Clay Pots and Bones

Home > Other > Clay Pots and Bones > Page 1
Clay Pots and Bones Page 1

by Lindsay Marshall




  Clay Pots and Bones

  Pka’wo’qq aq Waqntal

  Lindsay Marshall

  Clay Pots

  and Bones

  Pka’wo’qq

  aq Waqntal

  Lindsay Marshall

  New Edition

  Cape Breton University Press

  Sydney, Nova Scotia

  Copyright 2014 by Lindsay Marshall.

  First edition published 1997.

  All rights reserved. No part of this work may be reproduced or used in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording or any information storage or retrieval system, without the prior written permission of the publisher. Responsibility for the research and the permissions obtained for this publication rests with the authors. Cape Breton University Press recognizes fair dealing uses under the Copyright Act (Canada).

  Cape Breton University Press recognizes the support of the Province of Nova Scotia, through Film and Creative Industries Nova Scotia, and the support received for its publishing program from the Canada Council for the Arts Block Grants Program. We are pleased to work in partnership with these bodies to develop and promote our cultural resources.

  Cover design: Cathy MacLean, Chéticamp, NS.

  Cover image: Mi’kmaw hand crafted basket (19th century). Courtesy Mi’kmaq Resource Centre #2012-15-3979, Cape Breton University.

  Layout: Laura Bast, Sydney, NS.

  eBook development: WildElement.ca

  Marshall, Lindsay, 1960-, author

  Clay pots and bones : poems / Lindsay Marshall.

  Issued in print and electronic formats.

  ISBN 978-1-927492-81-9 (pbk.).--ISBN 978-1-927492-82-6 (pdf).--

  ISBN 978-1-927492-83-3 (epub).--ISBN 978-1-927492-84-0 (mobi)

  I. Title.

  PS8576.A7573C52 2014 C811’.54 C2014-900530-X

  C2014-900531-8

  Cape Breton University Press

  PO Box 5300, 1250 Grand Lake Road

  Sydney, NS B1P 6L2 CA

  www.cbu.ca/press

  To My Father and Brothers

  When this book was first published in February 1997, I dedicated it to my father, Thomas Alexander Marshall.

  On April 19, 1997, my father passed away, leaving a gap in the lives of his family and all those who knew him.

  Two thousand and thirteen has been a very difficult year for me and my family. We lost Gary Thomas Marshall and Stephen Joseph Marshall in February and October respectively.

  I dedicate this edition of Clay Pots and Bones to the memory of Tommy Marshall, Gary Thomas Marshall and Stephen Joseph Marshall, a memory that will remain forever strong.

  The passage below is an excerpt from a poem entitled “Sealing Secrets from All,” which I wrote for my father on his death:

  and with a deep breath

  that seemed to last forever,

  like a wind

  arriving on cue with a blessing

  he spoke:

  “Good Creator,

  I am ready.”

  The still man lay

  surrounded by satin,

  a single rose

  and a tobacco leaf

  sealing secrets from all.

  Contents

  Gentle Warrior Woman

  Hello and Welcome

  Kwe’ aq Pjila’si

  Irony Invades the Few

  Visitors

  Brown Shoelaces

  Alexander Standing in Tall Grass on Chapel Island

  Forth and Back

  A Man Who Drank Tea nad Told Tales

  We Fight His Demons

  Over Half a Century Ago

  Mi’kmaw Maidens in Distress

  Beyond Touch

  For David

  Your Eyes

  They Took Your Word

  My German Friend

  For J. E. M.

  I Scream the Cry

  No Match for Steel

  Welamsitew

  For Ball and Shot

  Mainkewin? (Are You Going to Maine?)

  Shadows Dancing on the Edge

  Ash and Flint Flying as One

  Clay Pots and Bones

  Dancing, Fasting and Praying

  Kluskap and Mi’kmaw

  Kluskap Aqq L’Nu

  Leather, Stone and Bone

  Save the Last Bullet

  The Chain Remains Strong

  Good Creator

  Now It’s Your Turn

  Questions for Great Grandfather

  Matuesuey Kmtin (Porcupine Mountain)

  Learned Elder

  Fires of the Ancients

  Our Nation World

  Magic Steps

  A Ball of Blue

  On the Shore of Bras d’Or

  Grey Skies, White Mist

  Progress

  From Wind and Prying Eyes

  Shadow Dancers at Night

  One More Night

  My Paddle Does Not Sing

  The Blackened Hole

  The Church of the Council

  Once, Only Once

  Idling

  Tasks and Demands

  Our Hearts Were Beating One With Their Drum

  Dreams Not Wanted

  A Work in Progress

  Dance Along the Ghost Highway

  Skite’kemujewey Awti

  Demasduit

  Our Sisters

  Foreword to the First Edition

  The expression of one’s culture can take many forms. Lindsay Marshall, in this his first book, has chosen to interpret our Mi’kmaw way of life through his poetry.

