Labyrinths

Home > Fiction > Labyrinths > Page 18
Labyrinths Page 18

by Jorge Luis Borges


  I do not know whether Jerusalem understood that, if I destroyed him, it was to destroy my compassion. In my eyes he was not a man, not even a Jew; he had been transformed into a detested zone of my soul. I agonized with him, I died with him and somehow I was lost with him; therefore, I was implacable.

  Meanwhile we reveled in the great days and nights of a successful war. In the very air we breathed there was a feeling not unlike love. Our hearts beat with amazement and exaltation, as if we sensed the sea nearby. Everything was new and different then, even the flavor of our dreams. (I, perhaps, was never entirely happy. But it is known that misery requires lost paradises.) Every man aspires to the fullness of life, that is, to the sum of experiences which he is capable of enjoying; nor is there a man unafraid of being cheated out of some part of his infinite patrimony. But it can be said that my generation enjoyed the extremes of experience, because first we were granted victory and later defeat.

  In October or November of 1942 my brother Friedrich perished in the second battle of El Alamein, on the Egyptian sands. Months later an aerial bombardment destroyed our family’s home; another, at the end of 1943, destroyed my laboratory. The Third Reich was dying, harassed by vast continents; it struggled alone against innumerable enemies. Then a singular event occurred, which only now do I believe I understand. I thought I was emptying the cup of anger, but in the dregs I encountered an unexpected flavor, the mysterious and almost terrible flavor of happiness. I essayed several explanations, but none seemed adequate. I thought: I am pleased with defeat, because secretly I know I am guilty, and only punishment can redeem me. I thought: I am pleased with the defeat because it is an end and I am very tired. I thought: I am pleased with defeat because it has occurred, because it is irrevocably united to all those events which are, which were, and which will be, because to censure or to deplore a single real occurrence is to blaspheme the universe. I played with these explanations, until I found the true one.

  It has been said that every man is born an Aristotelian or a Platonist. This is the same as saying that every abstract contention has its counterpart in the polemics of Aristotle or Plato; across the centuries and latitudes, the names, faces and dialects change but not the eternal antogonists. The history of nations also registers a secret continuity. Arminius, when he cut down the legions of Varus in a marsh, did not realize that he was a precursor of the German Empire; Luther, translator of the Bible, could not suspect that his goal was to forge a people destined to destroy the Bible for all time; Christoph zur Linde, killed by a Russian bullet in 1758, was in some way preparing the victories of 1914; Hitler believed he was fighting for one nation but he fought for all, even for those which he detested and attacked. It matters not that his I was ignorant of this fact; his blood and his will were aware of it. The world was dying of Judaism and from that sickness of Judaism, the faith of Jesus; we taught it violence and the faith of the sword. That sword is slaying us, and we are comparable to the wizard who fashioned a labyrinth and was then doomed to wander in it to the end of his days; or to David, who, judging an unknown man, condemns him to death, only to hear the revelation: You are that man. Many things will have to be destroyed in order to construct the New Order; now we know that Germany also was one of those things. We have given more than our lives, we have sacrificed the destiny of our beloved Fatherland. Let others curse and weep; I rejoice in the fact that our destiny completes its circle and is perfect.

  An inexorable epoch is spreading over the world. We forged it, we who are already its victim. What matters if England is the hammer and we the anvil, so long as violence reigns and not servile Christian timidity? If victory and injustice and happiness are not for Germany, let them be for other nations. Let Heaven exist, even though our dwelling place is Hell.

  I look at myself in the mirror to discover who I am, to discern how I will act in a few hours, when I am face to face with death. My flesh may be afraid; I am not.

  Translated by Julian Palley

  * * *

  1 It is significant that the narrator has omitted the name of his most illustrious ancestor, the theologian and Hebraist Johannes Forkel (1799–1846), who applied the Hegelian dialectic to Christology, and whose literal version of several books of the Apocrypha merited the censure of Hengstenberg and the approval of Thilo and Gesenius. (Editor’s note.)

  2 Other nations live innocently, in themselves and for themselves, like minerals or meteors; Germany is the universal mirror which receives all, the consciousness of the world (das Weltbewusstsein). Goethe is the prototype of that ecumenic comprehension. I do not censure him, but I do not see in him the Faust-like man of Spengler’s thesis.

