Selected Poems 1930-1988

Home > Literature > Selected Poems 1930-1988 > Page 7
Selected Poems 1930-1988 Page 7

by Samuel Beckett


  Des noyés descendaient dormir, à reculons!

  Or moi, bateau perdu sous les cheveux des anses,

  Jeté par l’ouragan dans l’éther sans oiseau,

  Moi dont les Monitors et les voiliers des Hanses

  N’auraient pas repêché la carcasse ivre d’eau;

  Libre, fumant, monté de brumes violettes,

  Moi qui trouais le ciel rougeoyant comme un mur

  Qui porte, confiture exquise aux bons poètes,

  Des lichens de soleil et des morves d’azur;

  Qui courais, taché de lunules électriques,

  Planche folle, escorté des hippocampes noirs,

  Quand les juillets faisaient crouler à coups de triques

  Les cieux ultramarins aux ardents entonnoirs;

  Moi qui tremblais, sentant geindre à cinquante lieues

  Le rut des Béhémots et des Maelstroms épais,

  Fileur éternel des immobilités bleues,

  Je regrette l’Europe aux anciens parapets!

  J’ai vu des archipels sidéraux! et des îles

  Dont les cieux délirants sont ouverts au vogueur:

  – Est-ce en ces nuits sans fond que tu dors et t’exiles,

  Million d’oiseaux d’or, ô future Vigueur? –

  Mais, vrai, j’ai trop pleuré! Les Aubes sont navrantes.

  Toute lune est atroce et tout soleil amer:

  L’âcre amour m’a gonflé de torpeurs enivrantes.

  O que ma quille éclate! O que j’aille à la mer!

  Si je désire une eau d’Europe, c’est la flache

  Noire et froide où vers le crépuscule embaumé

  Un enfant accroupi, plein de tristesse, lâche

  Un bateau frêle comme un papillon de mai.

  Je ne puis plus, baigné de vos langueurs, ô lames,

  Enlever leur sillage aux porteurs de cotons,

  Ni traverser l’orgueil des drapeaux et des flammes,

  Ni nager sous les yeux horribles des pontons.

  Drunken Boat

  Downstream on impassive rivers suddenly

  I felt the towline of the boatmen slacken.

  Redskins had taken them in a scream and stripped them and

  Skewered them to the glaring stakes for targets.

  Then, delivered from my straining boatmen,

  From the trivial racket of trivial crews and from

  The freights of Flemish grain and English cotton,

  I made my own course down the passive rivers.

  Blanker than the brain of a child I fled

  Through winter, I scoured the furious jolts of the tides,

  In an uproar and a chaos of Peninsulas,

  Exultant, from their moorings in triumph torn.

  I started awake to tempestuous hallowings.

  Nine nights I danced like a cork on the billows, I danced

  On the breakers, sacrificial, for ever and ever,

  And the crass eye of the lanterns was expunged.

  More firmly bland than to children apples’ firm pulp,

  Soaked the green water through my hull of pine,

  Scattering helm and grappling and washing me

  Of the stains, the vomitings and blue wine.

  Thenceforward, fused in the poem, milk of stars,

  Of the sea, I coiled through deeps of cloudless green,

  Where, dimly, they come swaying down,

  Rapt and sad, singly, the drowned;

  Where, under the sky’s haemorrhage, slowly tossing

  In thuds of fever, arch-alcohol of song,

  Pumping over the blues in sudden stains,

  The bitter rednesses of love ferment.

  I know the heavens split with lightnings and the currents

  Of the sea and its surgings and its spoutings; I know evening,

  And dawn exalted like a cloud of doves.

  And my eyes have fixed phantasmagoria.

  I have seen, as shed by ancient tragic footlights,

  Out from the horror of the low sun’s mystic stains,

  Long weals of violet creep across the sea

  And peals of ague rattle down its slats.

