by Idra Novey
Begin Reading
Table of Contents
Newsletters
Copyright Page
In accordance with the U.S. Copyright Act of 1976, the scanning, uploading, and electronic sharing of any part of this book without the permission of the publisher constitute unlawful piracy and theft of the author’s intellectual property. If you would like to use material from the book (other than for review purposes), prior written permission must be obtained by contacting the publisher at [email protected]. Thank you for your support of the author’s rights.
For Leo, for every coast with you
For a time we became the same word. It could not last.
—Edmond Jabès
Translated by Rosmarie Waldrop
In a crumbling park in the crumbling back end of Copacabana, a woman stopped under an almond tree with a suitcase and a cigar. She was a round woman with a knob of gray hair pinned at the nape of her neck. After staring for a minute up into the tree, she bit into her cigar, lifted her suitcase onto the lowest branch, and climbed up after it.
Would you look at that, one of the domino players in the park said as the woman climbed higher, exposing the frayed elastic of her cotton underwear and the dimpled undersides of her thighs.
The domino players were about to break for lunch but didn’t think it was right to leave a woman sitting in an almond tree with a cigar and a suitcase. Julio, the ladies’ man, was selected to investigate. To prepare for the task, he gave a pinch to the tips of his mustache and checked the alignment of his suspenders. At the base of the tree, he looked up and found the woman’s ample behind looming directly over his head. To see the rest of her, he had to shuffle over a step and saw that she had opened a book across her lap as if she were sitting at a train station.
Senhora, could I be of assistance? he asked.
The woman thanked him for inquiring but said she’d been looking forward to this day for some time and was perched there so serenely with her open book and cigar that Julio wished her well and went home for some beans.
Over rice and beans in front of the TV, the Portuguese translator Emma Neufeld told her boyfriend that she was nervous. Her author hadn’t answered her emails in over a week.
Miles told her she spent too much time fretting over unanswered emails. His preferred subject of late was when they might get married, and whether they had to invite everyone in their Road Runners group. He said he was leaning toward an outside venue regardless.
Emma, on the other hand, was leaning toward never.
She had yet to express this.
That evening, an email finally arrived from Brazil but it was not from Beatriz. The sender said his name was Flamenguinho. Was Senhora Neufeld aware, the man inquired, that her author had recently climbed into an almond tree with a suitcase and hadn’t been seen in the five days since then?
Emma drew closer to the screen to make sure she’d read the message correctly. She murmured the words in Portuguese for almond tree and suitcase. For author and disappear. On the shelf in front of her stood the five works of translation that had consumed her life since graduate school. She’d finished one after another with the intensity of an addict. No other translator, in any language, had published as many works by Beatriz.
Downstairs, Miles had begun the nightly preparations for their early run tomorrow. She heard the thump of their sneakers as he placed them by the door, the clink of her keys as he positioned them beside her banana. To leave a person capable of such meticulous devotion was difficult.
She clicked to the weather. Outside their rented, somewhat shabby house in Pittsburgh, it was snowing sideways. In Rio de Janeiro, it was 106 degrees.
On the phone, Raquel Yagoda told her mother’s translator there was no reason for Emma to come to Brazil. It isn’t necessary, she said, and you don’t want to be in the heat wave we’re having now.
Emma continued to insist, however, until Raquel apologized and said that she had to get off the phone. On TV Globo, the news was flashing the same ancient photographs over and over: her mother in a purple polyester pantsuit receiving the Jabuti Prize in 1983, her mother seven months pregnant with Marcus at the book festival in Porto Alegre, her mother in a TV interview when her hair was still dark and thick and her body so thin she folded shut like a fan when she swiveled in a chair.
If you have any information about the South African writer Beatriz Yagoda, the newscaster said, please call the number below.
South African, Raquel repeated, and clicked off the TV. Her mother had left Johannesburg when she was two. Her mother was about as South African as bossa nova.
By the time they reached the Pittsburgh airport, Emma was thinking in Portuguese. Beside her, Miles went on exploding in English about what an unnecessary escapade this trip was. It’s so impulsive, he said, when we have a wedding to pay for.
Emma let him blast on. She was tired of explaining. She didn’t just know Beatriz’s books. She knew the melon color of her author’s bathrobe and which side of the sofa Beatriz preferred when she curled up to read. For the last seven years, Emma had been making an annual pilgrimage with her yearly stipend for language research to see her author. She planned the trips well in advance, and Miles had never given her a hard time about them. He’d never asked much about them either, which she’d come to appreciate. Having never reduced the trips to anecdotes, she could recall them more intuitively as she worked on her translations. She’d remember a morning in Rio as no more than an orange glow over the ocean and use that light to illuminate the strange, dark boats of Beatriz’s images as she ferried them into English.
Miles was wrong. She knew Beatriz too intimately not to go and help now. What if no one else thought of the scene in one of Beatriz’s earliest stories with the warden who disappears into a tree? Emma couldn’t recall the title of it with Miles continuing to detonate beside her in the car. But she was certain that she’d remember it once she was alone in the airport.
