The Shaman's Mirror

Home > Other > The Shaman's Mirror > Page 32
The Shaman's Mirror Page 32

by Hope MacLean


  CHAPTER 7

  1. In addition to published works on Huichol art, I have relied on the following collections, particularly for paintings of the 1960s and 1970s: the San Diego Museum of Man, the UCLA Fowler Museum, the Ruth Gruhn–Alan Bryan collection, and the Knox collection (Knox and Maud 1980).

  2. In 1993–1994, Benĺtez seemed to discover a color combination that sold particularly well. He was flooding the market with paintings made from a combination of red, cobalt blue, sage green, and orange. These paintings usually had simple designs, and many were based on a circular shape with repeating symbols.

  3. Lang told me that the “masterwork” paintings have the code MW written on them.

  4. All the datable paintings by Benĺtez that I have seen use the older style in the 1970s (Negrĺn, 1977, 1979; Berrin 1978; one painting in a private collection dates from the early 1970s).

  5. According to a tipped-in errata note, the paintings in this book are mislabelled. The painting I refer to is on page 48 (Negrĺn 1986).

  CHAPTER 8

  1. The fretwork (Greek key) and stair-step motifs are ancient. They are painted on the clothing of shaft-tomb ceramic figures up to two thousand years old from the Huichol’s own region (Kan et al. 1989, 15, 83). The fretwork is woven in bags from Puebloan or even earlier Basketmaker sites in the American Southwest (Amsden 1934, plate 35), which suggests a pan-Uto-Aztecan distribution for the motif.

  CHAPTER 9

  1. Some women still have time to embroider their own clothing. Others are under pressure to sell their embroidery and weaving as fast as they can make it. Increasingly, women in the Sierra make their dresses with colorful cotton broadcloth, either plain or printed. The passion for color, particularly red, is seen in clothes made of vibrant prints, such as those featuring Christmas poinsettias or Thanksgiving corn and pumpkins.

  CHAPTER 10

  1. The radio program may have been on the Canadian Broadcasting Corporation sometime between 1995 and 2000.

  2. Eligio said that when a shaman lights his fire during a ceremony, it becomes the shaman’s temple. He often uses the terms “sacred temple” and “ceremonial fire” synonymously. It is customary to hold ceremonies outdoors on the family patio with participants in a circle around the fire.

  3. Eligio uses the Spanish word “aigre” for “air.” This may be local Mexican or rural dialect; however, he often seems to use “aigre” specifically to refer to winds as spiritual entities, or to “magical air” as a spiritual power, rather than simply to the air (Sp.: aire) that surrounds us. Kearney 1972, 48–49, describes a similar use of “aigre” to refer to spiritually charged winds among the Zapotec.

  4. The flowers I saw had many stamens and few petals. They closely resemble photographs of Pseudobombax palmeri (also known as the cuajilote or the shaving brush tree; see photographs at www.desertmuseumdigitallibrary.org). Bauml (1994, 95–96) reports that a consultant in San Andrés told him that the flowers of this tree are used on an altar or in the xiriki.

  CHAPTER 11

  1. For an illustration of this painting, see Furst (1968–1969, 20) or Furst and Nahmad (1972, n.p.). The paintings reproduced in the Furst and Nahmad volume are in a twenty-page color insert; the painting I refer to is on the eighth page of this insert.

  CHAPTER 12

  1. The Huichol word written as “iyari” is often pronounced “iyarli” (like the English name Charlie), which makes it sound even more like the Nahua “yolli.”

  2. Most Huichol are familiar with electricity, since they visit the city, where even most low-income houses now have access to electricity. They are also familiar with portable tape recorders, which are quite popular, and with cars, although few can afford to own one. In our discussion, Eligio introduced the analogy of electricity and tape recorders. I introduced the idea of a car’s steering wheel and motor.

  3. There are some striking similarities between Huichol aesthetic concepts and Aztec concepts, as described by Anderson (1990, 140–156). Nevertheless, the Huichol do not seem to share some of the Aztecs’ grim and pessimistic ideas, such as the belief that nothing matters except art, or that life is ephemeral and meaningless. My perception is that the Huichol have a more cheerful outlook on life.

