Parry pursued this insight of the German analytical scholars to its logical end and demonstrated that in fact there was an intricate system of metrical alternatives for the recurring names of heroes, gods and objects. It was a system that was economical—hardly any unnecessary alternatives—but had great scope—there was a way to fit the names into the line in any of the usual grammatical forms they would assume. Parry demonstrated that the system was more extensive and highly organized than anyone had dreamed, and he also realized what it meant. It meant that this system had been developed by and for the use of oral poets who improvised. In Paris he met scholars who had studied such improvising illiterate bards still performing in Yugoslavia. He went there to study their operations himself.
The Homeric epithets were created to meet the demands of the meter of Greek heroic poetry, the dactylic hexameter. They offer the improvising bard different ways of fitting the name of his god, hero or object into whatever section of the line is left after he has, so to speak, filled up the first half (that too, quite possibly, with another formulaic phrase). The Achaeans, for exampte—one of the names used for the Greeks, Achaioi—are often “strong-greaved”: ěūknēmīděs Ăchāiδi a line ending. “Stay your ground, all of you strong-greaved Achaeans,” says the prophet Calchas, encouraging the troops: āll’ ăgě, mīmnět pāntěs, ěū- knēmīděs Ăchāiδi. A few lines earlier, however, he has asked them, “Why have you fallen silent?”: tīpt’ ăněō ěgěnēsthě ... How will the bard finish this line? Ĕūknēmīděs Ăchāiδi will fit the meter, for the two opening phrases are of the same metrical length. But it will produce a junction of two short open vowels: ěgěnēsthě ěūknēmīděs Ăchāiδi, and this usually results in elision, the suppression of one of the two short vowels—ēgēnēsth’ ěūknēmīděs—an unacceptable metrical combination. The solution is simple. The Achaeans cease to be “strong-greaved” and become “long-haired”—a formula starting with a consonant, which avoids the hiatus: tīpt’ ănēō ěgěnēsthě, kărē kŏmŏōntěs Ăchāiδi. The bard may also need to fit the Achaeans into a different part of the line and in a different grammatical case. In Book 7, for example, the gods watch the Greeks toil and suffer in the battle. “So they toiled . . .”—hŏs hōi mēn pŏněōntŏ—“the long-haired Achaeans”—kărē kŏmŏōntěs Ăchāiδi (not “strong-greaved” —that would have produced elision: pŏněōnt‘ ěūknēmīděs). Two lines later, however, “the gods, seated by Zeus of the lightning bolt, watched the great labor”—měgā ērgŏn—“of the Achaeans”: Ăchāiōn—genitive case. To fill the rest of this line the bard needs an epithet of the form - - - - -. The Achaeans can’t be “strong-greaved” or “long-haired,” then; they have to be “bronze-cloaked”: chālkŏchĭtōnōn. The choice of the epithet is dictated by the meter. Agamemnon is “shepherd of the people,” “lord of men,” “son of Atreus,” “wide-ruling” or “brilliant” according to his grammatical case and his position in the line. So for Achilles and Zeus, Hera and Hector. As for ships, their position in the line and case determines whether they are “black,” “round,” “seagoing” or “well-benched.”
This system, obviously the product of invention, refinement and elimination of superfluities over generations, could only be the work of oral bards, and in fact similar phenomena, though infinitely less sophisticated, are found in oral poetry, living and dead, in other languages. There was more to it, of course, than handy epithets. Whole lines, once honed to perfection by the bards of the tradition, became part of the repertoire; they are especially noticeable in recurring passages like descriptions of sacrifice, of communal eating and drinking. Such passages give the oral singer time to concentrate on what is coming next, and if he is a creative oral poet, to elaborate his own phrases mentally as he recites the formulas that he can sing without effort. He is helped, too, by the formulaic nature of whole themes, great type-scenes—the arming of the warrior for battle, the duels of the champions, the assembly of the warriors. These are traditional patterns which the audience expects and the bard may vary but not radically change.