  Lindsay’s message is sometimes clear, as in the poem “Now It’s Your Turn,” but oftentimes the message is more cryptic, as in “Save the Last Bullet.”

  Although much of the poetry in Clay Pots and Bones is very personal, Lindsay manages to express himself in such a way that even the personal has a universal appeal. For instance the poem “To David,” which Lindsay wrote for his son, could apply to my own son or daughter. Likewise, the experiences of Donald Marshall Jr. as related in the moving poem “They Took Your Word,” can be related to the pain and plight of many.

  Lindsay sets out to interpret both the past and the present Mi’kmaw way of life, and although true understanding cannot come from one small book of poetry, Lindsay succeeds in defining the essence of his own being, which I believe is the true hallmark of a true poet.

  Dr. Peter Christmas, 1997

  Former Executive Director

  Mi’kmaq Association for Cultural Studies

  Acknowledgements

  I would like to thank all my brothers and sisters for their continued support and love; my son David for never failing to be at my side when times have been difficult; a woman with whom I first fell in love in grade 7, whose love sustains me and breathes life into my life. We see the world with new eyes and a brand new perspective. My friend, my partner; my Florie Sutherland.

  Petroglyphs

  The illustrations contained in this book are copies of rock engravings made many years ago by the Mi’kmaq at Lake Kejimkujik in Nova Scotia. These rock drawings are called petroglyphs. They provide for us a graphic glimpse of the customs, beliefs and everyday activities of the traditional Mi’kmaw way of life. They are not intended here to illustrate Lindsay Marshall’s poetry but merely to add another dimension to the poet’s own interpretation of his Mi’kmaw heritage.

  Gentle Warrior Woman

  for Dr. Rita J
oe

  Sleep my gentle woman

  Let all know you’ve won your battles

  Using wisdom, spoken words and your gentle soul

  You’ve moved me, taught me and given me

  A love of words.

  Step into your birch canoe

  And push away from shore.

  See the whirls as your paddle moves you

  across land and water.

  The sun in its orange and clear sky

  Grows larger as you point your kwitn

  Towards our Grandfather the sun.

  When you reach the farthest shore

  Remember us, speak of us

  And pray for us

  Gentle Warrior Woman

  Hello and Welcome

  We say in the Spirit of Mandela

  At a sacred place where the tools

  Of war remain buried

  Stand the descendents

  Of Henri Membertou.

  For as long as the

  Rivers flow free,

  The winds caress the

  Sea bound coast

  Mi’kmaq have honoured

  The Treaties with Monarchs;

  Their successors and subjects.

  In the Spirit of Jean Baptiste Cope

  We open our arms like Eagle’s wings

  We raise our voices as songbirds

  We walk with pride and purpose

  On the grounds of Peace and Friendship

  In the land of Mi’kmaq

  We say, Kwe’ aq Pjila’si

  Translation courtesy of Bernie Francis

  Kwe’ aq Pjila’si

  Teli-wtunkatmek wijey aq Wjijaqmijl Mandela

  Sape’wik maqmikew ta’n pukmaqnn

  Matntimkewe’l me’j etl-utqutasikl

  Kaqmultiek wetapeksultiek

  Anli Maupltuo’q.

  Teli-pkijitk sipu’l,

  Wju’snn munsa’matk qasqi-kjikm

  Mi’kmaq kepmite’tmi’titl

  Ankumkamkewe’l wejiaql Eleke’wa’ki;

  Napune’kwi’tiji aq wunaqapemua.

  Wjijaqmijk wejiaq Sa’n-Patist Kopo’q

  Wnaqa’tunen npitnokominal staqe kitpu wnisqi’

  Wenaqintu’tiek staqe sisipaq

  Kepmleketaiek aq kjitmiw

  Wjit wantaqo’ti aq witaptimkewey

  Ula maqmikek Mi’kma’ki

  Aq telua’tiek “Kwe’” aq “Pjila’si”

  Demasduit, why did you die

  sad and alone?

  Did they prod, test and

  measure your spirit?

  Did you see your family

  hide and flee?

  Irony Invades the Few

  Irony Invades the Few

  Who were they

  peering through the fog

  from clandestine

  locations among rocks,

  sand and shale?

  English sport of hounds and

  horses, the blood-sport of the

  transplants, who found game

  in this new lost land.

  Eastern rain cries their name,

  lunar solstice tides wash

  the Royal sins away.