  CHAPTER 14

  1. Gabriel Bautista signed his first paintings as “Gabriel Bautista C.”

  2. The Tepehuane mass-produce yarn-painted items such as eclipse plaques, but few Huichol do.

  CHAPTER 15

  1. A retail price markup of at least double or triple the wholesale price is standard in the gift industry; for example, an item that wholesales for $1 will retail for $2–$3. Art galleries often take a commission of 50 percent of the retail price.

  2. The painting illustrated in Grady’s (2004, 76) article was by Cresencio Pérez Robles. He often sells through the government store, DIF, in Nayarit, where the clerks have limited knowledge about the Huichol. It is possible that a clerk miscopied and wrote two different explanations on identical paintings.

  glossary

  A number of different systems have been developed to transcribe the Huichol language. The first consistent system was developed for the Summer Institute of Linguistics by John B. McIntosh and Joseph E. Grimes (1954), and published as a Huichol-Spanish dictionary. Since the 1980s, the Huichol themselves have been working on a transcription system for use in their schools, in cooperation with linguists at the University of Guadalajara (Consejo Supremo Huichol 1990). I have followed the Huichol orthography wherever possible, assuming that it contains the most accurate rendering of Huichol sounds.

  According to Grimes (1964, 13), there are three main dialects of Huichol: an eastern dialect spoken in Santa Catarina and San Sebastián; a central dialect spoken in San Andrés; and a western dialect. The dialects are distinguished by a few consistently occurring sound shifts. The principal difference in the sound system is a shift from the English sound sh (written with the Mexican x) to r to rr (a hard rolled r). A second shift is from r to l to rl (pronounced as in the English name Charlie). Huichol orthography adopts the convention of writing this sound with an r, even though many speakers pronounce it as an l or rl. So, for example, the term “nierika” (Hui.: face, mirror) can be written and pronounced as “nielika,” and “hikuri” (Hui.: peyote) can be rendered as “hikuli.” These variations are commonly seen in the literature.

  One sound, which Grimes (1964, 13) calls a high back vowel, is found in Huichol but not in English; this sound may be pronounced as halfway between an i and a u. In Huichol orthography, it is written with the plus (+) sign. I have chosen an alternate method, using ü, which makes it easier for English-speaking readers to understand.

  Huichol

  Aariwama, Aariwameta: a rain goddess whose sacred site is a cave near San Andrés (also Tatei Nüariwame [or Nüaariwama], Nealiwame [or Na’aliwaeme])

  Auromanaka: a sacred site in the north, located at Cerro Gordo in Durango

  haka: a bamboo-like cane, used for making prayer arrows (Lat.: Arundo donax)

  hawime itari: term used by Zingg for yarn painting or a sacred, round board

  Hewi: people who preceded the Huichol in the Sierra

  hikuri/hikuli: the peyote cactus (Lat.: Lophophora williamsii)

  Hi xrapa: the center of the Huichol world

  itari/itali: a decorated board serving as a “bed” for the gods; a yarn painting; an altar, a blanket, or a mat that the mara’akame places on the ground during a ceremony

  iyari: heart, soul, memory

  kakauyari: gods who are ancestors of the Huichol; perhaps also, deified human ancestors

  kawitero (plural: kawiterutsixi): wise elder

  Kieri/Kieli: deity known as Tree of the Wind; a dangerous but powerful ally of shamans

  kieri: a hallucinogenic plant identified generally as a species of Solandra; may include several species

  kieri-xra: an evil form of kieri, identified as Datura inoxia

  kupuri: life force, energy

  mara’akame (pl
ural: mara’akate): a shaman, ceremonial leader, healer, and singer

  matsuwa: bracelet, wrist guard

  muwieri: a shaman’s plume; a carved stick with feathers attached to one end; also, deer’s antlers

  nawa: corn beer

  nierika (plural: nierikate): yarn painting; also means shamanic vision and that which is seen by using vision; related concepts include face (of a person or god), eye, mirror, any painting or depiction of deities, and face-painting designs

  Otata: deity of the North

  Paritsika: the scorpion god, whose sacred site is in Wirikuta

  Reunar: a volcano in Wirikuta; site of the birth of the sun as well as a pilgrimage destination

  Takutsi Nakawe: translated as “Grandmother Growth” by Lumholtz; possibly “Our Elder Sister Nakawe”; the goddess of creation and fertility

  takwatsi: a rectangular basket used to store religious tools, such as shaman’s plumes

