These My Words

Home > Other > These My Words > Page 3
These My Words Page 3

by Eunice de Souza


  the household of tradition heaped on his back,

  hollers at me,

  ‘You whore-son, talk like we do.

  Talk, I tell you!’

  Picking through the Vedas

  his top-knot well-oiled with ghee,

  my Brahmin teacher tells me,

  ‘You idiot, use the language correctly!’

  Now I ask you,

  Which language should I speak?

  Translated from the Marathi by Priya Adarkar

  Kalidasa (c. 5 CE-6 CE)

  Is Poetry Always Worthy When It’s Old?

  Is poetry always worthy when it’s old?

  And is it worthless, then, because it’s new?

  Reader, decide yourself if this is true:

  Fools suspend judgement, waiting to be told.

  Translated from the Sanskrit by John Brough

  Ezhuthacchan (16 CE)

  From Adhyatma Ramayana

  Sreeramayana that runs into a hundred crores

  Of books, the one Brahma composed, is not here on earth.

  The savage chanting Rama’s name turned into a sage,

  And Brahma observing this commanded him to write

  Ramayana for the deliverance of all beings on earth.

  Narada’s counsel Valmiki had and the goddess

  Of the word dwelt forever on his tongue.

  Dwell so on my tongue too: this I long to say

  But am too shy so to pray.

  Translated from the Malayalam by K. Satchidanandan

  Nissim Ezekiel (1924-2004)

  Poet, Lover, Birdwatcher

  To force the pace and never to be still

  Is not the way of those who study birds

  Or women. The best poets wait for words.

  The hunt is not an exercise of will

  But patient love relaxing on a hill

  To note the movement of a timid wing;

  Until the one who knows that she is loved

  No longer waits but risks surrendering—

  In this the poet finds his moral proved

  Who never spoke before his spirit moved.

  The slow movement seems, somehow, to say much more.

  To watch the rarer birds, you have to go

  Along deserted lanes and where the rivers flow

  In silence near the source, or by a shore

  Remote and thorny like the heart’s dark floor.

  And there the women slowly turn around,

  Not only flesh and bone but myths of light

  With darkness at the core, and sense is found

  By poets lost in crooked, restless flight,

  The deaf can hear, the blind recover sight.

  English

  Michael Madhusudan Dutt (1824-73)

  Banglabhasha

  Oh Bengal, in your treasury lay assorted gemstones—

  But I (foolish me!) ignored all that completely.

  Maddened by lust for others’ riches, I rashly ventured

  To a foreign realm, there to beg and grovel.

  Profligate, I wasted many a day, forfeiting real satisfaction!

  Sleep deprived, my body forced to fast, Mind,

  I plunged you into fruitless, worthless austere practices—

  I mucked about in algae, unmindful of the lotus blossoms!

  Then in a dream, your Goddess-of-the-Family, Lakshmi, spoke

  ‘My child, in your mother’s jewellery box are jewels aplenty,

  So why today this state of beggary for you?

  Go back, benighted one—return home, dearest!’

  I happily obeyed her orders and in due time came upon

  A mine—my mother tongue—replete with gems untold.

  Translated from the Bangla by Clinton B. Seely

  Agha Shahid Ali (1949-2001)

  In Arabic

  A language of loss? I have some business in Arabic.

  Love letters: calligraphy pitiless in Arabic.

  At an exhibit of miniatures, what Kashmiri hairs!

  Each paisley inked into a golden tress in Arabic.

  This much fuss about a language I don’t know? So one day

  perfume from a dress may let you digress in Arabic.

  A ‘Guide for the Perplexed’ was written—believe me—

  by Cordoba’s jew—Maimonides—in Arabic.

  Majnoon, by stopped caravans, rips his collars, cries ‘Laila!’

  Pain translated is O! much more—not less—in Arabic.

  Writes Shammas: Memory, no longer confused, now is a homeland—

  his two languages a Hebrew caress in Arabic.

  When Lorca died, they left the balconies open and saw:

  On the sea his qasidas stitched seamless in Arabic.

  In the Veiled One’s harem, an adultress hanged by eunuchs—

  So the rank mirrors revealed to Borges in Arabic.

  Ah, bisexual Heaven: wide-eyed houris and immortal youths!

  To each desire they say Yes! O Yes! in Arabic.

  For that excess of sibilance, the last Apocalypse,

  so pressing those three forms of S in Arabic.

  I, too, O Amichai, saw everything, just like you did—

  In Death. In Hebrew. And (please let me stress) in Arabic.

  They tell me to tell them what Shahid means: Listen, listen:

  It means ‘The Beloved’ in Persian, ‘witness’ in Arabic.

  English

  Chandrasekhar Kambar (b. 1937)

  The Character I Created

  A character in my play

  climbed down the stage,

  came directly to me,

  and took a chair next to me.