And indeed, in the security line, the title came to her. “A Lua Nova.” The New Moon. Once she’d recalled the name, she remembered the whole story, the island with nothing on it but a prison and an orchestra of three-toed lizards that serenade the inmates each night with samba and maracatu. The story was about a mute inmate who whittled chicken bones and the warden who fell in love with him and then poisoned the prisoner, hoping that would extinguish his longing.
But there was a second warden in the story, too. A minor character who climbed a palm tree outside the walls to listen to the lizards and found the distance so freeing, sitting there elevated and unseen, away from the other wardens and their prisoners, that he never came down.
Or maybe there was a suggestion that something more happened in the tree—Emma couldn’t remember. She’d have to find the story when she got to Beatriz’s apartment. If not, the friend who’d been kind enough to write to her about her author’s disappearance would surely have a copy of the collection. Beatriz had never mentioned anyone named Flamenguinho, but he clearly knew Beatriz well enough to know how close she was to Emma. He knew what an asset her American translator would be in a crisis like this. They were going to meet for drinks at Emma’s hotel as soon as she landed. She was so eager to feel the honeyed lilt of Portuguese in her mouth again, the breeze off the Atlantic on her skin.
When she finally emerged from Rio’s Galeão International Airport, she took in the familiar stink of armpits, car exhaust, and guavas that assaulted her as she stepped out of the baggage claim and the outside air pressed in. Already she could feel her dress adhering to her arms and lower back. After so much winter, the sticky sensation, the rising odors were glorious. To arrive in Rio was to remember that one had a body and brought it everywhere.
Her cabdriver had
a body as well, much of it on display beneath his pink muscle shirt, all of it glistening with sweat. When he asked her where she’d learned Portuguese, she told him about Beatriz.
But you must want to translate the real greats, he said, masters like Jorge Amado and Carlos Drummond.
So she told him about the warden in the tree, the island prison with its night orchestra of lizards, how it was one of those stories so strange and spare that it felt like a whispered, secret history of the world.
Oh, I know it. The Devil’s Cauldron, the driver said.
No, I believe she called it “The New Moon,” Emma replied.
I’m talking about the prison, he said. It gets hot as a pot of hell there on Ilha Grande.
Ilha what? I can’t understand your accent.
Flamenguinho let out a belch so explosive his eyes bulged like a toad’s. At the eruption, several people at the bar turned around slack-jawed. Emma couldn’t imagine Beatriz seeking out the company of such a man. Besides his belching problem, he had what appeared to be a tattoo of a trash can on his neck.
He also kept posing his questions to her breasts. Who’s helping her on Ilha Grande? he asked her shirt.
Well, I think it has more to do with this early story of hers, Emma said. It takes place on—
Rerp! Another belch detonated, and with such force that Flamenguinho had to grab hold of the table.
Listen, he said to her breasts, fuck the story. You know what I want? I want the six hundred thousand fucking dollars she owes me. Okay? I know she’s broke. So you need to get the damn book from her. Whatever you get for it in your country, half a million is mine, and then I won’t have to kill her.
Emma looked down at her hands. Her fingers had come together in what her yoga teachers called the bind. It didn’t seem like the time to explain that Elsewhere Press was just a woman named Judie in upstate New York and various interns from a small university nearby. For each book Judie published, she’d paid Emma the same amount she’d paid Beatriz: five hundred dollars. To make a living, Emma taught endless sections of “Portuguese for Spanish Speakers” at a branch campus of the University of Pittsburgh.
Her fingers still bound, she asked Flamenguinho how he’d gotten hold of her email, and he flared his nostrils.
See this? He opened his jacket to reveal the gun-shaped bulge in the left inside pocket. It would be deadly, he said, for you to assume I’m an idiot. I found you online like any other asshole, and if you sell her book and send me the money I won’t have to find you again. You hear what I’m saying?
Beset with a slight sensation of vertigo, Emma nodded. Of the various scenarios in which she’d imagined herself in Rio, receiving a threat of this nature was not one of them. She’d also never imagined her author as someone who would conceal an addiction, and certainly not to gambling. She’d translated every emotion Beatriz had ever written. They’d discussed hundreds of words and why Beatriz had chosen them over others. They’d sipped coffee together in their pajamas. Emma had gradually come to trust her understanding of her author’s impulses more than she did her own. If she couldn’t find Beatriz, she couldn’t find anyone.
I think I have an idea of where she might be, Emma told the shark sitting before her. If she’s finished the book, I’ll translate it as fast as I can. Whatever it makes in the U.S. is yours. I promise.
Promise: From the late Middle English prom-is. First known use 15th century. 1. A declaration of what a person intends to do, which may correspond to what a person actually does, or may not. 2. A verb used to assure of a certain outcome, as in: With time, a translator gets used to promising the impossible the way a loan shark gets used to promising carnage. See also: humanity after Babel, hangings during the Inquisition, chamber music in the dark.
Raquel let her brother open the door for Emma. She hadn’t wanted to deal with her mother’s translator yet, but Marcus said that Emma had come such a long way to help them. If she was eager to speak to them, they really couldn’t say no.