  I have dreamt the green night’s drifts of dazzled snow,

  The slow climb of kisses to the eyes of the seas,

  The circulation of unheard saps,

  And the yellow-blue alarum of phosphors singing.

  I have followed months long the maddened herds of the surf

  Storming the reefs, mindless of the feet,

  The radiant feet of the Marys that constrain

  The stampedes of the broken-winded Oceans.

  I have fouled, be it known, unspeakable Floridas, tangle of

  The flowers of the eyes of panthers in the skins of

  Men and the taut rainbows curbing,

  Beyond the brows of the seas, the glaucous herds.

  I have seen Leviathan sprawl rotting in the reeds

  Of the great seething swamp-nets;

  The calm sea disembowelled in waterslides

  And the cataracting of the doomed horizons.

  Iridescent waters, glaciers, suns of silver, flagrant skies,

  And dark creeks’ secret ledges, horror-strewn,

  Where giant reptiles, pullulant with lice,

  Lapse with dark perfumes from the writhing trees.

  I would have shown to children those dorados

  Of the blue wave, those golden fish, those singing fish;

  In spumes of flowers I have risen from my anchors

  And canticles of wind have blessed my wings.

  Then toward me, rocking softly on its sobbing,

  Weary of the torment of the poles and zones,

  The sea would lift its yellow polyps on flowers

  Of gloom and hold me – like a woman kneeling –

  A stranded sanctuary for screeching birds,

  Flaxen-eyed, shiteing on my trembling decks,

  Till down they swayed to sleep, the drowned, spreadeagled,

  And, sundering the fine tendrils, floated me.

  Now I who was wrecked in the inlets’ tangled hair

  And flung beyond birds aloft by the hurricane,

  Whose carcass drunk with water Monitors

  And Hanseatic sloops could not have salved;

  Who, reeking and free in a fume of purple spray,

  Have pierced the skies that flame as a wall would flame

  For a chosen poet’s rapture, and stream and flame

  With solar lichen and with azure snot;

  Who scudded, with my escort of black sea-horses,

  Fury of timber, scarred with electric moons,

  When Sirius flogged into a drift of ashes

  The furnace-cratered cobalt of the skies;

  I who heard in trembling across a waste of leagues

  The turgent Stroms and Behemoths moan their rut,

  I weaving for ever voids of spellbound blue,

  Now remember Europe and her ancient ramparts.

  I saw archipelagoes of stars and islands launched me

  Aloft on the deep delirium of their skies:

  Are these the fathomless nights of your sleep and exile,

  Million of golden birds, oh Vigour to be?

  But no more tears. Dawns have broken my heart,

  And every moon is torment, every sun bitterness;

  I am bloated with the stagnant fumes of acrid loving –

  May I split from stem to stern and founder, ah founder!

  I want none of Europe’s waters unless it be

  The cold black puddle where a child, full of sadness,

  Squatting, looses a boat as frail

  As a moth into the fragrant evening.

  Steeped in the languors of the swell, I may

  Absorb no more the wake of the cotton-freighters,

  Nor breast the arrogant oriflammes and banners,

  Nor swim beneath the leer of the pontoons.

  PAUL ÉLUARD

  L’amoureuse

  E
lle est debout sur mes paupières

  Et ses cheveux sont dans les miens,

  Elle a la forme de mes mains,

  Elle a la couleur de mes yeux,

  Elle s’engloutit dans mon ombre

  Comme une pierre sur le ciel.

  Elle a toujours les yeux ouverts

  Et ne me laisse pas dormir.

  Ses rêves en pleine lumière

  Font s’évaporer les soleils,

  Me font rire, pleurer et rire,

  Parler sans avoir rien à dire.

  Lady Love

  She is standing on my lids

  And her hair is in my hair,

  She has the colour of my eye,

  She has the body of my hand,

  In my shade she is engulfed

  As a stone against the sky.

  She will never close her eyes

  And she does not let me sleep.

  And her dreams in the bright day

  Make the suns evaporate,

  And me laugh cry and laugh,

  Speak when I have nothing to say.

