A Woman in Berlin

Home > Other > A Woman in Berlin > Page 27
A Woman in Berlin Page 27

by Marta Hillers


  In the evening I read some of the rather random selection of books belonging to the apartment’s rightful tenant. I found a copy of Tolstoy’s Polikushka and read that for the umpteenth time. Then I ploughed through a collection of plays by Aeschylus, and came across The Persians, which, with its lamentations of the vanquished, seems well suited to our defeat. But in reality it’s not. Our German calamity has a bitter taste – of repulsion, sickness, insanity, unlike anything in history. The radio just broadcast another concentration camp report. The most horrific thing is the order and the thrift: millions of human beings as fertilizer, mattress-stuffing, soft soap, felt mats – Aeschylus never saw anything like that.

  FROM SATURDAY, 16 JUNE TO FRIDAY, 22 JUNE 1945

  I haven’t been writing. And I won’t be either – that time is over. It was around 5 p.m. on Saturday when the doorbell rang. The widow, I thought to myself. But it was Gerd, in civilian dress, suntanned, his hair lighter than ever. For a long time neither of us said a thing; we just stared at each other in the dim hallway like two ghosts.

  ‘Where have you come from? Have you been discharged?’

  ‘No, I just sneaked off. But now would you let me in?’ He was dragging a sled behind him, mounted on small wheels and loaded with a trunk and a sack.

  I was feverish with joy. No, Gerd wasn’t coming from the Western Front. His anti-aircraft unit had been shipped out to the east at the last minute. After an enemy shell hit their position three of them went off and parked themselves in an abandoned villa, where they found suits, shoes, a bale of tobacco and sufficient food. The situation got dicey though, when the local authorities, a mixture of Russians and Poles, started going through the houses. The three joined a group of Berlin evacuees and marched home with them. Gerd knew my current address from the red-bordered field-post he received about my apartment being hit. Of course, he fully expected to find my new lodgings destroyed as well and me who-knows-where. He’s amazed I’m here and in one piece. When I told him about my starvation rations he shook his head and claimed that from here on in he’d take care of getting what was needed. He had some potatoes in his sack, in perfect condition, and a piece of bacon. I started cooking it immediately, and invited the widow to join us. She knows Gerd from my stories, greeted him with an effusive hug, even though she’d never seen him before, and in her torrent of words was soon showing him her thumb-and-finger trick: ‘Ukrainian woman – like this. You – like this.’

  I could see that Gerd was taken aback. With every sentence he grew colder, pretended to be tired. We tiptoed around each other and were sparing with any words of affection. It’s bad that Gerd doesn’t have anything to smoke. He had expected a flourishing black market like Berlin of old.

  After the unaccustomed rich food I felt flustered and high-spirited. But in the night I found myself cold as ice in Gerd’s arms and was glad when he left off. For him I’ve been spoiled once and for all.

  Disrupted days, restless nights. All sorts of people who were on the march with Gerd came by, and that led to constant friction. He wanted the guests to be fed. I wanted to save as much bacon and potatoes as I could for the two of us. If I sat there and didn’t speak he yelled at me. If I was in a good mood and told stories about our experiences over the past few weeks, then he really got angry. Gerd: ‘You’ve all turned into a bunch of shameless bitches, every one of you in the building. Don’t you realize?’ He grimaced in disgust. ‘It’s horrible being around you. You’ve lost all sense of measure.’

  What was I supposed to say to that? I crawled off in a corner to sulk. I couldn’t cry, it all seemed so senseless to me, so stupid.

  Do you remember, Gerd? It was a Tuesday towards the end of August 1939, around ten in the morning. You called me at work and asked me to take the rest of the day off, to go on an outing with you. I was puzzled and asked why, what for. You mumbled something about having to leave and again insisted, ‘Come, please tome.’

  So we went out to the Mark and roamed through the piney woods in the middle of a working day. It was hot. One could smell the resin. We wandered around a lake in the woods and came across whole clouds of butterflies. You identified them by name: common blues, brimstones, coppers, peacocks, swallowtails, and a whole gamut of others. One huge butterfly was sunning itself in the middle of the path, quivering slightly with outspread wings. You called it a mourning cloak – velvet brown with yellow and blue seams. And a little later, when we were resting on a tree trunk and you were playing with my fingers, so quietly, I asked you: ‘Do you have a draft notice in your pocket?’ You said, ‘Not in my pocket.’ But you had received it that morning, and we sensed it meant war. We spent the night in a remote forest inn. Three days later you were gone, and the war was here. We have both survived it. But is that a good thing for us?

  I gave Gerd my diaries. (There are three notebooks full.) He sat down with them for a while and then returned them to me, saying he couldn’t find his way through my scribbling and the notes stuck inside with all the shorthand and abbreviations.

  ‘For example, what’s that supposed to mean?’ he asked, pointing to ‘Schdg’.

  I had to laugh. ‘Schändung,’ of course – rape. He looked at me as if I were out of my mind, but said nothing more.

