These My Words

Home > Other > These My Words > Page 9
These My Words Page 9

by Eunice de Souza

Translated from the Gujarati by Gieve Patel

  Ma Basanti Cakrabartti (20 CE)

  Ma, If You Wore a Benarasi Sari

  Ma, if You wore a Benarasi sari

  and tied up Your hair,

  You’d look so good—

  and there’d be no harm in it, Ma,

  no harm at all.

  If instead of standing on daddy

  You sat next to Him,

  exchanging Your fearful form

  for a sweet smile,

  if there were no blood smeared on Your body,

  You’d look so good—

  and there’d be no harm in it, Ma.

  What if Forgetful daddy didn’t lie

  like a corpse at Your feet

  but spoke to You honeyed words?

  Think how nice that would be!

  The whole world I am sure

  would be astonished: Siva and Kali

  are playing new games

  such an improvement!

  You’d look so good—

  and there’ be no harm in it, Ma.

  Translated from the Bangla by Rachel Fell McDermott

  Joaquim Miranda (c. mid-18 CE)

  From Jesus Entered the Garden

  Verse 6

  Said the Mother: My child, the time

  You thirst for death, I know,

  Angels of heaven, come to this hill,

  Carrying with you pitchers of water,

  The Creator thirsts for a drink of it;

  He is gasping for life without it.

  Verse 7

  I abide by the foot of the Cross,

  You have moved up to the skies.

  If I were to give you water to quench

  Your thirst, how would you drink it?

  My hand does not reach there,

  Find out a way to do it, my Lord.

  Translated from the Konkani by Olivnho Gomes and Jose Pereira

  Annamayya (1408-1503)

  Imagine That I Wasn’t Here

  Imagine that I wasn’t here.

  What would you do with your kindness?

  You get a good name because of me.

  I’m number one among idiots. A huge mountain of ego.

  Rich in weakness, in giving in to my senses.

  You’re lucky you found me. Try not to lose me.

  Imagine that I wasn’t here.

  I’m the Emperor of Confusion, of life and death.

  Listed in the book of bad karma.

  I wallow in births, womb after womb.

  Even if you try, could you find one like me?

  Imagine that I wasn’t here.

  Think it over. By saving someone so low,

  you win praise all over the world.

  You get merit from me, and I get life

  out of you. We’re made for each other,

  Lord of the Hill.

  Imagine that I wasn’t here.

  Translated from the Tamil by David Shulman

  Narsinh (Narsi) Mehta (1408-80)

  If You Abuse Me with Your Language

  If you abuse me with your language

  All will know we are in love;

  Therefore darling, I beseech you

  Do not abuse me with your tongue.

  You burst into my house cursing

  Disguised as a godly beggar,

  Be careful, do not press me roughly,

  My husband is uneasy, anxious,

  He will surely seek the truth.

  He will discover we are familiar.

  Do not abuse me with your tongue.

  My envious sister-in-law will find out.

  She will scold me very hard.

  Narsi’s Lord, I tell you truly,

  I shall be banished from the house.

  Do not abuse me with your tongue.

  Translated from the Gujarati by Swami Mahadevananda

  Anapiyya (19 CE)

  From Napikal Nayakam Pillaittamil

  Come So I Can Bedeck, with Anklets and Bells

  Come so I can bedeck, with anklets and bells,

  your feet like day-blooming lotuses.

  Come so I can put on, with delight, your warrior’s anklets

  that confound the enemies who battle you,

  like the ocean that wars with the land.

  Come so I can adorn you with tinkling jewels.

  Come so I can anoint with attar, rosewater,

  the four perfumes, and most fragrant sandalpaste

  your shoulders and chest towering like mountains

  and clothe you lovingly.

  So I can place you in the cradle

  and rock you happily,

  come joyously.

  Muhammad, who has the truth,

  come joyously, come.

  Translated from the Tamil by Paula Richman

  Mahadeviyakka (12 CE)

  He Bartered My Heart

  He bartered my heart,

  looted my flesh,

  claimed as tribute

  my pleasure,

  took over

  all of me.

  I’m the woman of love

  for my lord, white as jasmine.

  Translated from the Kannada by A.K. Ramanujan

  Ksetrayya (mid-17 CE)

  A Courtesan to Her Lover

  Pour gold as high as I stand, I still won’t sleep with you.

  Why be stubborn, Muwa Gopala? Why all these tricks?

  You set women afloat on your words,

  break into their secret places,

  deceive them with affectionate lies,

  excite them in love play,

  get together the whole crowd one day,

  and then you steal away like a spinach thief.

  Pour gold as high as I stand

  You coax women’s affections,

  make them amorous and faint,

  do things you shouldn’t be doing,

  confuse them, lie in bed with them,

  and then you leave without a sound,

  shaking your dust all over them.