Raquel didn’t agree, but then she’d never understood why her mother let Emma stay in the guest room. A translator wasn’t family and her mother never referred to Emma as a friend. Yet every June her mother’s translator arrived, and so thin and high-strung it was impossible to relax when she was in the apartment. Her sunscreen was a problem, too. During Emma’s visits, the living room would begin to reek of those American lotions with an excess of zinc.
The story about the obese loan shark with the burps was just the sort of paranoid nonsense Emma would provide. A psychologist friend of her mother’s had already told them what must have happened. Her mother had suffered a sudden onset of amnesia or was in the throes of a dissociative fugue. How else to explain why a woman in her sixties would drag a suitcase into a tree?
Sure, her mother had always liked poker and liked to win. She often played poker games with them as children, and real games with her writer friends as well. In either case, she never gave away what sort of cards she was holding until the hand was over.
But her mother would never have played online, and for serious money. She’d never had serious money, and if a loan shark had observed what a good player her mother was and goaded her to raise the stakes with his money, her mother wouldn’t have risked it. What for? Her mother had a whole clan of elderly aunts in São Paulo who wired her cash whenever she needed it, although the calls had their cost, too. They always ended with her mother hunched over and apologizing, saying, You’re right, you’re right, that’s what I should’ve done.
As a teenager, Raquel had often made the calls for her. Each time, the aunts would recount the same story about her mother falling out of a tree as a child and hitting her head, how it explained everything. Still, the aunts always sent more than her mother requested. If her mother called too close to Shabbat, they wired the money first thing on Monday.
This man was making a joke of you, Raquel said to Emma.
He had a gun in his jacket.
Half the people in Rio have guns in their jackets, don’t they, Marcus? Raquel turned to her brother, but he’d taken a seat at their mother’s desk and was brushing aside various chocolate wrappers and crumpled napkins to find the keyboard.
Don’t turn on her computer, Raquel said. Leave it alone. She would never have gambled online. If she was on her computer, she was writing.
Marcus turned it on.
Until she met them, Emma hadn’t given much thought to the fact that her author had children. On her first visit to Brazil, she’d been caught off guard by the sight of a young man in the living room with the same radioactive-green eyes and high cheekbones as Beatriz. Marcus’s gaze, however, had none of his mother’s intensity. His stare was sensual and sleepy. Several nights a week, he tended bar at one of the most expensive clubs in Leblon, where, Emma had not been surprised to learn, he received such extraordinary tips he had no motivation to pursue anything else.
His older sister was the one who’d inherited their mother’s intensity, but on Raquel’s face it had worked out differently. Her eyes were small and suspicious, her default expression one of displeasure. When Emma first met her, Raquel had been furious about the unions she dealt with at a large mining company. Now she was at an even larger mining company and even more furious about the unions there.
One night, after they’d sat talking for hours on the balcony, Emma had asked Beatriz if she’d made a deliberate point of not writing about her children. Beatriz had looked at her with confusion and said the novel Emma had just translated was all about them. Emma had blushed and said of course, she meant earlier, in other books.
Once Beatriz said it, the parallels between the mayors in the novel and her offspring were obvious. Have You Tasted the Butterflies followed the fates of two mayors running adjacent towns along the Amazon River. One of the mayors was industrious and continually repainting and rebuilding the docks to draw in tourists and their dollars. Regardless of what he improved, all the foreigners who came down the river stopped at the town o
f the other mayor, who rebuilt nothing and shrugged at the problem of townspeople tossing their trash along the riverbank. The rotting piles attracted vultures and thousands of mosquitoes but also great clusters of pink and orange butterflies that landed in fluttering clouds on the arms of travelers who would stand on the broken docks, gasping at the tickle of so many pink wings beating against their skin.
To compete, the industrious mayor planted milkweed and bought vats of caterpillars from various hatcheries. Yet the minute his butterflies emerged, they flickered off to the trash heaps along the banks of the other mayor’s town.
Puta que o pariu, Marcus swore at his mother’s screen. Emma took a quiet step closer to see what he had opened. It was his mother’s Web history, riddled with poker sites.
Let me see that. Raquel pushed her brother to get up and surrender control of the keyboard.
Maybe I should go, Emma said.
No, no, please don’t. Marcus stood up, motioning for her to follow him into the kitchen and leave Raquel to click through the Web history on her own. From the fruit bowl on the kitchen counter he extracted some old lemons, clenched them, and shrugged.
We’ll make do, he said, and began to prepare a trio of caipirinhas, compensating for the limits of the lemons with extra cachaça and sugar. When he handed Emma her glass, he paused to watch her lips close over the rim.
There’s no reason for you to pay for a hotel, he said. My mother liked for you to stay here. The guest room is yours if you want it.
Emma had every intention of being respectful. She wanted to leave every object in her author’s bathroom precisely where it was when she arrived. With Beatriz in the next room, it had never occurred to her to pick up her author’s matted brush and run it through her own hair. Only now Beatriz was not in the next room, and once Emma allowed herself to pick up her author’s brush and pull it through her hair, it became necessary to do it again, and then a third time.