These My Words

Home > Other > These My Words > Page 11
These My Words Page 11

by Eunice de Souza

the neighbour’s kitchen. I can smell the

  familiar monsoon fug and feel the discomfort

  of air conditioners. The heat rots everything

  and the fridge is never big enough.

  Uncomfortable city, bigger than life itself.

  I dream between continents.

  Work can wait, lunch can wait.

  For now I simply want to knit moment to

  moment, city to city, the two halves of my life.

  English

  Basudev Sunani (b. 1962)

  Satyabhama

  Satyabhama

  Chuckled on the window seat

  Of the bus, and then

  Hid her face

  In her hands

  Was she shy?

  Satyabhama

  Faint, dark, like a slate,

  Forgotten.

  How could she

  Have been otherwise?

  It’s two decades since

  She was in class five

  And I in two

  In our village school.

  On her cheek

  The flush of self-confidence

  To have learnt by rote

  The alphabet.

  Married to a dhoti-clad gentleman,

  She is now in search

  Of a suitable girl

  For her son;

  Persuaded by the villagers

  She is now a candidate

  In the local body election;

  She said all this

  Pressing her face

  To the window-sill.

  Satyabhama

  Gives the feeling

  Of someone intimate

  Like the torn pages

  Of an old book

  From childhood

  When eating porridge together

  She taught me the art

  Of sewing sal-leaf bowls.

  There was nothing more

  To share with Satyabhama.

  By the time I was in class five

  And she in class two

  The bus had left.

  I do not know

  If I will meet her again.

  If only I had had

  A fleeting glimpse

  Of her face.

  Translated from the Oriya by Rabindra K. Swain

  R. Parthasarathy (b. 1934)

  Taj Mahal

  Children on their way to school

  barely notice it as it squats

  on the river like a humped bull

  swishing its tail occasionally

  at the swarms of barefoot

  tourists. They have been gone now,

  the emperor and his favourite queen,

  for some three-hundred-odd

  years. But this marble flame,

  Earth’s other moon, how

  it rubs expensive delicate salt

  in the wound of unrequited love!

  English

  Shanmuga Subbiah (b. 1924)

  Salutations

  Yes! Oh yes!

  Indeed I’m blessed!

  By God’s grace

  I have two children.

  It’s rather strange,

  But both

  Are boys.

  So?

  I’m rheumatic,

  My wife’s consumptive.

  The first boy,

  Poor chap,

  Is quite sickly.

  The younger one,

  So far,

  Is okay.

  But later on—

  Who knows?

  I’m a clerk.

  Will this do?

  Or would you like to have

  More details?

  Translated from the Tamil by T.K. Doraiswamy

  Dhan Gopal Mukerji (1890-1937)

  In Bedlam

  They call me crazed, for I console the moon,

  I know the hour when she began to weep—

  It was when the poets were slain that night.

  Lo, how they lie:

  Those who were more restless than the sea

  And more serene

  Than the height-humbling eagle in his flight—

  They are gone, gods and singers;

  Only the moon remains,

  Vainly carrying her silver lyre;

  They call me crazed, for I console the moon.

  English

  Manohar Shetty (b. 1953)

  Rumour

  Hissed out by a salivating tongue,

  I’m the nagging, unfinished whole.

  A hint, a slack jaw, eyes rankling,

  I’m the whisper growing harsher

  With each passing ear; twisted

  Around to suit my sly plotters,

  I’m the invisible flame setting

  Fire to dome, minaret, spire.

  I’m fuel stored for the retreating

  Mob, my bait greed, hatred and rage.

  Only a few see through me

  As rootless seed, poisonous weed.

  But scotch me and another

  Is born, a handmaiden made

  Hungrier, more bitter, eyes

  Streaked with smoke and fire.

  English

  Attoor Ravi Varma (b. 1931)

  Sitting

  At one sitting, I do all sorts of things

  Like a multi-purpose machine

  That grinds and churns and pounds.

  With my one and only tongue

  I speak many tongues

  Like a hotel-plate that serves

  Hot and sweet and sour things one by one.

  Like a fan’s reeling in steady speed,

  Like a bulb’s burning with the same glow

  Above people who arrive, are ushered in and exit,

  I’m ever vigilant.

  My sitting, my looks, my gestures—

  All, all are precise, measured

  Like those of a Kathakali cast.

  Colourless, tasteless, odourless,

  Changing shape with the vessel—

  That unique purity: That’s me.

  Translated from the Malayalam by R. Viswanathan

  A.K. Ramanujan (1929-93)

  Anxiety

  Not branchless as the fear tree,

  it has naked roots and secret twigs.