  Tamatsi Kauyumari: “Our Elder Brother Deer”; the deer god

  Ta Selieta: the deity of the South

  Tatei Haramara: the Pacific Ocean and a sacred site at San Blas, Nayarit

  Tateikie: the House of Our Mother; the community of San Andrés

  Tatei Matinieri: a spring in the desert of Wirikuta

  Tatei Niwetsika: Our Mother of Maize; the corn goddess

  Tatei Nüariwama: Our Mother of Lightning and Storms

  Tatei Rapawiyeme: a sacred site in the south, associated with Lake Chapala

  tatei teima: “our Mothers,” a collective term for goddesses

  Tatei Werika Uimari: Our Young Mother Eagle Girl, a sky goddess who holds the earth in her claws

  Tatei Utuanaka: the goddess of earth and fertility

  Tatei Yurianaka: Our Mother, the fertile earth

  Tau, Tayau: Our Father the Sun; the sun god

  Tatewari: Our Grandfather Fire; the fire god

  Teekata: a sacred site near Santa Catarina; its caves considered to be the home of the gods

  tepari/tepali: a god disk; a disk of solidified volcanic ash (tuff) or occasionally of wood or clay, placed on an altar, embedded in the wall of a xiriki, or put in floor of a tuki

  tsikürü/sikuli: a god’s eye or thread cross; a form of nierika

  Tuapurie: the community of Santa Catarina

  tuki: a temple; a large building where the Huichol hold ceremonies

  Tüki: a deer spirit who gives off powder in the form of small multicolored deer

  Tutsipa: Tuxpan de Bolaños

  uxa/urra (plural: urrari): a plant with a yellow root (Berberis trifoliolata [Moric.] Fedde var. glauca I. M. Johnson) used to make face painting; colored lights seen by shamans on people’s faces; the spiritual power carried by the pollen of a peyote flower and transferred from peyote to a person

  ürü: a prayer arrow; a notched painted stick, often with miniature objects attached to represent prayers to deities

  ürükate: crystals that incarnate the souls of deceased ancestors of the Huichol people; arrows with crystals attached

  uweni: an elaborate armchair with a backrest; made of wood splints, it is often used by shamans in ceremony

  Watakame: the Worker; a mythological character who is the ancestor of the modern Huichol

  Wautüa: the community of San Sebastián; the eastern division of the Huichol

  Wirikuta: a desert north of San Luis Potosĺ where the Huichol make pilgrimages to collect peyote. Huichol often refer to this area in Spanish as “Real de Catorce” and write it as “Real 14.”

  Wixarika/Wirrarika: the Huichol’s name for themelves; the western division of the Huichol

  Xatsitsarie: Guadalupe Ocotán

  xiriki/ririki: god house; a place used to hold religious goods and offerings. A separate building in the family compound on most ranchos, it usually has an altar or a raised platform on which are placed important artifacts, such as stone disks, or tepari.

  xrapa: a giant fig tree; perhaps also the world tree

  xukuli/rukuri: a gourd-shell votive bowl

  Yokawima: Mother of the Deer

  Zitacua: the Huichol colony in Tepic

  Spanish Terms as Used by the Huichol

  bajito: soft, low, descending, coming down; used in relation to colors

  Cambio de las Varas: a ceremony to change the civil governors in the Sierra

  cantador: a singing shaman

  cargo: position of responsibility or community obligation, especially in indigenous religious ceremonies or civil government

  cera de Campeche: an orange beeswax considered the best adhesive for yarn paintings

  colonia: settlement, urban neighborhood

  copal: dried tree resin burned as incense

  comunidad: a legal category of protected land held in common by an indigenous group, similar to a reservation in the United States

  cuadrille: white cotton cloth with regular spaces between warp and weft threads, which can be used as a guide for cross-stitch embroidery. Cuadrille is commercially manufactured and sold in fabric stores in Mexico. The Huichol use it to make clothing and bags.

  cuadro, cuadra: picture, yarn painting

  cuadra de estambre: yarn painting

  dibujo: design; the main element of a yarn painting

  ejido: a legal category of protected land held in common by members

  elote: corn on the cob

  fiesta: celebration; used by the Huichol to describe ceremonies

  Fiesta de Pachitas: the Ash Wednesday ceremony that begins Lent

  Fondo Nacional para el Fomento de las Artesanĺas (FONART): the Mexican government agency for marketing Native crafts

  fondo: background; blocks of solid color behind the main designs of a yarn painting

  fuerte: strong, bright; used in relation to colors

  HUICOT: an acronym of Huichol, Cora, and Tepehuane; designated a plan to develop services in the Huichol Sierra during the 1970s