  A perte de vue dans le sens de mon corps

  Tous les arbres toutes leurs branches toutes leurs feuilles

  L’herbe à la base les rochers et les maisons en masse

  Au loin la mer que ton œil baigne

  Ces images d’un jour après l’autre

  Les vices les vertus tellement imparfaits

  La transparence des passants dans les rues de hasard

  Et les passantes exhalées par tes recherches obstinées

  Tes idées fixes au cœur de plomb aux lèvres vierges

  Les vices les vertus tellement imparfaits

  La ressemblance des regards de permission avec les yeux que tu conquis

  La confusion des corps des lassitudes des ardeurs

  L’imitation des mots des attitudes des idées

  Les vices les vertus tellement imparfaits

  L’amour c’est l’homme inachevé.

  Out of Sight in the Direction of My Body

  All the trees all their boughs all their leaves

  The grass at the base the rocks the massed houses

  Afar the sea that thine eye washes

  Those images of one day and the next

  The vices the virtues that are so imperfect

  The transparence of men that pass in the streets of hazard

  And women that pass in a fume from thy dour questing

  The fixed ideas virgin-lipped leaden-hearted

  The vices the virtues that are so imperfect

  The eyes consenting resembling the eyes thou didst vanquish

  The confusion of the bodies the lassitudes the ardours

  The imitation of the words the attitudes the ideas

  The vices the virtues that are so imperfect

  Love is man unfinished.

  GUILLAUME APOLLINAIRE

  Zone

  A la fin tu es las de ce monde ancien

  Bergère ô tour Eiffel le troupeau des ponts bêle ce matin

  Tu en as assez de vivre dans l’antiquité grecque et romaine

  Ici même les automobiles ont l’air d’être anciennes

  La religion seule est restée toute neuve la religion

  Est restée simple comme les hangars de Port-Aviation

  Seul en Europe tu n’es pas antique ô Christianisme

  L’Européen le plus moderne c’est vous Pape Pie X

  Et toi que les fenêtres observent la honte te retient

  D’entrer dans une église et de t’y confesser ce matin

  Tu lis les prospectus les catalogues les affiches qui chantent tout haut

  Voilà la poésie ce matin et pour la prose il y a les journaux

  Il y a les livraisons à 25 centimes pleines d’aventures policières

  Portraits des grands hommes et mille titres divers

  J’ai vu ce matin une jolie rue dont j’ai oublié le nom

  Neuve et propre du soleil elle était le clairon

  Les directeurs les ouvriers et les belles sténo-dactylographes

  Du lundi matin au samedi soir quatre fois par jour y passent

  Le matin par trois fois la sirène y gémit

  Une cloche rageuse y aboie vers midi

  Les inscriptions des enseignes et des murailles

  Les plaques les avis à la façon des perroquets criaillent

  J’aime la grâce de cette rue industrielle

  Située à Paris entre la rue Aumont-Thiéville et l’avenue des Ternes

  Voilà la jeune rue et tu n’es encore qu’un petit enfant

  Ta mère ne t’habille que de bleu et de blanc

  Tu es très pieux et avec le plus ancien de tes camarades René Dalize

  Vous n’aimez rien tant que les pompes de l’Église

  Il est neuf heures le gaz est baissé tout bleu vous sortez du dortoir en cachette