  Demasduit, why did you die

  sad and alone?

  Did they prod, test and

  measure your spirit?

  Did you see your family

  hide and flee?

  Does a voice lose its purpose,

  or eyes the prophetic view?

  The tribal curse lives on in

  the eyes of descendants.

  How they suffer and weep

  for what is forever lost.

  Irony invades the few

  while their numbers decline

  and flee the hunters of

  misery.

  Visitors

  A white cloud appears on the blue horizon off the shore of Unama’ki.

  Strangers are coming in strange vessels.

  The vessels come nearer and stop.

  A splash is heard as the strangers

  throw something from the front of the ship,

  looks like a tree trunk with a long gnarly root.

  The strangers speak in a foreign tongue.

  Their skin is pale as the ghosts that haunt our camps at night.

  Faces hairy like dogs, yet they stand upright like us, the People of the Dawn,

  the first people to greet and get blessings

  from the sun

  as it rises each morn to bless the rest

  who live to the west.

  How the strangers cower on the shore.

  Surely they must think there is no one here.

  Come my brothers, let’s go away and tonight

  we will return.

  They have not ventured inland or moved

  from the shore since morn.

  Perhaps they have heard the spirits

  who guard our sleep, protecting us.

  It is time we made them welcome.

  Let’s build a great fire that overlooks

  their camp.

  It is a good fire, the flames are the first

  to dance.

  See how high they jump and kick.

  Now the drumming starts,

  how we dance and sing.

  But wait, something is wrong.

  They’re leaving.

  Wait! We welcome you.

  Stop! We mean no harm.

  They leave. We wonder if

  they’ll be back.

  They have left strange markings

  on a piece of wood.

  If this man, now a child, could

  answer, I would ask him,

  “Matchee, where did you

  get those brown shoelaces?”

  Brown Shoelaces

  Brown Shoelaces

  Standing at attention Master Corporal Matchee

  doesn’t smile or say much anymore.

  Didn’t he know that he, a Red man,

  in their Aryan eyes is the low man?

  We saw him meticulously polish and

  assemble his FNC-1 through an

  unblinking eye on foreign soil while

  we saw his comrades regurgitate

  words and bravado against their

  unknowing, unwilling charges.

  Long before the pin hit the casing

  the finger was working its way

  down his back.

  Where did Matchee get those

  brown shoelaces for his

  black combat boots?

  Wasn’t he under guard?

  If this man, now a child, could

  answer, I would ask him,

  “Matchee, where did you

  get those brown shoelaces?

  Did someone help you onto a chair

  so your new laces could make

  you airborne forever?”

  A final jump.

  Silence from Master Corporal Matchee,

  a temporary reprieve for those

  higher up the totem with maroon

  hats and hands that don’t come clean.

  Alexander Standing in Tall Grass on Chapel Island

  Every summer since his youth

  he would make his way across by boat.

  A red apparition in blue water.

  Carrying his lunch in one hand,

  a scythe in the other, he would

  walk like a man with a mission.

  His purpose to cut the tall grass

  for the many who would arrive

  to their Mecca.

  A resting figure standing alone


  on the lonely isle,

  leaning with his elbow on the scythe,

  chin in hand.

  The scent of newly cut hay everywhere,

  the light breeze carrying it away.

  A bead of sweat running down his face

  past the turquoise blue eyes,

  the Indian nose, through the white

  stubble and falling finally, quickly

  evaporating to the air before

  hitting the ground.

  The once proud tall grass would fall

  easily from the steady measured

  swings of his scythe,

  the slain grass resurrected to

  serve as bedding for the

  wi’kuoml.

  Bunches and bundles to serve as

  fire starters for tea and

  fourcents.

  Nothing will be wasted this day.

  Forth and Back...

  After all these years

  Leonard, Leonard.

  He walks with state-issued shoes

  doing Mandela-like paces

  back and forth,

  forth and back.

  Vertical bars dissect his form,

  seen only by the population.

  Brown eyes peer through iron.

  Air moves freely across his

  leather-bound hair, his breath

  escapes through nooks and crannies,

  while his lungs remain rooted,

  and not really suited to be inside,

  a permanent guest.

  Lesser men would have

  worn their last necktie or

  stood with one shoelace

  still tied to the state-issued

  shoe while the other...

  elsewhere.

  Leonard is a worthy cause.

  If there is to be one worthy cause.

  let the cause be for this man

  to walk free and take his place

  beside ones who are wise.

  Injustices visit each and

  every hair above their high

  cheekbones and earthy skin tone.

  Leonard, Leonard. He walks

  back and forth,

  forth and back...

  A Man Who Drank Tea and Told Tales

 

‹ Prev