  Instituto National Indigenista (INI): National Indian Institute; a governmental body that formulates policy and provides services to indigenous peoples

  manta: cotton cloth used for making clothing; includes unbleached, loosely woven cloth, recycled flour sacking, better-quality bleached broadcloth, and cuadrille

  mestizo: a mixed-race (European and Native) Mexican; used also to refer to Spanish-derived Mexican culture

  metate: stone table used for grinding corn

  peyote: a hallucinogenic cactus (Lophophora williamsii)

  polvo: powder; used by Eligio Carrillo to translate “pollen”

  primo: cousin; used generally for many kinds of relatives

  rancho: an isolated farm or homestead

  rellenar el fondo: to fill in the background of a yarn painting with yarn

  santo: saint; a wooden statue of Christ on the cross used in Huichol ceremonies

  Semana Santa: Easter Week ceremony

  subedito: rising, going up, becoming more fuerte; used in relation to colors

  tabla: board; yarn painting

  tabla de cera: waxed board; yarn painting

  tabla votiva: votive board; yarn painting

  Union de Comunidades Indĺgenas Huicholes-Jalisco (UCIH): Union of Huichol Indian Communities of Jalisco

  bibliography

  Amsden, Charles Avery. 1934 [1982]. Navaho Weaving: Its Technic and History. Santa Ana, Calif.: Fine Arts Press / Southwest Museum. Reprint, Glorieta, N.M.: Rio Grande.

  Anderson, Richard L. 1990. Calliope’s Sisters: A Comparative Study of Philosophies of Art. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall.

  Andrews, Ted. 1991. How to See and Read the Aura. St. Paul, Minn.: Llewellyn.

  Anguiano, Marina. 1992. Nayarit: Costa y Altiplanicie en el Momento del Contacto. Mexico City: Universidad Nacional Autónoma de México.

  Bandelier, Adolf F. 1971. The Delight Makers. New York: Harcourt Brace Jovanovich.

  Barron-Cohen, S., 1996. “Is there a Normal Phase of Synaesthesia in Development?” Psyche: An Interdisciplinary Journal of Res
earch on Consciousness 2, no. 27. http://psyche.csse.monash.edu.au/v.2/psyche-2-27-barron_cohen.html.

  Bateson, Mary Catherine. 1984. With a Daughter’s Eye. New York: Pocket Books.

  Bauml, James A. 1994. “Ethnobotany of the Huichol People of Mexico.” PhD diss., Claremont Graduate School.

  Bauml, James A., Gilbert Voss, and Peter Collings. 1990. “‘Uxa Identified.” Journal of Ethnobiology 10, no. 1 (Summer): 99–101.

  Benĺtez, Fernando. N.d. Introduction to El Arte Simbolico y Decorativo de los Huicholes, by Carl Lumholtz, 7–8. Mexico City: Instituto Nacional Indigenista.

  . 1968. Los Indios de México. Vol. 2. Mexico City: Ediciones Era.

  . 1970. Los Indios de México. Vol. 3. Mexico City: Ediciones Era.

  . 1975. In the Magic Land of Peyote. Translated by John Upton. Austin: Univ. of Texas Press.

  Bernstein, Susan. 1989. Preface to Mirrors of the Gods, edited by Susan Bernstein, vi. San Diego: San Diego Museum of Man.

  Berrin, Kathleen, ed. 1978. Art of the Huichol Indians. San Francisco: Fine Arts Museums of San Francisco.

  Berrin, Kathleen, and Renee Dreyfus. N.d. [c. 1978]. The Art of Being Huichol. San Francisco: The Fine Arts Museums of San Francisco. Mimeographed pamphlet.

  Blodgett, Jean. 1978. The Coming and Going of the Shaman. Winnipeg: Winnipeg Art Gallery.

  Brennan, Barbara Ann. 1987. Hands of Light. Toronto: Bantam.

  Brody, J. J. 1976 “The Creative Consumer: Survival, Revival, and Invention in Southwest Indian Arts.” In Ethnic and Tourist Arts: Cultural Expressions from the Fourth World, edited by Nelson Graburn, 70–84. Berkeley and Los Angeles: Univ. of California Press.

 

‹ Prev