by Joan Didion
Actual information was hard to come by in El Salvador, perhaps because this is not a culture in which a high value is placed on the definite. The only hard facts on the earthquake, for example, arrived at the Camino Real that night from New York, on the AP wire, which reported the Cal Tech reading of 7.0 Richter on an earthquake centered in the Pacific some sixty miles south of San Salvador. Over the next few days, as damage reports appeared in the local papers, the figure varied. One day the earthquake had been a 7.0 Richter, another day a 6.8. By Tuesday it was again a 7 in La Prensa Gráfica, but on a different scale altogether, not the Richter but the Modified Mercalli.
All numbers in El Salvador tended to materialize and vanish and rematerialize in a different form, as if numbers denoted only the “use” of numbers, an intention, a wish, a recognition that someone, somewhere, for whatever reason, needed to hear the ineffable expressed as a number. At any given time in El Salvador a great deal of what goes on is considered ineffable, and the use of numbers in this context tends to frustrate people who try to understand them literally, rather than as propositions to be floated, “heard,” “mentioned.” There was the case of the March 28 1982 election, about which there continued into that summer the rather scholastic argument first posed by Central American Studies, the publication of the Jesuit university in San Salvador: Had it taken an average of 2.5 minutes to cast a vote, or less? Could each ballot box hold 500 ballots, or more? The numbers were eerily Salvadoran. There were said to be 1.3 million people eligible to vote on March 28, but 1.5 million people were said to have voted. These 1.5 million people were said, in turn, to represent not 115 percent of the 1.3 million eligible voters but 80 percent (or, on another float, “62–68 percent”) of the eligible voters, who accordingly no longer numbered 1.3 million, but a larger number. In any case no one really knew how many eligible voters there were in El Salvador, or even how many people. In any case it had seemed necessary to provide a number. In any case the election was over, a success, la solución pacífica.
Similarly, there was the question of how much money had left the country for Miami since 1979: Deane Hinton, in March of 1982, estimated $740 million. The Salvadoran minister of planning estimated, the same month, twice that. I recall asking President Magaña, when he happened to say that he had gone to lunch every Tuesday for the past ten years with the officers of the Central Reserve Bank of El Salvador, which reviews the very export and import transactions through which money traditionally leaves troubled countries, how much he thought was gone. “You hear figures mentioned,” he said. I asked what figures he heard mentioned at these Tuesday lunches. “The figure they mentioned is six hundred million,” he said. He watched as I wrote that down, 600,000,000, central bank El Salvador. “The figure the Federal Reserve in New York mentioned,” he added, “is one thousand million.” He watched as I wrote that down too, 1,000,000,000, Fed NY. “Those people don’t want to stay for life in Miami,” he said then, but this did not entirely address the question, nor was it meant to.
Not only numbers but names are understood locally to have only a situational meaning, and the change of a name is meant to be accepted as a change in the nature of the thing named. ORDEN, for example, the paramilitary organization formally founded in 1968 to function, along classic patronage lines, as the government’s eyes and ears in the countryside, no longer exists as ORDEN, or the Organización Democrática Nacionalista, but as the Frente Democrática Nacionalista, a transubstantiation noted only cryptically in the State Department’s official “justification” for the January 28 1982 certification: “The Salvadoran government, since the overthrow of General Romero, has taken explicit actions to end human rights abuses. The paramilitary organization ‘ORDEN’ has been outlawed, although some of its former members may still be active.” (Italics added.)
This tactic of solving a problem by changing its name is by no means limited to the government. The small office on the archdiocese grounds where the scrapbooks of the dead are kept is still called, by virtually everyone in San Salvador, “the Human Rights Commission” (Comisión de los Derechos Humanos), but in fact both the Human Rights Commission and Socorro Jurídico, the archdiocesan legal aid office, were ordered in the spring of 1982 to vacate the church property, and, in the local way, did so: everything pretty much stayed in place, but the scrapbooks of the dead were thereafter kept, officially, in the “Oficina de Tutela Legal” of the “Comisión Arquidiocesana de Justicia y Paz.” (This “Human Rights Commission,” in any case, is not to be confused with the Salvadoran government’s “Commission on Human Rights,” the formation of which was announced the day before a scheduled meeting between President Magaña and Ronald Reagan. This official comisión is a seven-member panel notable for its inclusion of Colonel Carlos Reynaldo López Nuila, the director of the National Police.) This renaming was referred to as a “reorganization,” which is one of many words in El Salvador that tend to signal the presence of the ineffable.