There is one aspect of Parry’s discovery, however, that changed the whole problem of the nature of our Homeric text. The oral bard who uses such formulaic language is not, as scholars in the nineteenth century who struggled with the problem of illiterate bards all assumed, a poet reciting from memory a fixed text. He is improvising, along known lines, relying on a huge stock of formulaic phrases, lines and even whole scenes; but he is improvising. And every time he sings the poem, he does it differently. The outline remains the same but the text, the oral text, is flexible. The poem is new every time it is performed.
If Homer’s poetry is the culmination of a long tradition of such oral composition, many of the problems that bedeviled the Analysts are solved. Over the course of generations of trial and error, formulas are introduced and rejected or retained for their usefulness in improvisation, without regard to linguistic consistency or historical accuracy. The language of the poets becomes a repository of all the combinations that have proved useful. Small wonder that Aeolic and Ionic forms appear in the same line, that a Mycenaean boar-tusk helmet can turn up in a passage full of very late linguistic forms, that people sometimes give dowries and sometimes demand payment for their daughter’s hand, that cremation and inhumation are practiced side by side. As each new generation of singers recreates the song, new formulas may be created, ew themes and scenes introduced; reflections of contemporary reality creep into descriptions of the fighting, especially into the similes. But the dedication of epic poetry to the past and the continuing usefulness of so much traditional phraseology will slow the process of modernization and produce the unhistorical amalgam of customs, objects and linguistic forms that we find in our Homeric text.
It is the fate of most new and valuable insights to be enthusiastically developed beyond the limits of certainty, or even of probability, and Parry’s demonstration that Homeric poetry had an oral base has not escaped that fate. Phrases, even whole lines, that are repeated often enough to qualify as formulaic are indeed characteristic of the poet’s diction, but they do not account for more than a part of it—about one third of the whole. In an attempt to raise the formulaic element to a higher level, Parry counted as formulas expressions whose metrical pattern and position in the line were identical and which contained one word in common: for example, tuch thk; lg‘ thk; kds thk—he “put” the arms, the sorrows, the glory on. Not content with this, Parry went on to suggest, hesitantly, the inclusion in the system of similar expressions which, however, did not contain one word in common: dkn htir, for example, and tuch knssn—“he gave to his comrade,” “he made [him prey] for the dogs.” Some of Parry’s followers have been less hesitant, and by this and other extensions of the meaning of “formula” have boosted the inherited content of Homer’s verse to ninety percent. This of course leaves very little room for Homer as an individual creative poet. It seems in fact to be a return to the idea of Giambattista Vico: the poems are the creation of a people, of a tradition, of generations of nameless bards.
But the argument for full formularity has feet of clay. A poet composing in a strict, demanding meter is bound to repeat syntactical combinations in identical positions and the stricter the meter, the higher the incidence of such repeated patterns. English has no meters as precisely demanding as Homer‘s, but Alexander Pope, to take an example, is rich in lines that by strict Parryite standards would qualify him as an illiterate bard. For example:
The Smiles of Harlots, and the Tears of Heirs
The Fate of Louis and the Fall of Rome
Proclaim their Motions, and provoke the War
Maintain thy Honours, and enlarge thy Fame
The shining Helmet, and the pointed Spears
The silver Token, and the circled Green
Weak was his Pace, but dauntless was his Heart
Lame are their Feet, and wrinkled is their Face
Samuel Johnson, in fact, wrote a description of Pope’s technique that
has more than a little resemblance to Parry’s conception of the oral poet. “By perpetual practice, language had in his mind a systematical arrangement; having always the same use for words, he had words so selected and combined as to be ready at his call.”