  Yesterday he left again. He decided to go off with one of his anti-aircraft buddies, to visit that man’s parents in Pomerania. He said he’ll bring back some food. I don’t know if he’s coming back at all. It’s bad, but I feel relieved. I couldn’t bear his constant craving for alcohol and tobacco.

  What else? Our publishing plans are stalled. We’re waiting for an official reply. The Hungarian is showing the first signs of growing tired. Lately he’s been talking about a political cabaret that absolutely ought to be started up right now. Nonetheless we continue working diligently on our programme and do what we can to combat our general sense of paralysis. I’m convinced that other little groups of people are starting to move here and there, but in this city of islands we know nothing about each other.

  Politically things are slowly beginning to happen. The émigrés who came back from Moscow are making themselves felt; they have all the key positions. You can’t tell much from the newspapers, assuming you can even find one. I usually read the Rundschau on the board next to the cinema, where it’s stuck up with drawing pins for the general public. Our local district administration has a curious programme – apparently they’re trying to distance themselves from the Soviet economic system, they call themselves democratic and are endeavouring to get all ‘anti-fascists’ to come together.

  For a week now it’s been rumoured that the southern parts of Berlin will be occupied by the Americans, and the western parts by the English. The widow, duly illuminated by Herr Pauli, thinks that an economic upswing is near at hand. I don’t know; I’m afraid it won’t matter much which of the Allies will be in charge, now that the victors have embraced so warmly at the Elbe. We’ll wait and see. I’m not so easily shaken any more.

  Sometimes I wonder why I’m not suffering more because of the rift with Gerd, who used to mean everything to me. Maybe hunger always dulls emotions. I have so much to do. I have to find a flint lighter for the stove; the matches are all gone. I have to mop up the rain puddles in the apartment. The roof is leaking again; they merely patched it up with a few old boards. I have to run around and look for some greens along the street kerbs, and queue for groats. I don’t have feeding time for my soul.

  Yesterday I experienced something comic: a cart stopped outside our house, with an old horse in front, nothing but skin and bones. Four-year-old Lutz Lehmann came walking up holding his mother’s hand, stopped beside the cart and asked, in a dreamy voice, ‘Mutti, can we eat the horse?’

  God knows what we’ll all end up eating. I think I’m far from any life-threatening extreme, but I don’t really know how far. I only know that I want to survive – against all sense and reason, just like an animal.

  Does Gerd still think of me?

  Maybe we’ll fin
d our way back to each other yet.

  AFTERWORD BY THE GERMAN EDITOR

  It is perhaps no accident that an extraordinary work like A Woman in Berlin had a history that is no less amazing; first published in 1953, the book disappeared from view, lingering in obscurity for decades before it slowly re-emerged, was reissued, and then became an international phenomenon – a full half-century after it was written. While we cannot know whether the author kept the diary with eventual publication in mind, it’s clear that the ‘private scribblings’ she jotted down in three notebooks (and on a few hastily added slips of paper) served primarily to help her maintain a remnant of sanity in a world of havoc and moral breakdown. The earliest entries were literally notes from the underground, recorded in a basement where the author sought shelter from air raids, artillery fire, looters – and ultimately rape by the victorious Russians. With nothing but a pencil stub, writing by candlelight since Berlin had no electricity, she recorded her observations. Months later, when a more permanent order was restored, she was able to copy and edit her notes, on 121 pages of grey war-issue paper.

  The author chose to remain anonymous, and I feel bound to respect her wish, responsible as I am for the reissue of her text. What may be said, however, is that the woman who wrote this book was not an amateur but an experienced journalist. This is made dear in the diary itself when the author alludes to several trips abroad as a roving reporter. On one occasion, she actually travelled to the Soviet Union, where she picked up a basic knowledge of Russian. We may surmise that she continued working for a publishing firm or for various periodicals after Hitler came to power: up until 1943-44 a number of magazines managed to avoid direct involvement in the relentless propaganda demanded by Joseph Goebbels.

  It is likely that through her professional contacts the author met Kurt W. Marek, a journalist and critic who facilitated publication of the diary. An editor at one of the first newspapers to appear in the new German state, he went on to work for Rowohlt, a major Hamburg publishing house. It was to Marek that the author entrusted her manuscript, taking care to change the names of people in the book and eliminate certain revealing details. In 1954 Marek succeeded in placing the book with a publisher in the United States, where he had settled. Thus A Woman in Berlin first appeared in English, and then in Norwegian, Italian, Danish, Japanese, Spanish, French and Finnish.

  It took five more years for the German original to find a publisher and, even then, Kossodo was not in Germany but in Switzerland. But German readers were obviously not ready to face some uncomfortable truths, and the book was met with hostility and silence. One of the few critics who reviewed it complained about what he called the author’s “shameless immorality” German women were not supposed to talk about the reality of rape; and German men preferred not to be seen as impotent onlookers when the victorious Russians claimed their spoils of war. The author’s attitude was an aggravating factor: devoid of self-pity, with a clear-eyed view of her compatriots’ behavior before and after the Nazi regime’s collapse, everything she wrote flew in the face of the reigning post-war complacency and amnesia. No wonder then that the book was quickly relegated to obscurity.