  3 It has been rumored that the consequences of this wound were very serious. (Editor’s note.)

  4 It has been necessary to omit a few lines here. (Editor’s note.)

  5 We have been unable to find any reference to the name of Jerusalem, even in Soergel’s work. Nor is he mentioned in the histories of German literature. Nevertheless, I do not believe that he is fictitious. Many Jewish intellectuals were tortured at Tarnowitz under orders of Otto Dietrich zur Linde; among them, the pianist Emma Rosenzweig. “David Jerusalem” is perhaps a symbol of several individuals. It is said that he died March first, 1943; on March first, 1939, the narrator was wounded in Tilsit. (Editor’s note.)

  Averroes’ Search

  S’imaginant que la tragédie n’est autre chose que l’art de louer . . .

  Ernest Renan: Averroès, 48 (1861)

  Abulgualid Muhammad Ibn-Ahmad ibn-Muhammad ibn-Rushd (a century this long name would take to become Averroes, first becoming Benraist and Avenryz and even Aben-Rassad and Filius Rosadis) was writing the eleventh chapter of his work Tahafut-ul-Tahafut (Destruction of Destruction), in which it is maintained, contrary to the Persian ascetic Ghazali, author of the Tahafut-ul-falasifa (Destruction of Philosophers), that the divinity knows only the general laws of the universe, those pertaining to the species, not to the individual. He wrote with slow sureness, from right to left; the effort of forming syllogisms and linking vast paragraphs did not keep him from feeling, like a state of well-being, the cool and deep house surrounding him. In the depths of the siesta amorous doves called huskily; from some unseen patio arose the murmur of a fountain; something in Averroes, whose ancestors came from the Arabian deserts, was thankful for the constancy of the water. Down below were the gardens, the orchard; down below, the busy Guadalquivir and then the beloved city of Cordova, no less eminent than Bagdad or Cairo, like a complex and delicate instrument, and all around (this Averroes felt also) stretched out to the limits of the earth the Spanish land, where there are few things, but where each seems to exist in a substantive and eternal way.

  His pen moved across the page, the arguments entwined irrefutably, but a slight preoccupation darkened Averroes’ felicity. It was not caused by the Tahafut, a fortuitous piece of work, but rather by a problem of philological nature related to the monumental work which would justify him in the eyes of men: his commentary on Aristotle. This Greek, fountainhead of all philosophy, had been bestowed upon men to teach them all that could be known; to interpret his works as the ulema interpret the Koran was Averroes’ arduous purpose. Few things more beautiful and more pathetic are recorded in history than this Arab physician’s dedication to the thoughts of a man separated from him by fourteen centuries; to the intrinsic difficulties we should add that Averroes, ignorant of Syriac and of Greek, was working with the translation of a translation. The night before, two doubtful words had halted him at the beginning of the Poetics. These words were tragedy and comedy. He had encountered them years before in the third book of the Rhetoric; no one in the whole world of Islam could conjecture what they meant. In vain he had exhausted the pages of Alexander of Aphrodisia, in vain he had compared the versions of the Nestorian Hunain ibn-Ishaq and of Abu-Bashar Mata. These two arcane words pullulated throughout the text of the Poetics; it was impossible to elude them.

  Averroes put down his pen. He tol
d himself (without excessive faith) that what we seek is often nearby, put away the manuscript of the Tahafut and went over to the shelf where the many volumes of the blind Abensida’s Mohkam, copied by Persian calligraphers, were aligned. It was derisory to imagine he had not consulted them, but he was tempted by the idle pleasure of turning their pages. From this studious distraction, he was distracted by a kind of melody. He looked through the lattice-work balcony; below, in the narrow earthen patio, some half-naked children were playing. One, standing on another’s shoulders, was obviously playing the part of a muezzin; with his eyes tightly closed, he chanted “There is no god but the God.” The one who held him motionlessly played the part of the minaret; another, abject in the dust and on his knees, the part of the faithful worshipers. The game did not last long; all wanted to be the muezzin, none the congregation or the tower. Averroes heard them dispute in the vulgar dialect, that is, in the incipient Spanish of the peninsula’s Moslem populace. He opened the Quitab ul ain of Jalil and thought proudly that in all Cordova (perhaps in all Al-Andalus) there was no other copy of that perfect work than this one the emir Yacub Almansur had sent him from Tangier. The name of this port reminded him that the traveler Abulcasim Al-Ashari, who had returned from Morocco, would dine with him that evening in the home of the Koran scholar Farach. Abulcasim claimed to have reached the dominions of the empire of Sin (China); his detractors, with that peculiar logic of hatred, swore he had never set foot in China and that in the temples of that land he had blasphemed the name of Allah. Inevitably the gathering would last several hours; Averroes quickly resumed his writing of the Tahafut. He worked until the twilight of evening.