  I was looking at the play,

  he was looking at me.

  His looks, like arrows,

  pierced my heart.

  If I shifted my legs

  so that they should not touch his,

  his legs wantonly brushed mine.

  His hands fell heavily on my shoulder.

  When the audience was silent

  he burst out in laughter.

  When he clapped, it was unnecessary.

  All eyes were on him

  and his were on me.

  It was not just right.

  I stood up and walked out.

  He followed me.

  As I opened the door

  he went in before me.

  Smiling a familiar smile

  he stood—a mirror before me.

  Why do these many characters,

  educated by me in civility,

  behave like this?

  Translated from the Kannada by O.L. Nagabhushana Swamy

  Hemant Divate (b. 1967)

  The Average Temperature of a Word Required for it to be Used in a Line of Poetry

  What is the

  Average temperature required of a word

  To be used in a line of poetry?

  I performed this experiment on a poem

  I inserted a thermometer in the armpits of words

  And

  I placed words in lines

  Some time later

  A stormy condition developed

  As the atmosphere in the lines was adversely affected

  By the difference between the temperature inside the words and outside them

  I was scared

  Of the possibility

  That while treading the tangle created

  By lines containing strong meaning

  Exerting pressure on lines containing weak meaning

  I might slip and fall tripping

  Over the cursives

  Or

  A whole line whose meaning is backed by no experience may crash upon me

  From a new poem about to be written

  A meaningless word of low pressure

  or a deletion

  May hit me

  Out of fear

  Reluctantly I am going to stop this experiment

  Of writing a poem

  Now

  I have
closed down this lab itself

  Translated from the Marathi by Dilip Chitre

  Nara (Velcheru Narayana Rao) (b. 1932)

  White Paper

  A great man once said to me:

  write whatever you want to, but on the condition—

  it should be an improvement

  on the blank white page.

  Blank white paper

  is more important

  than what I write now.

  My poetry

  is in the white spaces

  between the words.

  Like news about the men

  who disappeared before dawn,

  like seeds buried in the soil,

  like the truth that hides

  between the heavy headlines,

  like a fragrant green flower,

  the more I write

  the more poetry there is

  in the white spaces between the words

  Translated from the Telugu by the poet

  K. Satchidanandan (b. 1946)

  Gandhi and Poetry

  One day a lean poem

  reached Gandhi’s ashram

  to have a glimpse of the man.

  Gandhi spinning away

  His thread towards Ram

  Took no notice of the poem

  Waiting at his door

  Ashamed of not being a bhajan.

  The poem now cleared his throat

  And Gandhi glanced at him sideways

  Through those glasses that had seen hell.

  ‘Ever pulled a scavenger’s cart?

  Ever stood the smoke of

  an early morning kitchen?

  Have you ever starved?’

  The poem said: ‘I was born in the woods,

  in a hunter’s mouth.

  A fisherman brought me up

  in a cottage.

  Yet I know no work, I only sing.

  First I sang in the courts:

  then I was plump and handsome

  but am on the streets now,

  half-starved.’

  ‘That’s better,’ Gandhi said

  with a sly smile, ‘But you must give up this habit

  of speaking in Sanskrit at times.

  Go to the fields. Listen to

  the peasant’s speech.’

  The poem turned into a grain

  and lay waiting in the fields

  for the tiller to come

  and upturn the virgin soil

  moist with new rain.

  Translated from the Malayalam by the poet

  Debarati Mitra (b. 1946)

  Alphabet

  Nobody introduced the alphabet to me,

  nobody taught me to read;

  in this cemetery by the sea

  so many days went spinning by.

  The evening’s flock of birds are enclosed in a blue book jacket

  the unsmelled book’s pages are opened every day.

  Roaming around, I learn—

  Leslie Louis’s, Robert Louis’s weeping—

  Paul Louis, born 1867—died 1870

  ‘Child, your soul is a shining white flower

  may it blossom for ever in heaven’s garden.’

  Thus I hear aspirates.

  ‘For Agatha at seventeen

  my sky remained incomplete,

  the wind had no flow, life was lacking,’

  wrote Willy Sandhurst at twenty-three.

  I learned long vowels by this method.

  ‘Eighty-three-year old Mariam, my mother,

  to you I pour out whatever I have

  of virtue, of truth, of light

  on this writing table of white stone:

  may your temple stand’

  —the poet Augustus’s dedication.

  Gradually I understand semi-vowels.

  I go to the tomb—

  I see the alphabet’s mouth seize the stone fruit

  the alphabet’s soul blossoms

  there are no pictures, no books.

  Formless clouds make background shadow

  birds come and perch on the endless causeway’s breast.