Extravagant claims for the predominance of formula in Homeric poetry have now been generally discounted, and even Parry’s basic theses have been shown to need modification in the light of later examination. There are many cases, for example, where a truly formulaic epithet does in fact seem to be poetically functional in its context. There are cases where verbal repetition is so poetically effective that it must be the result of poetic design rather than the working of a quasi-mechanical system. Careful investigation of the type-scenes—the ceremony of sacrifice, the arming of the warrior, and so on—has revealed that although sometimes whole verses are repeated from one scene to another, no two scenes are exactly similar. “Each occurrence,” to quote a recent evaluation (Edwards, p. 72), “is unique, and often specifically adapted to its context.” Even the basic concept of economy, the strict limitation of the epithets for one god or hero to those needed in different cases and positions, has been questioned: a recent study shows that in his analysis of the epithets for Achilles, Parry considered only the phrases containing the hero’s name, ignoring other ways of identifying Achilles, such as “Peleus’ son” (Shive, passim). All this, together with the monumental scale and the magnificent architecture of the Iliad, makes the image of Homer as an illiterate bard, totally dependent on ready-made formulas and stock scenes for improvised performance, hard to accept.
There is nevertheless fairly general agreement that Parry was right in one thing: Homer’s unique style does show clearly that he was heir to a long tradition of oral poetry. But there is one problem that Parry raised but did not solve: Homer may or may not have been as illiterate as his forerunners, but at some time the Iliad and Odyssey were written down. When, by whom, for what purpose and in what circumstances was this done?
The most likely date for the composition of the Iliad is the fifty years running from 725 to 675 B.C. That is also the time to which the earliest examples of Greek alphabetic writing can be dated. Did Homer take advantage of the new technique to record for future singers the huge poem he had composed without the aid of writing? Did writing perhaps play a role in its composition? To both these questions Parry’s collaborator and successor, Albert Lord, gave an emphatically negative answer. “The two techniques are ... mutually exclusive ... It is conceivable that a man might be an oral poet in his younger years and a written poet later in life, but it is not possible that he be both an oral and a written poet at any given time in his career” (p. 129). Lord based this assertion on his experience with Yugoslav oral poets who, when they came into contact with literate urban societies, lost their gift for improvised recitation. He envisaged a Homer, an oral bard at the height of his powers, who dictated his poem to a scribe, one who had mastered the new art of writing. This was of course how the songs of the illiterate Yugoslav bards had been written down (sometimes with the aid of recording equipment sophisticated for its time) by Parry and Lord.
This scenario did not satisfy everyone. The analogy with modem Yugoslavia, for example, was flawed. When the bards there learned to read and write, they were immediately exposed to the corrupting influence of newspapers, magazines and cheap fiction, but if Homer learned to write in the late eighth century, there was little or nothing for him to read. Lord’s generalization about the incompatibility of the two techniques has been questioned by students of oral poetry; in other parts of the world (particularly in Africa), they find no such dichotomy. “The basic point ... is the continuity of oral and written literature. There is no deep gulf between the two: they shade into each other both in the present and over many centuries of historical development, and there are innumerable cases of poetry which has both ‘oral’ and ’written’ elements” (Finnegan, p. 24). Furthermore, the extant specimens of alphabetic writing of the eighth and early seventh centuries B.C. make it hard to believe in a scribe of the period who could take dictation at or, for that matter, anywhere near performance speed: the letters are freestanding capitals, crudely and laboriously formed, written from right to left or from right to left and left to right on alternate lines. One critic, in fact, irreverently conjured up a picture of Homer dictating the first line (or rather the first half-line) of the Iliad: “Mnin aeide thea ... You got that?”
A different scenario for the transition from oral performance to written text was developed by Geoffrey Kirk. The epics were the work of an oral “monumental composer,” whose version imposed itself on bards and audiences as the definitive version. They “then passed through at least a couple of generations of transmission by decadent and quasi-literate singers and rhapsodes” (Kirk, Commentary, I, 1985, p. xxv)—that is, performers who were not themselves poets. Lord’s objection to this, that memorization plays no part in the living oral tradition, was based on Yugoslav experience, but elsewhere—in Somalia, for example—very long poems are recited from memory by professional reciters who are themselves, in many cases, poets.