  Not geometric as the parabolas

  of hope, it has loose ends

  with a knot at the top

  that’s me.

  Not wakeful in its white-snake

  glassy ways like the eloping gaiety of waters,

  it drowses, viscous and fibered as pitch.

  Flames have only lungs. Water is all eyes.

  The earth has bone for muscle. And the air

  is a flock of invisible pigeons.

  But anxiety

  can find no metaphor to end it.

  English

  Aziz Bano Darab (1934-2005)

  Ghazals

  So that I may meet myself

  From a river I must turn into a waterfall

  When I was growing up some well-meaning relatives

  Gave me several masks and a tongue of stone.

  Thoughtlessly, he turns the pages

  When my face becomes a book.

  Why would he take me out of myself,

  Why should anyone put his hands in someone else’s fire?

  He keeps probing in the ashes of my past

  He’ll burn his fingers, if I’m not careful.

  He’s a weary traveler

  I, a locked caravanserai

  Even if he reaches me,

  What will he find?

  Translated from the Urdu by Qurratulain Hyder and Arlene Zide

  Kunwar Narain (b. 1927)

  Day by Day

  I’ve a strange problem these days—

  my ability to hate with passion

  is failing me day by day.

  I want to hate the English

  (who ruled us for two centuries)

  but Shakespeare gets in the way

  He’s done so much for me!

  I try to hate the
Muslims

  but Ghalib intervenes

  You tell me—can anyone

  disregard him?

  I want to hate the Sikhs

  but Guru Nanak appears

  and my head bows of its own accord.

  And these Kamban, Tyagaraja, Muttusvami . . .

  I keep telling myself—

  They are not mine,

  they are of the far South

  But my heart doesn’t listen

  and makes them its own.

  And that woman I once loved

  who deceived me . . .

  I could kill her if I met her!

  We do meet, but then

  the friend in her,

  or the mother, or the sister

  nourishes me with love.

  All the time

  I wander like a madman

  looking for someone

  I could hate to my heart’s content

  and feel light!

  But the opposite happens

  sometime, somewhere

  I always meet someone

  Whom I cannot but love!

  Day by day this love sickness is growing

  And suspicion has gripped me

  That one day this love

  Will send me to heaven . . .

  Translated from the Hindi by Lucy Rosenstein

  Bal Sitaram Mardhekar (1909-56)

  This Is the Order

  This is the order

  Of a dark world:

  A wick of soot

  In the heart of darkness.

  A black plane

  Zooms into darkness

  Through black air.

  There are no signals

  Not red, nor green;

  One cannot get lost

  In the invisible.

  Wherever I go

  I am my own partner:

  My eyes have turned

  Into such walls.

  Translated from the Marathi by Dilip Chitre

  Tishani Doshi (b. 1975)

  Homecoming

  I forgot how Madras loves noise—

  loves neighbours and pregnant women

  and Gods and babies

  and Brahmins who rise

  like fire hymns to sear the air

  with habitual earthquakes.

  How funeral processions clatter

  down streets with drums and rose-petals,

  dancing death into deafness.

  How vendors and cats make noises

  of love on bedroom walls and alleyways

  of night, operatic and dark.

  How cars in reverse sing Jingle Bells

  and scooters have larynxes of lorries.

  How even colour can never be quiet.

  How fisherwomen in screaming red—

  with skirts and incandescent third eyes

  and bangles like rasping planets

  and Tamil women on their morning walks

  in saris and jasmine and trainers

  can shred the day and all its skinny silences.

  I forgot how a man dying under the body

  of a tattered boat can ask for promises;

  how they can be as soundless as the sea

  on a wounded day, altering the ground

  of the earth as simply as the sun filtering through—

  the monsoon rain dividing everything.

  English

  Padma Sachdev (b. 1940)

  Sun

  Sun, do not rise today.

  Take away your light.

  Light is sin’s enemy

  And sin

  This moment

  Is my desire.

  To tread

  With eyes closed

  Those paths

  Which vanished

  Long ago.

  To recall

  Faces

  Wiped away

  By time.

  To ask him,

  To tell me again,

  Who is stone

  Who is old peepal

  Who is cobra guarding a treasure

  And to walk with me

  as of old.

  Translated from the Dogri by Shivanath

  Jerry Pinto (b. 1966)

  Window

  What can you do with a window?

