These My Words

Home > Other > These My Words > Page 28
These My Words Page 28

by Eunice de Souza


  Schiffman, H. Writes on linguistic culture and language policy.

  Seely, Clinton B. Department of South Asian languages and civilizations, University of Chicago, scholar of Bangla language and literature.

  Selby, Martha Ann Associate professor of South Asian studies, University of Texas at Austin.

  Sharma, Padma With Ramachandran, C.N. has translated from the Kannada.

  Sharma, Sunil (b. 1964) Professor of Persian and Indian Literatures at Boston University.

  Sharma, T.R.S. Has taught English literature in universities in India and abroad, edited three volumes of Ancient Indian Literature for the Sahitya Akademi.

  Shauq, Shafi Professor and head of the post-graduate department of Kashmiri at the University of Kashmir.

  Shivanath Dogri writer, scholar, translator, on Sahitya Akademi advisory board for Dogri.

  Shulman, David Poet in Hebrew, and professor of South Asian studies and comparative religion at Hebrew University, Jerusalem.

  Siegel, Lee New York writer and cultural critic.

  Singh, Gurcharan Educationist and writer, retired as vice chairman of the Punjab School Education Board.

  Singh, Kesri Rajasthani poet, edited an anthology of Rajasthani poetry translated into English.

  Singh, Khushwant Novelist, columnist, translator.

  Sitesh, Aruna Principal, Indraprastha College, Delhi, writes fiction in Hindi, co-edits quarterly Pratibh India.

  Sivadasan, C.P. (1940-2010) Kannur University, member of Kerala Sahitya Akademi, wrote criticism on Malayalam and English literature.

  Sorley, H. T. (19 CE-20 CE) British officer with the Indian civil service, posted in Sindh, learned Sindhi to translate and write on Shah Abdul Latif.

  Sundaram, P. S. Professor of English at various universities in India, translates from the Tamil.

  Swain, Rabindra K. Poet writing in English, translates from the Oriya.

  Swami Mahadevananda (Roger Timms) An actor on the British stage, he came to India to study Indian dance and drama, later took sannyasa at Rishikesh; president of Sivananda Yoga-Vedanta Centres International.

  Swamy, Nagabhushana O.L. Lecturer in English, Kannada critic, columnist, translator.

  Thomas, A. J. Poet writing in English, translates fiction and poetry from the Malayalam.

  Trivedi, Harish Professor in department of English, Delhi University.

  Usborne, C. F. (1874-1919) Indian civil service. His translation of Waris Shah’s Heer and Ranjha is regarded as a classic.

  Vajpeyi, Ananya Teaches in the history department of University of Massachusetts, Boston.

  Vaudeville, Charlotte French Indology scholar, specializing in bhakti/devotional literature.

  Warder, A. K. Indology scholar, mainly in Buddhist Studies, Pali and Sanskrit, Professor Emeritus of Sanskrit at the University of Toronto.

  Weissbort, Daniel Professor of English and comparative literature at the University of Iowa; with the poet Ted Hughes he founded the magazine Modern Poetry in Translation in 1965; has translated Russian poetry, edited an anthology of post-war poets of eastern and central Europe; has published four volumes of his own poetry.

  Winter, Joe Teacher in England, poet, lived in Kolkata for a while, translated Tagore and Jibananda Das from the Bangla.

  Zide, Arlene New York-based poet and translator from Hindi and Urdu.

  While every effort has been made to find information about the translators, this has not been possible in all cases; any omissions brought to our attention will be remedied in future editions.

  Copyright Acknowledgements

  Grateful acknowledgement is made to the following for permission to reprint copyright material:

  ‘Which Language Should I Speak?, Arun Kamble, trans. Priya Adarkar, Poisoned Bread, ed. Arjun Dangle, Orient Longman Ltd, Mumbai, 1992. ‘Is Poetry Always Worthy When It’s Old?’, Kalidasa, trans. John Brough, Poems from the Sanskrit, ed. John Brough, PUK, London, 1968. ‘Sreeramayana That Runs into a Hundred Crores, from Adhyatma Ramayana, Ezhuthaccan, trans. K. Satchidanandan, Sahitya Akademi Medieval Indian Literature (Vol. 3), ed. K. Ayyappa Paniker, Sahitya Akademi, Delhi, 1999. ‘Poet, Lover, Birdwatcher’, Nissim Ezekiel, Collected Poems, OUP Delhi, 1989.