  Vous priez toute la nuit dans la chapelle du collège

  Tandis qu’éternelle et adorable profondeur améthyste

  Tourne à jamais la flamboyante gloire du Christ

  C’est le beau lys que tous nous cultivons

  C’est la torche aux cheveux roux que n’éteint pas le vent

  C’est le fils pâle et vermeil de la douloureuse mère

  C’est l’arbre toujours touffu de toutes les prières

  C’est la double potence de l’honneur et de l’éternité

  C’est l’étoile à six branches

  C’est Dieu qui meurt le vendredi et ressuscite le dimanche

  C’est le Christ qui monte au ciel mieux que les aviateurs

  Il détient le record du monde pour la hauteur

  Pupille Christ de l’oeil

  Vingtième pupille des siècles il sait y faire

  Et changé en oiseau ce siècle comme Jésus monte dans l’air

  Les diables dans les abîmes lèvent la tête pour le regarder

  Ils disent qu’il imite Simon Mage en Judée

  Ils crient s’il sait voler qu’on l’appelle voleur

  Les anges voltigent autour du joli voltigeur

  Icare Enoch Élie Apollonius de Thyane

  Flottent autour du premier aéroplane

  Ils s’écartent parfois pour laisser passer ceux que transporte la Sainte-Eucharistie

  Ces prêtres qui montent éternellement élevant l’hostie

  L’avion se pose enfin sans refermer les ailes

  Le ciel s’emplit alors de millions d’hirondelles

  A tire-d’aile viennent les corbeaux les faucons les hiboux

  D’Afrique arrivent les ibis les flamants les marabouts

  L’oiseau Roc célébré par les conteurs et les poètes

  Plane tenant dans ses serres le crâne d’Adam la première tête

  L’aigle fond de l’horizon en poussant un grand cri

  Et d’Amérique vient le petit colibri

  De Chine sont venus ses pihis longs et souples

  Qui n’ont qu’une seule aile et qui volent par couples

  Puis voici la colombe esprit immaculé

  Qu’escortent l’oiseau-lyre et le paon ocellé

  Le phénix ce bûcher qui soi-même s’engendre

  Un instant voile tout de son ardente cendre

  Les sirènes laissant les périlleux détroits

  Arrivent en chantant bellement toutes trois

  Et tous aigle phénix et pihis de la Chine

  Fraternisent avec la volante machine

  Maintenant tu marches dans Paris tout seul parmi la foule

  Des troupeaux d’autobus mugissants près de toi roulent

  L’angoisse de l’amour te serre le gosier

  Comme si tu ne devais jamais plus être aimé

  Si tu vivais dans l’ancien temps tu entrerais dans un monastère

  Vous avez honte quand vous vous surprenez à dire une prière

  Tu te moques de toi et comme le feu de l’Enfer ton rire pétille

  Les étincelles de ton rire dorent le fond de ta vie

  C�
��est un tableau pendu dans un sombre musée

  Et quelquefois tu vas le regarder de près

  Aujourd’hui tu marches dans Paris les femmes sont ensanglantées

  C’était et je voudrais ne pas m’en souvenir c’était au déclin de la beauté

  Entourée de flammes ferventes Notre-Dame m’a regardé à Chartres

  Le sang de votre Sacré Cœur m’a inondé à Montmartre

  Je suis malade d’ouïr les paroles bienheureuses

  L’amour dont je souffre est une maladie honteuse

  Et l’image qui te possède te fait survivre dans l’insomnie et dans l’angoisse

  C’est toujours près de toi cette image qui passe

  Maintenant tu es au bord de la Méditerranée

  Sous les citronniers qui sont en fleur toute l’année

  Avec tes amis tu te promènes en barque

  L’un est Nissard il y a un Mentonasque et deux Turbiasques

  Nous regardons avec effroi les poulpes des profondeurs

  Et parmi les algues nagent les poissons images du Sauveur

  Tu es dans le jardin d’une auberge aux environs de Prague

  Tu te sens tout heureux une rose est sur la table

  Et tu observes au lieu d’écrire ton conte en prose

  La cétoine qui dort dans le cœur de la rose

  Épouvanté tu te vois dessiné dans les agates de Saint-Vit

  Tu étais triste à mourir le jour où tu t’y vis

  Tu ressembles au Lazare affolé par le jour

  Les aiguilles de l’horloge du quartier juif vont à rebours

  Et tu recules aussi dans ta vie lentement

  En montant au Hradchin et le soir en écoutant

 

‹ Prev