[8] Sic
[9] Latin. Altogether.
[10] Sic.
[11] Sic.
[12] Bing Crosby.
[13] Cocktail. Bourbon is a rye whiskey made in Kentucky.
[14] Phonetic abbreviation for M.C., master of ceremonies.
[15] Spanish. Homosexual, fairy.
[16] Reference to a play by the Irish dramatist, J. M. Synge.
[17] Joycean portmanteau word composed of corridors and doors.
[18] Ganymede, acc. the Concise Oxford dictionary, cupbearer, youth.
[19] Shakespearean wordplay. See Othello, Act IV, Scene 2. There are other references throughout the text to Hemingway, William Blake, Melville, John Millington Synge, et al.
[20] Black and white.
[21] Bromo Seltzer. A digestive powder.
[22] Transylvanic, from Transylvania, the avowed home of Count Dracula. Metonymy for vampires.
[23] Sic. ch. Sic.
[24] French. Sic.
[25] Situation of silent comedy. Blow and Knock. Literally, slap and stick.
[26] Reference to the well-known Protestant theologian of the 16th century.
[27] Sic.
[28] In spanish in the original.
[29] Gaselier, lamp suspended from the ceiling with many points of light. From gas and chandelier.
[30] Italian. Small falsy, speaking of the human voice.
[31] Song of the Southern States in the U.S.A. (Dixie).
[32] Italian. Lit. with wood.
[33] Long-play, gramophone record of extended duration.
[34] Pun intended in the original.
[35] French. Untranslatable. The nearest English equivalent is good manners.
[36] Idiomatic joke based on the similarity in pronunciation between women and its Spanish equivalent, mujeres.
[37] Intelligence quotient.
[38] Literary ref. Mrs. Campbell is addicted to them. See Daniel Defoe’s novel Robinson Crusoe where there is a character named Friday.
[39] Feminization of Straight-man.
[40] French. In short.
[41] Sic.
[42] French. One who knows.
[43] Greek (classical). Lit., the people.
[44] Sic.
[45] Latin. Lit., and the others.
[46] French. Double meaning.
[47] English publishers of pornographic books in France in English.
[48] She must be referring to the Casa Belga, a bookstore in old Havana.
[49] United Kingdom.
[50] French. Untranslatable, but fleshy prelude gives a rough idea.
[51] Film by Elia Kazan. It was called “Muñeca de Carne” (fleshy doll) in Cuba.
[52] Sic. French. Living pictures.
[53] French. Sex, Sound and Lights. Ref. to the technique of using lights and stereophonic sound to exploit points of interest for tourists.
[54] Famous pirate of the China Seas?
[55] Ref. to Nicolai Gogol’s famous short story, “The Nose”.
[56] Sic.
[57] Word play or pun, apparently.
[58] Salacious pun.
[59] Avis au traducteur: Monsieur, Vous pouvez traduire le titre—”Explosion ex cathedra.” S.V.P. —L’Auteur
[60] Arsenio de Quéncy was reeking with opinium. It was coming out of his ears. (Titles by commentator)
Three Trapped Tigers Page 49