  ‘Banglabasha, Michael Madhusudhan Dutt, trans. Clinton B. Seely, Madhusudhan Rachanabali, ed. Ksetra Gupta, Sahitya Samsad, Kolkata, 1967.

  ‘In Arabic, Agha Shahid Ali, Call Me Ishmael Tonight, The Agha Shahid Ali Trust, 2003.

  ‘The Character I Created’, Chandrasekhar Kambar, trans. O.L. Nagabhushana Swamy, Rocks of Hampi, Sahitya Akademi, Delhi, 2006. ‘The Average Temperature of a Word Required for It to Be Used in a Line of Poetry?, Hemant Divate, trans. Dilip Chitre, Virus Alert, Poetrywala Mumbai, 2003.

  ‘White Paper, Nara, trans. Velcheru Narayana Rao, The Oxford Book of Modern Indian Poetry, ed. Vinay Dharwadker and A.K. Ramanujan, Chicago Review/OUP, Delhi, 1994.

  ‘Gandhi and Poetry’, K. Satchidanandan, Signatures, NBT, Delhi, 2003.

  ‘Alphabet’, Debarati Mitra, trans. Marian Maddern, When Poetry Comes, ed. Marian Maddern, Sahitya Akademi, Kolkata, 1999. From On Poetry in Telugu, Naane Coda, trans. David Shulman and Velcheru Narayana Rao, Classic Telugu Poetry, OUP, Delhi, 2002. ‘If Learned Critics Publicly Deride, Bhavabhuti, trans. John Brough, Poems from the Sankrit, ed. John Brough, PUK, London, 1968. ‘Mulligatawny Dreams’, Meena Kandasamy, Touch, Peacock Books, Mumbai, 2006.

  From Prologue to The Progress to the Palace, Kunchan Nambiar, trans. G. Kumara Pillai, Sahitya Akademi Medieval Indian Literature (Vols. 3), ed. K. Ayyappa Paniker, Delhi, 1999.

  ‘I Was Born for Poetry’, Chellapilla Venkata Shastry, trans. Velcheru Narayana Rao, Twentieth Century Telugu Poetry, ed. Velcheru Narayana Rao, OUP, Delhi, 2002.

  ‘What Poetry Means to Ernestina in Peril’, Mona Zote, Poetry International Web, India, india.poetryinternational.org, ed. Arundhati Subramaniam, 2005.

  ‘These My Words’, Hiren Bhattacharya, trans. D.N. Bezboruah, Another India, ed. Meenakshi Mukherjee and Nissim Ezekiel, PBI, Delhi, 1990.

  ‘After Gujarat’, J.P. Das, Poems, Grassroots, Bhubaneswar, 2004.

  ‘First Poem, Arvind, trans. Shivnath, A Selection of Contemporary Dogri Poetry, ed. Shivanath, Sahitya Akademi, Delhi, 2006.

  ‘Homage to Jayadeva’, Govindadas Jha, trans. Jagdish Prasad Karna, Sahitya Akademi Medieval Indian Literature (Vol. 3), ed. K. Ayyappa Paniker, Delhi, 1999.

  From My Explanation, Kazi Nazrul Islam, trans. Badusha Chakravarty, The Rebel and Other Poems, Sahitya Akademi, Delhi, 1998.

  ‘Poets’, Rituraj, trans. Manjit Kaur Bhatia, Christi Merrill, Daniel Weissbort and Nalini Taneja, Survival, ed. Daniel Weissbort and Girdhar Rathi, Sahitya Akademi, Delhi, 1994.

  From Faith and Erudition, Vallathol Narayana Menon, trans. Vijay Nambisan, Puntanam and Melpattur, ed. Vijay Nambisan, PBI, Delhi, 2009. ‘Poetry is for Those Who Wouldn’t Read It’, Nilmani Phookan, trans. Pradip Acharya, Selected Poems, Lawyers’ Book Stall, Guwahati, 1994.