  The conversation, at Farach’s home, passed from the incomparable virtues of the governor to those of his brother the emir; later, in the garden, they spoke of roses. Abulcasim, who had not looked at them, swore there were no roses like those adorning the Andalusian country villas. Farach would not be bought with flattery; he observed that the learned Ibn Qutaiba describes an excellent variety of the perpetual rose, which is found in the gardens of Hindustan and whose petals, of a blood red, exhibit characters which read: “There is no god but the God, Mohammed is the Apostle of God.” He added that surely Abulcasim would know of those roses. Abulcasim looked at him with alarm. If he answered yes, all would judge him, justifiably, the readiest and most gratuitous of impostors; if he answered no, he would be judged an infidel. He elected to muse that the Lord possesses the key to all hidden things and that there is not a green or withered thing on earth which is not recorded in His Book. These words belong to one of the first chapters of the Koran; they were received with a reverent murmur. Swelled with vanity by this dialectical victory, Abulcasim was about to announce that the Lord is perfect in His works and inscrutable. Then Averroes, prefiguring the remote arguments of an as yet problematical Hume, declared:

  “It is less difficult for me to admit an error in the learned Ibn Qutaiba, or in the copyists, than to admit that the earth has roses with the profession of the faith.”

  “So it is. Great and truthful words,” said Abulcasim.

  “One traveler,” recalled Abdalmalik the poet, “speaks of a tree whose fruit are green birds. It is less painful for me to believe in it than in roses with letters.”

  “The color of the birds,” said Averroes, “seems to facilitate the portent. Besides, fruit and birds belong to the world of nature, but writing is an art. Going from leaves to birds is easier than from roses to letters.”

  Another guest denied indignantly that writing is an art, since the original of the Koran—the mother of the Book—is prior to Creation and is kept in heaven. Another spoke of Chahiz of Basra, who said that the Koran is a substance which may take the form of a man or animal, an opinion seeming to concord with the opinion of those who attribute two faces to the sacred book. Farach expounded at length the orthodox doctrine. The Koran (he said) is one of the attributes of God, as is His piety; it is copied in a book, uttered by the tongue, remembered in the heart, and the language and the signs and the writing are the work of man, but the Koran is irrevocable and eternal. Averroes, who had written a commentary on the Republic, could have said that the mother of the Book is something like its Platonic model, but he noted that theology was a subject totally inaccessible to Abulcasim.

  Others who had also noticed this urged Abulcasim to relate some marvel. Then as now, the world was an atrocious place; the daring could travel it as well as the despicable, those who stooped to anything. Abulcasim’s memory was a mirror of intimate cowardices. What could he tell? Besides, they demanded marvels of him and marvels are perhaps incommunicable; the moon of Bengal is not the same as the moon of Yemen, but it may be described in the same words. Abulcasim hesitated; then he spoke.

  “He who travels the climates and cities,” he proclaimed with unction, “sees many things worthy of credit. This one, for example, which I have told only once, to the king of the Turks. It happened in Sin Kalan (Canton), where the river of the Water of Life spills into the sea.”

  Farach asked if the city stood many leagues from the wall Iskandar Zul Qarnain (Alexander the Great of Macedonia) raised to halt Gog and Magog.

  “Deserts separate them,” said Abulcasim, with involuntary arrogance. “Forty days a cafila (caravan) would take to glimpse its towers and they say another forty to reach it. In Sin Kalan I know of no one who has seen it or has seen anyone who has seen it.”