  Pour gold as high as I stand

  You opportunist,

  you excite them from moment to moment,

  make mouths water,

  show them love to make them surrender,

  drown them in a sea of passion,

  and by the time the morning star appears—

  you get up and vanish.

  Pour gold as high as I stand

  Translated from the Telugu by A.K. Ramanajan, Velcheru Narayan Rao and David Shulman

  Mirabai (1498-1546)

  This Pain Has Driven Me Mad

  This pain has driven me mad,

  this pain no one can understand.

  Only she knows what it means to be wounded

  who’s wounded, the fire trapped in her heart.

  The jewel gleams only for the jeweller,

  not for the fool who threw it away.

  Lord of Meera, this hurt will only fade

  when the Dark One comes to heal me.

  Translated from the Hindi by Ranjit Hoskote

  Palalikkuttar (c. mid-14 CE)

  From Tiruccentur Pillaittamil

  You are truly great,

  performing all three functions.

  You created the entire wide world

  around which Aruna drives his seven horses

  in a chariot with fluttering banners.

  You preserve the world you created.

  You destroy it.

  Your intention is to seize

  entire cities of your enemies, isn’t it?

  Is it really prowess

  to destroy the homes

  we made as playhouses?

  We are just little girls

  with anxious eyes,

  waists burdened

  with the support of our heavy breasts,

  and flower-like hands reddened

  from sifting sand.

  With your holy lotus feet,

  sought by Indra and the other gods,

  don’t destroy the litt
le houses of us little ones.

  Rich one of Tiruccentur,

  where the waves cast up pearls,

  don’t destroy our little houses.

  Translated from the Tamil by Paula Richman

  Kazi Nazrul Islam (1899-1976)

  Let’s Be Girls, Ma

  Let’s be girls, Ma,

  and play with dolls;

  come into my playroom.

  I will take the Mother’s role, so I can

  teach You how.

  If You make one dull or wretched,

  hold him to Your bosom;

  who else will ease his pain?

  One who gets no jewels and gems, Ma,

  at least should get his mother.

  Some will be quite naughty,

  others lie about inside their homes,

  but all play games of hide-and-seek

  (our world here has no death, Ma),

  crying as they leave at night, returning with the morning.

  This little boy,

  You made him cry

  You made him fear.

  Now love away his fear,

  cease to make him cry—

  or casting You aside

  he’ll run away.

  When this play is finished

  lull him into sleep;

  hold him in Your arms.

  Translated from the Bangla by Rachel Fell McDermott

  Sakalesha Madarasa (12 CE)

  Both of Us Are Tired

  Both of us are tired

  justifiably so.

  I am tired of this world you made

  and of you, haunting me so.

  In what way are you eminent

  and I low

  when you are a God

  in this devotee’s frame?

  O Sakaleshwara, my Lord,

  you know

  and I too know!

  Translated from the Kannada by B.C. Ramchandra Sharma

  Tukaram (c. 1608)

  God’s Own Dog: VI

  Pamper a dog

  And it’s spoilt for good

  It’ll loiter at your feet

  And get in your way

  That’s how I’ve become

  With You

  Staying too damn close

  All the time

  I come wagging my tail

  When You eat your dinner

  Says Tuka,

  O Lord

  I don’t even notice

  If you are annoyed!

  Translated from the Marathi by Dilip Chitre

  Salabega (c. 17 CE)

  O Sakhi, the Flute Plays in the Grove

  O friend, tell me

  who plays the flute

  in the grove?

  The bare trees bloom

  at the sound of his flute.

  The air stands still.

  Stones turn into water.

  The Yamuna flows upstream

  and the fish seek the shore.

  As the bell tinkles slowly,

  freeing us from shame,

  there’s no time left to wear clothes.

  Strange! the Rishi loses his poise

  and succumbs to love.

  The deer chases the tiger.

  Says Salabega: I am Muslim by birth

  But my heart is

  at the feet of Radhakrishna.

  Translated from the Oriya by Sachidananda Mohanty and Smita Mohanty

  Ramprasad Sen (1718-75)

  What a Joke!

  What a joke!

  She’s a young woman

  from a good family

  yes, but

  She’s naked—and flirts, hips cocked

  when She stands.

  With messy hair

  roars awful and grim

  this gentlewoman tramples demons

  in a corpse-strewn battle.

  But the God of Love

  looks and swoons.

  While ghosts, ghouls, and goblins

  from Siva’s retinue, and Her own companions

  nude just like Her

  dance and frolic on the field,

  She swallows elephants

  chariots, and charioteers

  striking terror into the hearts

  of gods, demons, and men.