  ‘If There Are No Flowers’, Firaq Gorakhpuri, trans. Noorul Hasan, The Selected Poetry of Firaq Gorakhpuri, ed. Noorul Hasan, Sahitya Akademi, Delhi, 2008.

  ‘Daywatch in the Scriptorium’. Smita Agarwal, Wish Granting Words, Ravi Dayal Publishers, Delhi, 2002.

  ‘City of Memories, Sunil Gangopadhyay trans. Kaalyan Roy and Bonnie MacDougall, Signatures, NBT, Delhi, 2003.

  ‘Her Face Is Not the Moon nor Are Her Eyes’, Bhartrhari, trans. John Brough, Poems from the Sanskrit, ed. John Brough, PUK, Harmondsworth, 1968.

  ‘Evenings in Iowa City, Iowa’, Dilip Chitre, India: An Anthology of Contemporary Writing, ed. David Ray and Amritjit Singh, University of Missouri, Kansas City, 1982.

  ‘Poem’, Thangjam Ibopishak, trans. Robin Ngangom, Gestures, ed. K. Satchidanandan, Sahitya Akademi, Delhi, 1996.

  ‘Outside, Mangalesh Dabral, Signatures, NBT, Delhi, 2003.

  From Jayavallabha’s Vajjalagam, trans. H.V. Nagaraja Rao and T.R.S. Sharma, Ancient Indian Literature, Sahitya Ak
ademi, Delhi.

  ‘For my Forty-eighth Winter:2, Buddhadeva Bose, trans. Ketaki Kushari Dyson, Selected Poems of Buddhadeva Bose, trans. & intro. by Ketaki Kushari Dyson, OUP, Delhi 2000.

  ‘An Old Tale from China’, B.C. Ramchandra Sharma (trans.), The Seven- Walled Fort, Sahitya Akademi, Delhi 2001.

  ‘On Reading a Love Poem’, Kedarnath Singh, trans. Vinay Dharwadker, The Oxford Anthology of Modern Indian Poetry ed. Vinay Dharwadkeer & A.K. Ramanujan, OUP, Delhi, 1994.

  ‘Creation Hymn’ from the Rig Veda, trans. Wendy Doniger, The Rig Veda, PBI, Delhi, 2005.

  ‘Creation Myth’ from the oral Kannada epic Halumatha Mahakavya, Anon, trans. C.N. Ramachandran and Padma Sharma, Strings and Cymbals, Prasaranga Kannada University, Hampi, 2007.

  ‘Creation, Akhtar-ul-Iman, trans. Kathleen Grant Jaeger and Baidar Bakht, Gestures, ed. K. Satchidanandan, Sahitya Akademi, Delhi, 1996. ‘The Summer Sun’, Harihara, trans. K. Narasimha Murthy, Sahitya Akademi Medieval Indian Literature (Vol. 2), ed. K. Ayyappa Paniker, Sahitya Akademi, Delhi, 1997.

  ‘Calcutta’, Amiya Chakravarty, trans. Carolyn B. Brown and Sarat Kumar Mukhopadhyay, Another Shore, Sahitya Akademi, Delhi, 2001.

  ‘My Goa, R.V. Pandit, trans. Thomas Gay, My Goa and Other Poems, Antonio Caetano Fernandes, Panaji, 1971.

  ‘Rain of the World’, Anon, trans. Madhubhai Patel, Folksongs of South Gujarat, compiled by Madhubhai Patel, Indian Musicological Society, Mumbai and Baroda, 1974.

  ‘Crabs on the Beach’, Jyotirmoy Datta, An Anthology of Bengali Writing, ed. Buddhadeva Bose, Macmillan, Mumbai, 1971.

  ‘Flash, Vikram Seth, The Rivered Earth, HH/PBI, 2011.

  ‘A Single Shooting Star’, Gajanan Madhav Muktibodh, trans. James Mauch, India: An Anthology of Contemporary Writing, ed. David Ray and Amritjit Singh, University of Missouri, Kansas City, 1982.

  ‘Water Fowl, Greece Chunder Dutt, Cherry Blossoms, T. Fisher Unwin, London and Thacker, Spink and Co., Kolkata, 1887.

  ‘From Rtusamtaram, Canto III, verses 13-24, Kalidasa, trans. Chandra Rajan, Loom of Time, PBI, Delhi, 1989.

  ‘The Tiger and the Deer’, Sri Aurobindo, Collected Poems, Sri Aurobindo Ashram, Pondicherry, 1972.

  A Stallion Wakes from His Sleep, Bana, trans. A.L. Basham, The Wonder That Was India, Picador, Basingvoke & Oxford, 2004.

  ‘Lullaby’, Anon, trans. C.F. Usborne, Panjabi Lyrics and Proverbs, Civil and Military Gazette Press, Lahore, 1905.

  ‘Erok Sim Bonga’, Anon, trans. Sitakant Mahapatra, Bankhen, Prakashan Prachi, Delhi, 1979.

  ‘The Bird Sanctuary’, Sarojini Naidu, The Feather of the Dawn, ed. Padmaja Naidu, Asia Publishing House, 1961.

  ‘Summer’ from Vajjalagam, trans. Martha Ann Selby, The Circle of Six Seasons, ed. Martha Ann Selby, PBI, Delhi, 2003. ‘From Anubhavamrita, Sri Jnanadeva, trans. Dilip Chitre, Chandrabhaga No. 3, Chandrabhaga, Cuttack, 1980.

  ‘From Gitanjali, 100’, Rabindranath Tagore, trans. Joe Winter, Writers Workshop, Kolkata, 1998.

  ‘Wind, 9’, Subramania Bharati, trans. A.K. Ramanujan, The Oxford Anthology of Modern Indian Poetry, OUP, Delhi, 1994. ‘A Hymn to Night for Protection and Prosperity’, trans. Ralph T.H. Griffith, The Hymns of the Atharva Veda, F.J. Lazarus and Co., Benares, 1917.

  ‘From the Isa Upanishads’ The Upanishads, trans. by Valerie J. Roebuck, PBI, 2000.

  ‘Miles upon Miles’, Umashankar Joshi, trans. Suguna Ramanathan and Rita Kothari, Modern Gujarati Poetry, ed. Suguna Ramanathan and Rita Kothari, Sahitya Akademi, Ahmedabad, 1998. ‘From the Bhagvad Gita, Section VIII, Section XII, Section XV’, Vyasa, trans. Swami Prabhavananda and Christopher Isherwood, The Vedanta Society of Southern California, 1944.

  ‘Learn from the Almond Leaf’, Eunice de Souza, unpublished. ‘The Earthworm’s Story’, Melanie Silgardo, Three Poets, Newground, Mumbai, 1978.

  ‘Beetles’, Siddhartha Menon, Woodpecker, Siddhartha Menon, Sahitya Akademi, Delhi, 2010.

  ‘The Hang’, Santan Rodrigues, ‘I Exist,’ Writers Workshop, Kolkata, 1976.

  ‘Tusker Kills Mahout at Religious Ceremony’, Anand Thakore, Elephant Bathing, Poetrywala, Mumbai, 2012.

  ‘From Sivahandakahari’, Sankaracarya, trans. P.S. Sundaram, Ancient Indian Literature, ed. T.R.S. Sharma, Sahitya Akademi, Delhi, 1999. ‘Many Many Aeons’, Rasananda, trans. Sachidananda Mohanty and Smita Mohanty, Sahitya Akademi Medieval Indian Literature (Vol. 3), ed. K. Ayyappa Paniker, Sahitya Akademi, Delhi, 1999. ‘Love’s Messengers (2),’ Naamalvar, Hymns for the Drowning, trans. A.K. Ramanujan, PBI, Delhi, 1993.

  ‘Imaginary Re-Union 2’, Vidyapati, trans. Ajit Kumar Ghosh, Sahitya Akademi, Vol. 3, Delhi, 1999.

  ‘From Hush-a-bye Baby’, Periyazhwar (Vishnuchittan), trans. P.S. Sundaram, The Azhwars, PBI, Delhi, 1996.

  ‘Like an Elephant, Caught’, Akkamahadevi, trans. B.C. Ramchandra Sharma, Sahitya Akademi Medieval Indian Literature, Vol. 2, 1994, ed. K. Ayyappa Paniker, Sahitya Akademi, Delhi.

  ‘Yeshwant Rao’, Arun Kolatkar, Jejuri, Clearing House, Mumbai, 1976.

  ‘Little House (6)’, Arul Cellatturai, trans. Paula Richman, Extraordinary Child, PBI, Delhi, 2008.

  ‘Open the Wattle-door O Jnaneshwar!’, Muktabai, trans. Pradeep Gopal Deshpande, Sahitya Akademi Medieval Indian Literature, Vol. 3, ed. K. Ayyappa Paniker, Sahitya Akademi, 1999.

  ‘Let the Pot with Just Water in it’, Eesar Das Barhat, trans. Kesri Singh, Sahitya Akademi Medieval Indian Literature (Vol. 4), ed. K. Ayyappa Paniker, Sahitya Akademi, Delhi, 2000.

  ‘Saku Saku’, Kanakadasa, trans. William J. Jackson, Songs of Three Great South Indian Saints, OUP, Delhi, 1998.

  ‘It’s Dark above the Clutching Hand’, Allama Prabhu, trans. A.K. Ramanujan, Speaking of Siva, PBI, Delhi, 1973.

  ‘From Bahinabai’s Life and Thinking’, Bahninabai Chaudhuri, trans. Chandrashekhar Jahagirdar and Justin E. Abbott, Sahitya Akademi Medieval Indian Literature (Vol. 3), ed. K. Ayyappa Paniker, Sahitya Akademi, Delhi, 1999.

  ‘The Dove of Death’, from the Rig Veda, trans. Wendy Doniger, The Rig Veda, PBI, 2005.

  ‘Chet (March-April)’, Guru Nanak, trans. Khushwant Singh, Hymns of the Gurus, PBI, Delhi, 2003.

  ‘Like a Monkey on a Tree’, Basavanna, trans. A.K. Ramanujan, Speaking of Siva, PBI, Delhi, 1973.

  ‘From Rahasya Manjari’, Devadurllabha Das, trans. Rajendra Prasad Das, Sahitya Akademi Medieval Indian Literature (Vol. 3), ed. K. Ayyappa Paniker, Sahitya Akademi, Delhi, 1999.

  ‘God My Darling’, Janabai, trans. Arun Kolatkar, The Boatride and Other Poems, Pras, Mumbai, 2009.

  ‘Strange Are the Times’, Bullah Shah, trans. K.S. Duggal, Sahitya Akademi Medieval Indian Literature (Vol. 3), ed. K. Ayyappa Paniker, Sahitya Akademi, Delhi, 1999.

  ‘Ghazal 257: Poverty Is More Pleasant Than Majesty’, Amir Khusrau, trans. Paul E. Losensky, In the Bazaar of Love, PBI, Delhi, 2011. ‘So It is Done by God Gopal’, Sheikh Mohamad, trans. Pradeep Gopal Deshpande, Sahitya Akademi Medieval Indian Literature (Vol. 3), ed. K. Ayyappa Paniker, Sahitya Akademi, Delhi, 1999. From Returning from the Pilgrimage, Namdev, trans. Pradeep Gopal Deshpande, Sahitya Akademi Medieval Indian Literature (Vol. 3), ed. K. Ayyappa Paniker, Sahitya Akademi, Delhi, 1999. ‘Jaya’, Harinath Majumdar, trans. Rachel Fell McDermott, Singing to the Goddess, OUP, New York, 2001.

  From Eight Poems, Sheikh Farid, trans. J.S. Neki, Sahitya Akademi Medieval Indian Literature (Vol. 3), ed. K. Ayyappa Paniker, Sahitya Akademi, Delhi, 2000.

  ‘I Want a God’, Vipin Parikh, trans. Pradip N. Khandwalla, Beyond The Beaten Track, Gujarat Sahitya Parishad, Ahmedabad, 2008. ‘Who Shall Deliver Me from the Body of This Death?’, Periyalvar, from Hymns to the Alvars (trans. J.S.M. Hooper), Hymns of the Alvars, Calcutta Association Press, Kolkata, 1929.

