹ Prev