Sharayu Maushi stayed over for two days. She put the curds to set; then she explained the life cycle of milk to me: from milk to curds, from curds to buttermilk, from buttermilk to white butter or ghee. This was, I vaguely realized, a rite of passage. It was something Aai should have done for me. In front of the guests, Aai spoke her mind to me and to Sharayu Maushi. Aseem joined in with some shouting of his own. Baba even begged with folded hands. I could see that it wasn’t about me; it was about how close the wedding was.
I haven’t seen Tanay. Not when I left the house and not for the two months that I have been living here. Certain things have become clearer but there’s only so far you can probe. I’ve had some trial runs at living alone, but this is real. I still feel the need to be called when I’ve woken up, still feel the need to ask someone to get me a cup of tea. There’s no phone at home. That means I have to plan my trips to the grocer so that I make all my calls and buy whatever I need and then come back upstairs. I don’t have my bike which means I can’t just up and go wherever I want. I’ve had to learn the bus routes, study the timetables.
I have to heat the milk myself. And then, how long can you survive on Maggi noodles and eggs, even in various forms? Today, I cooked some potatoes. You get packets of rotis at the grocer. Sometimes I still feel, when I’m returning from the office in the evening, that there should be someone to open the door, to ask me whether I want a hot cuppa. Most other times, it’s a blessing. I only sweep and swab on Sunday. Otherwise, I just throw mats about. You know, it’s true: vegetables are expensive. But a large cabbage can last me for three days. The fridge is old; after every two days, it has to be allowed to take a breather. I turn it off and then empty the tray which has filled up with water. Yesterday, two cleaning women turned up to inquire if I needed any help. I can’t take any more people than is strictly necessary so I turned them away. Anyway, I don’t generate enough work to keep a servant occupied. I’ve told the paper boy to bring me the newspaper. He’s in the fifth or sixth standard and quite bright. I’m going to buy him some storybooks to read. I have also discovered that washing a vessel in which milk has been heated is the most trying job in the world. When I bring the trash to the door, the woman who comes to clear it tries to peek past me into the house. I have no idea what she wants. ‘Twenty-four hours is not enough time,’ my mother would often say. I have now begun to understand what she meant.
But there’s one thing I have which no one else does. In the evening, when I have the time, I take a plastic bag with a towel in it, and quietly descend the stairs. I loop around the housing society’s lawn and reach the back. There’s a swimming pool, full of clean water, glittering in the light of the setting sun. It’s beautiful and, in the cool of the evening, few people bother to come.
In my swimsuit, I stand on the side and raise my arms and then leap into that deep-blue water.
Translator’s Note
I would like to thank Shanta Gokhale for suggesting Cobalt Blue to me. When I read it, I was struck by its simplicity, symmetry and daring. Its basic story is simple: a young man arrives as a paying guest and catalyses the lives of two siblings: a brother and sister.
Kundalkar’s telling of it is likewise simple. The first half takes the form of a direct address to the missing young man. This immediately presented a small but telling problem for the translator. Tanay uses ‘re’ constantly. It gives his monologue an intensity, a spontaneity and an affectionate intimacy that has no equal in English. I tried to use the word ‘love’ as a substitute (as in, ‘You would, wouldn’t you, love?’) but it was not equal in valency or intensity. Finally, I had to abandon the attempt to find a substitute and accept that there are some things you simply cannot communicate.
The second half takes the shape of a diary that the sister writes. Now we see the same set of events from another position, another perspective. This often makes one’s heart ache; surely Anuja and Tanay could have talked? Surely, those years of growing up together in the same house should mean something? But perhaps they don’t; perhaps what really matters is the intensity of the time you spend together rather than the length of it.
In many cases, I have chosen to retain some of the original Marathi words. Aai and Baba for instance for mother and father; and the ceremony of the kelvan. In this day and age, anyone who wants to find out what a kelvan is can do so. Fairly reliable information is a couple of clicks away on a website designed specially for such inquiries.
As readers we all know that we should find out the exact meaning of every unknown word we encounter in a book. We know this but we live in an imperfect world and we are imperfect readers. Sometimes, the sheer pace of a narrative will carry us along and there will be no time to check the meaning of the architrave behind which the diamonds have been stashed, just one step ahead of the bad guys. Sometimes, we act on instinct, as so many Indian children did when reading Enid Blyton’s descriptions of midnight feasts. Far better to dream up what a scone is, far better to let it explode in a million flavours on your tongue than to look it up and discover its somewhat quotidian doughiness. Most times, we get the sense of the word from the context and read on and through. This is true even when we are not reading books in translation. I have never bothered to stop for an architrave. I don’t bother to find a recipe for polenta. I get the general gist and rush on. I expect my readers will do the same when they are guests at Manjiri’s kelvan or inhaling the scent of chaafa from the imaginary bedroom Tanay builds or shielding their ears from sutli-bombs on a night of celebration.
As readers we expect narratives to fall into seemly timelines. But neither Tanay nor Anuja respect the sequential. Smitten, broken, rebuilt, they tell their stories as memories spill over, as thoughts surface. They move from the present to the past and back to the present without so much as an asterisk to help you adjust. Tanay says things again and again, as if he wants to reassure himself, as if repetition will fix what has happened in his memory. Once you get used to this, you realize that this is how we grieve, how we remember, in the present tense and in the past, all at once, because the imagined future must now be abandoned.
Finally, this is my first attempt at translation. I would like to thank Neela Bhagwat for her assistance with some of the trickier bits and the sociological implications of some of the phrasings; and Shanta Gokhale (again) for listening to the drafts. Sachin, just your luck that I get to cut my teeth on Cobalt Blue but thanks for trusting me with it.
JERRY PINTO
November 2012
THE BEGINNING
Let the conversation begin...
Follow the Penguin Twitter.com@PenguinIndia
Keep up-to-date with all our stories YouTube.com/PenguinIndia
Like ‘Penguin Books’ on facebook.com/PenguinIndia
Find out more about the author and
discover more stories like this at penguinbooksindia.com
HAMISH HAMILTON
Published by the Penguin Group
Penguin Books India Pvt. Ltd, 11 Community Centre, Panchsheel Park, New Delhi 110 017, India
Penguin Group (USA) Inc., 375 Hudson Street, New York, New York 10014, USA
Penguin Group (Canada), 90 Eglinton Avenue East, Suite 700, Toronto, Ontario, M4P 2Y3, Canada (a division of Pearson Penguin Canada Inc.)
Penguin Books Ltd, 80 Strand, London WC2R 0RL, England
Penguin Ireland, 25 St Stephen’s Green, Dublin 2, Ireland (a division of Penguin Books Ltd)
Penguin Group (Australia), 707 Collins Street, Melbourne, Victoria 3008, Australia (a division of Pearson Australia Group Pty Ltd)
Penguin Group (NZ), 67 Apollo Drive, Rosedale, Auckland 0632, New Zealand (a division of Pearson New Zealand Ltd)
Penguin Group (South Africa) (Pty) Ltd, Block D, Rosebank Office Park, 181 Jan Smuts Avenue, Parktown North, Johannesburg 2193, South Africa
Penguin Books Ltd, Registered Offices: 80 Strand, London WC2R 0RL, England
First published in Marathi as Cobalt Blue by Mouj Prakashan 2006
<
br /> First published in Hamish Hamilton by Penguin Books India 2013
www.penguinbooksindia.com
Copyright © Sachin Kundalkar 2013
Translation copyright © Jerry Pinto 2013
All rights reserved
This is a work of fiction. Names, characters, places and incidents are either the product of the author’s imagination or are used fictitiously and any resemblance to any actual person, living or dead, events or locales is entirely coincidental.
ISBN: 978-0-670-08684-9
This digital edition published in 2014.
e-ISBN: 978-9-351-18701-1
This book is sold subject to the condition that it shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher’s prior written consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition including this condition being imposed on the subsequent purchaser and without limiting the rights under copyright reserved above, no part of this publication may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted in any form or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise), without the prior written permission of both the copyright owner and the above-mentioned publisher of this book.
Cobalt Blue Page 12