  ‘Man and God’, Mohammad Iqbal, trans. Khushwant Singh, Celebrating the Best of Urdu Poetry, PBI, Delhi, 2007.

  ‘Wonder of Wonders’, Eknath, trans. Arun Kolatkar, The Boatride and Other Poems, Pras Prakashan, Mumbai, 2009.

  ‘From Sivamahimnahsta
va’, Puspadanta, trans. Arthur Avalon, Luzac and Co., London, 1917.

  ‘Vaishnav Struts about Town’, Akha, trans. Gieve Patel, The Little Magazine.

  ‘Ma, if You Wore a Benarasi Sari’, Ma Basanti Cakrabartti, trans. Rachel Fell McDermott, Singing to the Goddess, OUP, New York, 2001. From Jesus Entered the Garden, Joaquim Miranda, trans. Olivinho Gomes and Jose Pereira, Sahitya Akademi Medieval Indian Literature (Vol. 1), ed. K. Ayyappa Paniker, Delhi, 1997.

  ‘Imagine That I Wasn’t Here’, Annamayya, trans. David Shulman, The Wisdom of Poets, OUP, Delhi, 2001.

  ‘If You Abuse Me with Your Language’, Narsinh Mehta, trans. Swami Mahadevananda, Devotional Songs of Narsi Mehta, Motilal Banarasidas Publications, Delhi, 1985.

  ‘Come So I Can Bedeck with Anklets and Bells’, Anapiyya, trans. Paula Richman, Extraordinary Child, PBI, Delhi, 2008. ‘He Bartered, My Heart’, Mahadeviyakka, trans. A.K. Ramanujan, Speaking of Siva, PBI, Delhi, 1973.

  ‘A Courtesan to Her Lover’, Ksetrayya, trans. A.K. Ramanujan, A.K. Ramanujan, David Shulman and Velcheru Narayana Rao, When God Is a Customer, University of California Press (Berkeley and Los Angeles), 1994.

  ‘This Pain Has Driven Me Mad’, Mirabai, trans. (for this anthology) Ranjit Hostoke, Mirabai ki Padavali, Hindi Sahitya Sammelan, Allahabad/Prayag 1973.

  From Tiruccentur Pillaittamil (Little House Poem 4), Palalikkuttar, trans. Paula Richman, Extraordinary Child, PBI, Delhi, 2008. ‘Let’s Be Girls, Ma’, Nazrul Islam, trans. Rachel Fell McDermott, Singing to the Goddess, OUP, New York, 2001.

  ‘Both of Us Are Tired’, Sakalesha Madarasa, trans. B.C. Ramchandra Sharma, Sahitya Akademi Medieval Indian Literature (Vol. 2), ed. K. Ayyappa Paniker, Sahitya Akademi, Delhi, 1997. ‘God’s Own Dog: VI’, Tukaram, trans. Dilip Chitre, Says Tuka, PBI, Delhi, 1991

  ‘O Sakhi, the Flute Plays in the Grove’, Salabega, trans. Sachidananda Mohanty and Smita Mohanty, Sahitya Akademi Medieval Indian Literature (Vol. 3), ed. K. Ayyappa Paniker, Sahitya Akademi, Delhi, 1999. ‘What a Joke!’, Ramprasad Sen, trans. Rachel Fell McDermott, Singing to the Goddess, OUP, New York, 2001.

  ‘Tell Me Why This Bad Mood Now’, Tyagaraja, trans. William J. Jackson, Tyagaraja: Life and Lyrics, OUP, Delhi, 1991. ‘I Swear’, Purandara Dasa, trans. Keshav M. Mutalik, Songs of Divinity, ed. Keshav M. Mutalik, Popular Prakashan, Mumbai, 1995. From Tiruppavai, Andal, trans. P.S. Sundaram, The Poems of Andal, Ananthacarya Indological Research Institute, Mumbai, 1987. ‘Krishna the Omnipresent’, Subramania Bharati, trans. Prema Nandkumar, Poems of Subramania Bharati, Sahitya Akademi, Delhi, 1977, 2004.

 

‹ Prev