  She walks fast,

  enjoying Herself tremendously.

  Human arms hang from Her waist.

  Ramprasad says: Mother Kalika,

  preserver of the world,

  have mercy!

  Take the burden:

  ferry me across this ocean of becoming.

  Hara’s woman,

  destroy my sorrows.

  Translated from the Bangla by Rachel Fell McDermott

  Tyagaraja (1767-1847)

  Tell Me Why This Bad Mood Now

  Tell me why this bad mood now,

  dear Rama, please speak!

  I held your feet with devotion

  and called you my friend

  and my shelter, so speak

  Tell me why this bad mood now,

  dear Rama, please speak to me!

  Even to the wise son of the wind,

  Hanuman, that fraction of Siva

  when he knelt to you

  You asked your brother to tell

  the story of your trials—so

  What can a nobody like Tyagaraja

  expect? Tell me

  Why this bad mood now

  dear Rama, say something

  to me

  Translated from the Tamil by William J. Jackson

  Purandara Dasa (1485-1565)

  I Swear

  You swear, so do I.

  Both are named by your devotees.

  Curse on me were I, Ranga, to worship others but you;

  Curse on you were you to abandon me.

  Curse on me were I to be deceitful in

  Mind, body and wealth;

  Curse on you were you not to fix Your mind on me.

  Curse on me if I have the company of the wicked;

  On you if you don’t relieve me of worldly snares.

  Curse on me if I don’t cultivate friendship with the pious;

  Curse on you were you not to cut my contact with the wicked.

  Curse on me were I not to resort to you;

  Curse on you were you, Purandar Vitthal, not to bless me.

  Translated from the Kannada by Keshav M. Mutalik

  Andal (c. 9 CE)

  From Tiruppavai

  Son of the Lord of countless cattle,

  Huge, unfailing in filling to the brim

  And flowing over the jugs held under them!

  Lord, you have wisdom and energy,

  A pillar of fire manifest,

  Rise now! Like your routed foes

  Seeking your door to fall at your feet

  We too have come to honour and praise you.

  Translated from the Tamil by P.S. Sundaram

  Subramania Bharati (1882-1921)

  Krishna the Omnipresent

  I see your complexion, Krishna,

  in the crow’s dark feathers.

  I see the divine green, O Krishna,

  in the leaves of all the trees.

  ‘tis your music, Krishna, that I hear

  in all the sounds of the world.

  And I thrill with your touch, Krishna,

  when my finger feels the flame.

  Translated from the Tamil by Prema Nandkumar

  S. Joseph (b. 1965)

  My Sister’s Bible

  This is what my sister’s Bible has:

  a ration-book come loose,

  a loan application form,

  a card from the cut-throat money-lender,

  the notices of feasts

  in the church and the temple,

  a photograph of my brother’s child,

  a paper that says how to knit a baby cap,

  a hundred-rupee note,

  an SSLC book.

  This is what my sister’s Bible doesn’t have:

  the preface,

&nbs
p; the Old Testament and the New,

  maps,

  the red cover.

  Translated from the Malayalam by K. Satchidanandan

  Kailash Vajpeyi

  Momin

  There were houses of worship

  Earlier too,

  There were killing fields as well.

  This is the progress we have made:

  Now the two are one.

  Translated from the Hindi by Ananya Vajpeyi

  Minal Sarosh (b. 1960)

  On the Loft

  When the mind

  meditates, turns off all the taps,

  and sits on the loft—

  cross-legged, like a tank

  full of water, it hears only

  the single leaking drop,

  trickling into the ears and

  filling up the whole

  ocean.

  English

  ‘I’M EVER VIGILANT’

  Ravji Patel (1939-68)

  Whirlwind

  When I’d finished my bath

  I wiped my body

  with the smell of the green fields.

  The moment I whistled

  cows jumped in

  through the window,

  carrying the morning’s sunshine

  on their horns;

  buffaloes jumped in,

  their bodies slick

  with the waters of the lake

  foul with fish-smells;

  goats jumped in,

  with lonely roads,

  the muddy edges of roads,

  deserted fields,

  and peacock feathers

  in their eyes;

  I jumped in,

  a whirlwind in the house.

  Translated from the Gujarati by Hansa Jhaveri

  Dhoomil (1935-75)

  A City, an Evening, and an Old Man: Me

  After taking the last drag,

  I crush the cigarette in an ashtray

  and now I’m a kindly man,

  civil, suave.

  On holidays I hate no one.

  I do not have to fight

  on any front.

  I have finished the bottle of liquor

  which says for defence services only

  and put it away

  in the lavatory.

  (Like all good citizens,

  I draw the curtains

  the moment I hear the siren.)

  I’ve done nothing to make me

 

‹ Prev