  By the seventies, the political climate in Germany had become more receptive and photocopies of the text, which had long been out of print, began to circulate in Berlin. They were read by the radical students of 1968 and taken up by the burgeoning women’s movement. By 1985 when I started my own publishing venture, I thought it was high time to reprint A Woman in Berlin, but the project turned out to be fraught with difficulty. The anonymous author could not be traced, the original publisher had disappeared, and it was not clear who held the copyright. Kurt Marek had died in 1971. On a hunch, I contacted his widow, Hannelore, who knew the identity of the author. She also knew that the diarist did not wish to see her book reprinted in Germany while she was alive – an understandable reaction given the dismal way it was originally received.

  In 2001, Ms Marek told me that the author had died and her book could now reappear. By then, Germany and Europe had undergone fundamental changes and all manner of repressed memories were re-emerging. It was now possible to raise issues that had long been taboo. Subjects like the widespread collaboration in France, the Netherlands, and elsewhere; anti-Semitism in Poland; the saturation bombing of civilian populations; ethnic cleansing in post-war Europe – which for many years had been dwarfed by the German act of genocide – were now legitimate areas of inquiry. These are, of course, complex and morally ambiguous topics, easily exploited by revisionists of all stripes; nonetheless, they belong on the historical agenda and deserve level-headed discussion. And it is in this context that A Woman in Berlin ought to be read.

  Hans Magnus Enzensberger, Eichborn

  Praise for A Woman in Berlin

  ‘Evokes her situation with tense immediacy… [it] is both an important work of social history and a remarkable human document. The diarist’s spirit rises from the ashes of degradation as she reasserts her belief in her own physical strength and, ultimately, her wish to survive’ Mark Bostridge, Independent on Sunday

  An extraordinary diary, an astounding piece of writing that we should be incredibly grateful survived… it is raw and as a result completely impossible to put down… It is so rare to be able to read the minutiae of a woman’s life in such extraordinary circumstances. I couldn’t tear my eyes away from the page’ Viv Groskop, Sunday Express

  ‘Reading A Woman in Berlin in one afternoon is an unnerving sensory experience: the walls close in, the air thickens, shrieks from children playing nearby adopt a sinister air. This is an all-enveloping book, a lyrical personal journal… it leaves a deep scar’ Simon Garfield, Observer

  ‘This is a book that does not go away when you’ve read the final page… a gift of the utmost value to historians and students of the period. Her journalistic training is evident from her economy of language and eye for the telling detail, but her extraordinary lack of self pity is all her own’ Cressida Connolly, Daily Telegraph

  Copyright

  VIRAGO

  First published in Great Britain in 2005 by Virago Press

  First published in 1954 by Harcourt, Brace, Jovanovich, New York.

  This edition, which was slightly revised by the author, was first

  published in Germany as Eine Frau in Berlin by Eichborn Verlag.

  Reprinted in 2005 (twice)

  This paperback edition published in 2006 by Virago Press

  Reprinted 2006 (three times)

  Copyright © Hannelore Marek 2002

  Copyright © Eichborn Verlag AG, Frankfurt am Main, 2003

  Introduction copyright © Antony Beevor 2004

  Afterword copyright © Hans Magnus Enzensberger 2004

  Translation copyright © Philip Boehm 2004

  The moral right of the author has been asserted

  All rights reserved.

  No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, without the prior permission in writing of the publisher, nor be otherwise circulated in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition including this condition being imposed on the subsequent purchaser.

  A CIP catalogue record for this book is available from the British Library

  ISBN-13: 978-1-84408-112-7

  ISBN-10: 1-84408-112-5

  Typeset in Dante by M Rules

  Printed and bound in Great Britain by

  Clays Ltd, St Ives plc

  Virago Press

  An imprint of

  Little, Brown Book Group

  Brettenham House

  Lancaster Place

  London WC2E 7EN

  A Member of the Hachette Livre Group of Companies

  www.virago.co.uk

  FB2 document info

  Document ID: 8ff0ff64-c1b0-43ec-b400-3b454bedadbc

  Document version: 1.1

  Document creation date: 01 July 2013
<
br />   Created using: FictionBook Editor Release 2.6.6 software

  Document authors :

  Namenlos

  Document history:

  1.1 - typos (Namenlos)

  About

  This file was generated by Lord KiRon's FB2EPUB converter version 1.1.5.0.

  (This book might contain copyrighted material, author of the converter bears no responsibility for it's usage)

  Этот файл создан при помощи конвертера FB2EPUB версии 1.1.5.0 написанного Lord KiRon.

  (Эта книга может содержать материал который защищен авторским правом, автор конвертера не несет ответственности за его использование)

  http://www.fb2epub.net

  https://code.google.com/p/fb2epub/

 

‹ Prev