Other such words are “improvement,” “perfection” (reforms are never abandoned or ignored, only “perfected” or “improved”), and that favorite from other fronts, “pacification.” Language has always been used a little differently in this part of the world (an apparent statement of fact often expresses something only wished for, or something that might be true, a story, as in García Márquez’s many years later, as he faced the firing squad, Colonel Aureliano Buendía was to remember that distant afternoon when his father took him to discover ice), but “improvement” and “perfection” and “pacification” derive from another tradition. Language as it is now used in El Salvador is the language of advertising, of persuasion, the product being one or another of the soluciones crafted in Washington or Panama or Mexico, which is part of the place’s pervasive obscenity.
This language is shared by Salvadorans and Americans, as if a linguistic deal had been cut. “Perhaps the most striking measure of progress [in El Salvador],” Assistant Secretary of State Thomas Enders was able to say in August of 1982 in a speech at the Commonwealth Club in San Francisco, “is the transformation of the military from an institution dedicated to the status quo to one that spearheads land reform and supports constitutional democracy.” Thomas Enders was able to say this precisely because the Salvadoran minister of defense, General José Guillermo García, had so superior a dedication to his own status quo that he played the American card as Roberto D’Aubuisson did not, played the game, played ball, understood the importance to Americans of symbolic action: the importance of letting the Americans have their land reform program, the importance of letting the Americans pretend that while “democracy in El Salvador” may remain “a slender reed” (that was Elliott Abrams in The New York Times), the situation is one in which “progress” is measurable (“the minister of defense has ordered that all violations of citizens’ rights be stopped immediately,” the State Department noted on the occasion of the July 1982 certification, a happy ending); the importance of giving the Americans an acceptable president, Alvaro Magaña, and of pretending that this acceptable president was in fact commander-in-chief of the armed forces, el generalísimo as la solución.
La solución changed with the market. Pacification, although those places pacified turned out to be in need of repeated pacification, was la solución. The use of the word “negotiations,” however abstract that use may have been, was la solución. The election, although it ended with the ascension of a man, Roberto D’Aubuisson, essentially hostile to American policy, was la solución for Americans. The land reform program, grounded as it was in political rather than economic reality, was la solución as symbol. “It has not been a total economic success,” Peter Askin, the AID director working with the government on the program, told The New York Times in August 1981, “but up to this point it has been a political success. I’m firm on that. There does seem to be a direct correlation between the agrarian reforms and the peasants not having become more radicalized.” The land reform program, in other words, was based on the principle of b
uying off, buying time, giving a little to gain a lot, mini-fundismo in support of latifundismo, which, in a country where the left had no interest in keeping the peasants less “radicalized” and the right remained unconvinced that these peasants could not simply be eliminated, rendered it a program about which only Americans could be truly enthusiastic, less a “reform” than an exercise in public relations.
Even la verdad, the truth, was a degenerated phrase in El Salvador: on my first evening in the country I was asked by a Salvadoran woman at an embassy party what I hoped to find out in El Salvador. I said that ideally I hoped to find out la verdad, and she beamed approvingly. Other journalists, she said, did not want la verdad. She called over two friends, who also approved: no one told la verdad. If I wrote la verdad it would be good for El Salvador. I realized that I had stumbled into a code, that these women used la verdad as it was used on the bumper stickers favored that spring and summer by ARENA people. “JOURNALISTS, TELL THE TRUTH!” the bumper stickers warned in Spanish, and they meant the truth according to Roberto D’Aubuisson.