  The fear of the crassly infinite, of mere space, of mere matter, touched Averroes for an instant. He looked at the symmetrical garden; he felt aged, useless, unreal. Abulcasim continued:

  “One afternoon, the Moslem merchants of Sin Kalan took me to a house of painted wood where many people lived. It is impossible to describe the house, which was rather a single room, with rows of cabinets or balconies on top of each other. In these cavities there were people who were eating and drinking, and also on the floor, and also on a terrace. The persons on this terrace were playing the drum and the lute, save for some fifteen or twenty (with crimson-colored masks) who were praying, singing and conversing. They suffered prison, but no one could see the jail; they traveled on horseback, but no one could see the horse; they fought, but the swords were of reed; they died and then stood up again.”

  “The acts of madmen,” said Farach, “exceed the previsions of the sane.”

  “These were no madmen,” Abulcasim had to explain. “They were representing a story, a merchant told me.”

  No one understood, no one seemed to want to understand. Abulcasim, confused, now went from his narration to his inept explanation. With the aid of his hands, he said:

  “Let us imagine that someone performs a story instead of telling it. Let that story be the one about the sleepers of Ephesus. We see them retire into the cavern, we see them pray and sleep, we see them sleep with their eyes open, we see them grow as they sleep, we see them awaken after three hundred and nine years, we see them give the merchant an ancient coin, we see them awaken in Paradise, we see them awaken with the dog. Something like this was shown to us that afternoon by the people of the terrace.”

  “Did those people speak?” asked Farach.

  “Of course they spoke,” said Abulcasim, now become the apologist of a performance he scarcely remembered and which had annoyed him quite a bit. “They spoke and sang and perforated.”

  “In that case,” said Farach, “twenty persons are unnecessary. One single speaker can tell anything, no matter how complicated it might be.”

  Everyone approved this dictum. The virtues of Arabic were extolled, which is the language God uses to direct the angels; then, those of Arabic poetry. Abdalmalik, after giving this poetry due praise and consideration, labeled as antiquated the poets who in Damascus or in Cordova adhered to pastoral images and a Bedouin vocabulary. He said it was absurd for a man having the Guadalquivir before his eyes to exalt the water of a well. He urged the convenience of renewing the old metaphors; he said that at the time Zuhair compared destiny to a blind camel
, such a figure could move people, but that five centuries of admiration had rendered it valueless. All approved this dictum, which they had already heard many times, from many tongues. Averroes was silent. Finally he spoke, less to the others than to himself.

  “With less eloquence,” Averroes said, “but with related arguments, I once defended the proposition Abdalmalik maintains. In Alexandria, it has been said that the only persons incapable of a sin are those who have already committed it and repented; to be free of an error, let us add, it is well to have professed it. Zuhair in his mohalaca says that in the course of eighty years of suffering and glory many times he has seen destiny suddenly trample man into the dust, like a blind camel; Abdalmalik finds that this figure can no longer marvel us. Many things could be offered in response to this objection. The first, that if the purpose of the poem were to surprise us, its life span would not be measured in centuries, but in days and hours and perhaps minutes. The second, that a famous poet is less of an inventor than he is a discoverer. In praise of Ibn-Sharaf of Berja it has been repeated that only he could imagine that the stars at dawn fall slowly, like leaves from a tree; if this were so, it would be evidence that the image is banal. The image one man can form is an image that touches no one. There are infinite things on earth; any one of them may be likened to any other. Likening stars to leaves is no less arbitrary than likening them to fish or birds. However, there is no one who has not felt at some time that destiny is clumsy and powerful, that it is innocent and also inhuman. For that conviction, which may be passing or continuous, but which no one may elude, Zuhair’s verse was written. What was said there will not be said better. Besides, (and this is perhaps the essential part of my reflections), time, which despoils castles, enriches verses. Zuhair’s verse, when he composed it in Arabia, served to confront two images, the old camel and destiny; when we repeat it now, it serves to evoke the memory of Zuhair and to fuse our misfortune with that dead Arab’s. The figure had two terms then and now it has four. Time broadens the scope of verses and I know of some which, like music, are everything for all men. Thus, when I was tormented years go in Marrakesh by memories of Cordova, I took pleasure in repeating the apostrophe Abdurrahman addressed in the gardens of Ruzafa to an African palm:

 

‹ Prev