  I pull and tear so much of the sky’s blue

  the tender dawn, dyed like startled wisdom

  shock nearly blind eyes.

  Nobody ever taught me to read

  nobody ever introduced the alphabet to me

  roaming around alone

  I read and write in this solitary tomb.

  Translated from the Bangla by Marian Maddern

  Nanne Coda (12 CE)

  From On Poetry in Telugu

  You can only learn about poetry

  from one who knows. There’s nothing to be gained

  from one who doesn’t. You need a touchstone,

  not a limestone to test gold.

  But when ideas come together in good Tenungu

  without any slack, and description achieves a style,

  and there are layers of meaning, and the syllables

  are soft and alive with sweetness, and the words

  sing to the ear and gently delight the mind,

  and what is finest brings joy, and certain flashes

  dazzle the eye while the poem glows like moonlight,

  and the images are the very image of perfection,

  and there is a brilliant flow of flavour,

  and both magra and desi become the native idiom,

  and figures truly transfigure, so that people of taste

  love to listen and are enriched

  by the fullness of meaning—

  that is how poetry works, when crafted

  by all real poets.

  Good colour, build, apparent softness:

  they’re all there in a poor image, but if you look inside

  it’s dead. That’s what a bad poet makes.

  Good colour, build, softness,

  inside and out: you find them

  in a living woman, and in good poems.

  If you look for good lines in a real poem,

  they’re everywhere, in dense profusion.

  That is poetry. But if one goes on chattering

  and, by chance, a few lines

  come out well, like a blind man

  stepping on a quail,

  would you call that a poem?

  Skilled words, charming movements,

  ornaments, luminous feelings, elevated thoughts,

  the taste of life—connoisseurs find all these

  in poetry, as in women.

  An arrow shot by an archer

  or a poem made by a poet

  should cut through your heart,

  jolting the head.

  If it doesn’t, it’s no arrow,

  it’s no poem.

  Translated from the Telugu by Velcheru Narayana Rao and David Shulman

  Bhavabhuti (725 CE)

  If Learned Critics Publicly Deride

  If learned critics publicly deride

  My verse, well, let them. Not for them I wrought.

  One day a man shall live to share my thought:

  For time is endless and the world is wide.

  Translated from the Sanskrit by John Brough

  Meena Kandasamy (b. 1984)

  Mulligatawny Dreams

  anaconda. candy. cash. catamaran.

  cheroot. coolie. corundum. curry.

  ginger. mango. mulligatawny.

  patchouli. poppadom. rice.

  tatty. teak. vetiver.

  i dream of an english

  full of the words of my languages.

  an english in small letters

  an english that shall tire a white man’s tongue

  an english where small children practice with smooth round

  pebbles in their mouth to the spell the right zha

  an english where a pregnant woman is simply

  stomach-child-lady

  an english where the magic of black eyes and brown bodies

  replaces the glamour of eyes in dishwater blue shades and

  the air
brush romance of pink white cherry blossom skins

  an english where love means only the strange frenzy between

  a man and his beloved, not between him and his car

  an english without the privacy of its many rooms

  an english with suffixes for respect

  an english with more than thirty-six words to call the sea

  an english that doesn’t belittle the brown and black men

  and women

  an english of tasting with five fingers

  an english of talking love with eyes alone

  and i dream of an english

  where men

  of that spiky, crunchy tongue

  buy flower-garlands of jasmine

  to take home to their coy wives

  for the silent demand of a night of wordless whispered love . . .

  English

  Kunchan Nambiar (1700-70)

  From Prologue to The Progress to the Palace

  Men of culture would like to listen to Sanskrit verse;

  but the vulgar can find no delight in it.

  Before an audience of the common people

  who are out to see some vibrant folk show,

  only the lovely, shapely language of Kerala is proper.

  If we present the sound and fury

  of pedantic Sanskrit verse,

  the common man won’t make head or tail

  of such odd and obscure concoctions

  and he will just get up and leave the place.

  Translated from the Malayalam by G. Kumara Pillai

  Chellapilla Venkata Sastri (1870-1950)

  I Was Born for Poetry

  I was born for poetry.

  Making good poems is my business.

  That’s how I’ll cross to the other shore.

  All my fortune comes from poetry.

  I’ve conquered death, and I’ll defeat old age.

  If anyone faults my poetry, even my teacher,

  even God himself, I’ll fight back

  and win.

  Translated from the Telugu by Velcheru Narayana Rao

  Mona Zote (b. 1973)

  What Poetry Means to Ernestina in Peril

  What should poetry mean to a woman in the hills

  as she sits one long sloping summer evening

  in Patria, Aizawl, her head crammed with contrary winds,

  pistolling the clever stars that seem to say:

  Ignoring the problem will not make it go away.

  So what if Ernestina is not a name at all,

 

‹ Prev