What neither of these theories explains, however, is the immense length of the poem. Why should an oral, illiterate poet, whose poetry exists only in its performance before an audience, create a poem so long that it would take several days to perform? For that matter, if his poetry existed only in performance, how could he create a poem of such length? If, on the other hand, he delivered different sections of it at different times and places, how could he have elaborated the variations on theme and formula and the inner structural correspondences that distinguish the Homeric epics so sharply from the Yugoslav texts collected by Parry and Lord?
It is not surprising that many recent scholars in the field have come to the conclusion that writing did indeed play a role in the creation of these extraordinary poems, that the phenomena characteristic of oral epic demonstrated by Parry and Lord are balanced by qualities peculiar to literary composition. They envisage a highly creative oral poet, master of the repertoire of inherited material and technique, who used the new instrument of writing to build, probably over the course of a lifetime, an epic poem on a scale beyond the imagination of his predecessors.
The last half of the eighth century was the time in which writing was coming into use all over the Greek world. Homer must have known of its existence, but the traditional nature of his material naturally forbade its appearance in the relentlessly archaic world of his heroes, who belonged to the time when men were stronger, braver and greater than men are now, a world in which men and gods spoke face-to-face. Even so, Homer does show, in one particular instance, that he was conscious of the new technique. In Book 6 Glaucus tells the story of his grandfather Bellerophon. Proetus, king of Argos, sent him off with a message to the king of Lycia, Proetus’ father-in-law; it instructed the king to kill the bearer. “[He] gave him tokens, / murderous signs, scratched in a folded tablet ... ” (6.198-99). There has been much discussion about the nature of these signs but the word Homer uses—grapsas, literally “scratching”—is later the normal word used for “writing,” and pinax —“tablet”—is the word used by later Greeks to describe the wooden boards coated with wax that were used for short notes.
If Homer could write, what did he write on? Obviously “tablets” would not be adequate. We do not know when papyrus, the paper of the ancient world, was first available in Greece, though we do know that it came at first not from its almost exclusive source, Egypt—which was not opened to Greek merchants until the sixth century B.C.—but from the Phoenician port the Greeks called Byblos (the Greek word for book was biblion—our “Bible”). Archaeological evidence for Phoenician imports into Greece dates from the ninth century B.C. and Phoenician traders are mentioned in the Iliad (23.828) and their operations described with a wealth of detail in the Odyssey. But even if papyrus was not available in quantity, there were other materials, such as animal skins. Herodotus, writing in the fifth centur
y B.C., says that in his time the Ionian Greeks still used the word diphthera—“skin”—when they meant “book.”
The crudity of the script in the eighth century meant that writing was a laborious business. If Homer did use writing in the composition of the poem, it is likely that the process extended over many years. Episodes from the tale of Achilles’ rage and its consequences would be brought to near perfection in oral performance and then written down; gradually a complete text would be assembled, to be refined in detail and extended by insertions. The text contains in fact one example of such second thoughts, the inclusion of Phoenix in the embassy to Achilles in Book 9.
Nestor chooses three ambassadors to go to Achilles’ tent and urge him to rejoin the Achaean ranks: they are Phoenix, Ajax and Odysseus. Phoenix, we learn later in the poem, was not only commander of one of Achilles’ five regiments of Myrmidons but also the older man who brought him up from boyhood. What is he doing in the Achaean camp? Why is he not with Achilles and the Myrmidons, preparing to leave Troy? No explanation is offered and as the ambassadors leave on their mission more puzzles emerge. For the whole extent of the passage describing their journey and Achilles’ greeting when they reach his tent, the verbal and adjectival forms applied to them are not, as we would expect, plural; they are dual, a special Greek termination system that indicates firmly that two and no more than two people are concerned. It looks as if an original version had only two ambassadors and that Phoenix was added later—to make the longest, most affecting and most effective of the three appeals to Achilles. Homer added Phoenix to an original version but forgot not only to explain his presence in Agamemnon’s council but also to amend the dual forms.
The Iliad Page 4