In the absence of information (and the presence, often, of disinformation) even the most apparently straightforward event takes on, in El Salvador, elusive shadows, like a fragment of retrieved legend. On the afternoon that I was in San Francisco Gotera trying to see the commander of the garrison there, this comandante, Colonel Salvador Beltrán Luna, was killed, or was generally believed to have been killed, in the crash of a Hughes 500-D helicopter. The crash of a helicopter in a war zone would seem to lend itself to only a limited number of interpretations (the helicopter was shot down, or the helicopter suffered mechanical failure, are the two that come to mind), but the crash of this particular helicopter became, like everything else in Salvador, an occasion of rumor, doubt, suspicion, conflicting reports, and finally a kind of listless uneasiness.
The crash occurred either near the Honduran border in Morazán or, the speculation went, actually in Honduras. There were or were not four people aboard the helicopter: the pilot, a bodyguard, Colonel Beltrán Luna, and the assistant secretary of defense, Colonel Francisco Adolfo Castillo. At first all four were dead. A day later only three were dead: Radio Venceremos broadcast news of Colonel Castillo (followed a few days later by a voice resembling that of Colonel Castillo), not dead but a prisoner, or said to be a prisoner, or perhaps only claiming to be a prisoner. A day or so later another of the dead materialized, or appeared to: the pilot was, it seemed, neither dead nor a prisoner but hospitalized, incommunicado.
Questions about what actually happened to (or on, or after the crash of, or after the clandestine landing of) this helicopter provided table talk for days (one morning the newspapers emphasized that the Hughes 500-D had been comprado en Guatemala, bought in Guatemala, a detail so solid in this otherwise vaporous story that it suggested rumors yet unheard, intrigues yet unimagined), and remained unresolved at the time I left. At one point I asked President Magaña, who had talked to the pilot, what had happened. “They don’t say,” he said. Was Colonel Castillo a prisoner? “I read that in the paper, yes.” Was Colonel Beltrán Luna dead? “I have that impression.” Was the bodyguard dead? “Well, the pilot said he saw someone lying on the ground, either dead or unconscious, he doesn’t know, but he believes it may have been Castillo’s security man, yes.” Where exactly had the helicopter crashed? “I didn’t ask him.” I looked at President Magaña, and he shrugged. “This is very delicate,” he said. “I have a problem there. I’m supposed to be the commander-in-chief, so if I ask him, he should tell me. But he might say he’s not going to tell me, then I would have to arrest him. So I don’t ask.” This is in many ways the standard development of a story in El Salvador, and is also illustrative of the position of the provisional president of El Salvador.
News of the outside world drifted in only fitfully, and in peculiar details. La Prensa Gráfica carried a regular column of news from San Francisco, California, and I recall reading in this column one morning that a man identified as a former president of the Bohemian Club had died, at age seventy-two, at his home in Tiburon. Most days The Miami Herald came in at some point, and sporadically The New York Times or The Washington Post, but there would be days when nothing came in at all, and I would find myself rifling back sports sections of The Miami Herald for installments of Chrissie: My Own Story, by Chris Evert Lloyd with Neil Amdur, or haunting the paperback stand at the hotel, where the collection ran mainly to romances and specialty items, like The World’s Best Dirty Jokes, a volume in which all the jokes seemed to begin: “A midget went into a whorehouse …”
In fact the only news I wanted from outside increasingly turned out to be that which had originated in El Salvador: all other information seemed beside the point, the point being here, now, the situation, the problema, what did they mean the Hughes 500-D was comprado en Guatemala, was the Río Seco passable, were there or were there not American advisers on patrol in Usulután, who was going out, where were the roadblocks, were they burning cars today. In this context the rest of the world tended to recede, and word from the United States seemed profoundly remote, even inexplicable. I recall one morning picking up this message, from my secretary in Los Angeles: “JDD: Alessandra Stanley from Time, 213/273-1530. They heard you were in El Salvador and wanted some input from you for the cover story they’re preparing on the women’s movement. Ms. Stanley wanted their correspondent in Central America to contact you—I said that you could not be reached but would be calling me. She wanted you to call: Jay Cocks 212/841-2633.” I studied this message for a long time, and tried to imagine the scenario in which a Time stringer in El Salvador received, by Telex from Jay Cocks in New York, a request to do an interview on the women’s movement with someone who happened to be at the Camino Real Hotel. This was not a scenario that played, and I realized then that El Salvador was as inconceivable to Jay Cocks in the high keep of the Time-Life Building in New York as this message was to me in El Salvador.