  It will always remain four-cornered

  Always be a savagery to the sky

  Always offer enough room for only one head

  Or one cloud

  There’s nothing open about a window

  English

  The Empress Nur Jahan (1577-1645)

  On the Tomb of Us Poor People

  On the tomb of us poor people

  there will be neither a light

  nor a flower, nor the wings of a moth, nor the voice

  of a nightingale.

  Translated from the Persian by Barakat Ullah

  Kutti Revathi (b. 1974)

  Breasts

  Breasts are bubbles, rising

  in wet marshlands.

  I watched in awe—and guarded—

  their gradual swell and blooming

  at the edges of my season of youth.

  Saying nothing to anyone else,

  they sing along

  with me alone, always—of

  love,

  rapture,

  heartbreak

  To the nurseries of my turning seasons,

  they never once forgot or failed

  to bring arousal.

  In penance, they swell, as if straining

  to break free; and in the fierce tug of lust,

  they rise with the harmony of music.

  From the crush of embrace, they distill

  the essence of love; and in the tremor

  of childbirth, milk from coursing blood.

  Like two teardrops from an unfulfilled love

  that cannot ever be wiped away,

  they well up, as if in grief, and spill over.

  Translated from the Tamil by N. Kalyan Raman

  Jyotsna Karmakar (b. 1950)

  To Grandmother, Long After

  Long ago, grandmother gave me an amulet and said:

  Your heart will be drawn back to your home

  I left the paper spread out on the three-legged table

  and unable to find the stairs of the search for the secret of the

  people of the lost island

  lifting my hands in the darkness I said: Grandmother, you too!

  Translated from the Bangla by Marian Maddern

  Ranjit Hoskote (b. 1969)

  Fern

  This feathered leaf must have fallen from the hand

  of the woman who turned around to see

  if her child had strayed too close to the slope

  of the fuming mountain or the hunting birds,

  and left her footprint in ash that hardened

  to rock. A spray of seeds released that noon

  remains in the thick air, and this gift:

  a leaf trapped between layers of mud

  that volcanic fire baked into stone.

  Drained of light and green, long spasm,

  breath dusted with pollen:

  a net of veins splayed on an altar

  where the river turns in its sleep

  and an old woman lights a lamp.

  English

  Adil Mansuri (1936-2008)

  The City

  The city at play on the river’s sandbed

  may vanish and never flash on memory’s screen.

  Let me breathe in deeply this sea of scents,

  the smell of this fresh, wet mud.

  Who knows if I will ever see again

  these familiar faces, this glance, this glancing smile.

  This window, this street, this wall, this house,

  these lanes—eyes, have your fill of the city.

  Embrace these loved ones. Who knows

  what final partings lie in the years ahead.

  O you who bid us goodbye, you live in our eyes;

  what matter then
if we find no fellow-travellers.

  Touch this country’s dust to your head, O Adil,

  you may never ever tread this dust again.

  Translated from the Gujarati by Suguna Ramanathan and Rita Kothari

  Sitakant Mahapatra (b. 1937)

  Time Does Not Fly

  It is not time that flies.

  It is men, all creatures

  everywhere.

  The cloud in brown coat flies away

  waving goodbye to my father

  as he sits like a portrait,

  his head propped against the wall

  of the front verandah of our house.

  Next day, his back towards us,

  father flies away and sinks

  below the horizon

  along with the setting sun.

  Leaves fall

  waving goodbye to the weeping tree.

  And then the woodcutters come and fell the tree

  and it waves goodbye

  to the ancient soil on which it stood.

  Suddenly one sees

  houses, rivers, forests, paddy fields

  swamps, wife and children, friends, relatives

  the endless images, crafted by time:

  everything rushing forward

  into the darkness.

  That darkness

  is your only shadow.

  Surely you should know

  why we fly away, helpless,

  and where.

  Translated from the Oriya by the poet

  Balachandran Chullikkad (b. 1957)

  A Labourer’s Laughter II

  I searched in many books

  for the truth concerning you

  and I learnt that

  cities and sagas

  were made by you.

  And I learnt that

  all banners were starched

  in your life-blood.

  And I learnt that you

  are the lord and master

  of the spring to come.

  I waited, at dusk, many a time

  to chat with you,

  feigning acquaintance.

  Translated from the Malayalam by A.J. Thomas

  Jeet Thayil (b. 1959)

  Spiritus Mundi

  I was born in the Christian South

  of a subcontinent mad for religion.

  Warriors and zealots tried to rule it.

  A minor disciple carried his doubt

  like a torch to temple and shrine.

  I longed for vision and couldn’t tell it.

  The cities I grew up in were landlocked.

  One, a capital, buff with architecture,

 

‹ Prev