I was told in the summer of 1982 by both Alvaro Magaña and Guillermo Ungo that although each of course knew the other they were of “different generations.” Magaña was fifty-six. Ungo was fifty-one. Five years is a generation in El Salvador, it being a place in which not only the rest of the world but time itself tends to contract to the here and now. History is la matanza, and then current events, which recede even as they happen: General José Guillermo García was in the summer of 1982 widely perceived as a fixture of long standing, an immovable object through several governments and shifts in the national temperament, a survivor. In context he was a survivor, but the context was just three years, since the Majano coup. All events earlier than the Majano coup had by then vanished into uncertain memory, and the coup itself, which took place on October 15 1979, was seen as so distant that there was common talk of the next juventud militar, of the cyclical readiness for rebellion of what was always referred to as “the new generation” of young officers. “We think in five-year horizons,” the economic officer at the American embassy told me one day. “Anything beyond that is evolution.” He was talking about not having what he called “the luxury of the long view,” but there is a real sense in which the five-year horizons of the American embassy constitute the longest view taken in El Salvador, either forward or back.
One reason no one looks back is that the view could only dispirit: this is a national history peculiarly resistant to heroic interpretation. There is no libertador to particularly remember. Public statues in San Salvador tend toward representations of abstracts, the Winged Liberty downtown, the Salvador del Mundo at the junction of Avenida Roosevelt and Paseo Escalón and the Santa Tecla highway; the expressionist spirit straining upward, outsized hands thrust toward the sky, at the Monument of the Revolution up by the Hotel Presidente. If the country’s history as a republic seems devoid of shared purpose or unifying event, a record of insensate ambitions and their accidental consequences, its three centuries as a colony seem blanker still: Spanish colonial life was centered in Colombia and Panama to
the south and Guatemala to the north, and Salvador lay between, a neglected frontier of the Captaincy General of Guatemala from 1525 until 1821, the year Guatemala declared its independence from Spain. So attenuated was El Salvador’s sense of itself in its moment of independence that it petitioned the United States for admission to the union as a state. The United States declined.
In fact El Salvador had always been a frontier, even before the Spaniards arrived. The great Mesoamerican cultures penetrated this far south only shallowly. The great South American cultures thrust this far north only sporadically. There is a sense in which the place remains marked by the meanness and discontinuity of all frontier history, by a certain frontier proximity to the cultural zero. Some aspects of the local culture were imposed. Others were borrowed. An instructive moment: at an exhibition of native crafts in Nahuizalco, near Sonsonate, it was explained to me that a traditional native craft was the making of wicker furniture, but that little of this furniture was now seen because it was hard to obtain wicker in the traditional way. I asked what the traditional way of obtaining wicker had been. The traditional way of obtaining wicker, it turned out, had been to import it from Guatemala.
In fact there were a number of instructive elements about this day I spent in Nahuizalco, a hot Sunday in June. The event for which I had driven down from San Salvador was not merely a craft exhibit but the opening of a festival that would last several days, the sixth annual Feria Artesanal de Nahuizalco, sponsored by the Casa de la Cultura program of the Ministry of Education as part of its effort to encourage indigenous culture. Since public policy in El Salvador has veered unerringly toward the elimination of the indigenous population, this official celebration of its culture seemed an undertaking of some ambiguity, particularly in Nahuizalco: the uprising that led to the 1932 matanza began and ended among the Indian workers on the coffee fincas in this part of the country, and Nahuizalco and the other Indian villages around Sonsonate lost an entire generation to the matanza. By the early sixties estimates of the remaining Indian population in all of El Salvador ranged only between four and sixteen percent; the rest of the population was classified as ladino, a cultural rather than an ethnic designation, denoting only Hispanization, including both acculturated Indians and mestizos, and rejected by those upper-class members of the population who preferred to emphasize their Spanish ancestry.